Иов 30 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

А теперь смеются надо мной те, кто юнее меня, чьих отцов я не подпустил бы и к собакам при моих отарах.
 
А теперь надо мной смеютсяте, кто меня моложе,чьих отцов я и близко не пускалдаже к псам при моих стадах.

И крепость их рук — зачем она мне? Истощилась их прежняя сила,1
 
И что мне сила их рук,если их мощь оскудела?

нищетой и голодом они измучены, гложут землю сухую2 в краю3 пустыни бесплодной.
 
Нуждою и голодом изнурены,высохшую землю они гложутв гиблой пустыне, во тьме;

У кустов собирают солоноватые травы,4 корни ракитника — для них пища.5
 
горькие травы в зарослях рвут,корни ракитника — их пища;

Из сообщества людского изгнаны они, кричат на них, как на вора.
 
изгнаны они из среды людей,провожают их криком, как воров.

И живут они в руслах высохших, в норах подземных средь скал.
 
В высохших руслах они живут,в норах земляных, среди камней;

Средь кустарников они воют, в зарослях колючих друг к другу жмутся.
 
в кустарнике ревут они, как скот,ютятся всем скопом в бурьяне —

Сброд никчемный, люди без имени, их извергла земля.
 
безымянный, никчемный сброд,изгнанный отовсюду!

А нынче с издевкой песни они обо мне распевают, присказкой стал я у них.
 
И для них-то я стал посмешищем,у них вошел в поговорку!

Мной гнушаются они, меня сторонятся, в лицо мне плюнуть не преминут.
 
Презирают меня, сторонятся,плюются, меня завидя.

Вот Он расторг мою тетиву,6 унизил меня! Потому-то недруги мои будто с цепи сорвались.7
 
На беду мне тетива моя ослабла —вот и сбросили они узду передо мной.

Справа подступает ко мне эта свора, в бегство меня обращает,8 против меня ведут смертельную осаду.
 
Эта свора нападает справаони меня с ног сбивают,прокладывают путь свой мне на погибель,

Дорогу предо мной они изрыли, погибель мою готовят, и никто их уже не удержит.9
 
все дороги мне перекрыли,беду они мне готовят —и никто их не остановит!

Устремились на меня, словно в город сквозь широкий пролом, всё круша,10 нахлынули.
 
Врываются сквозь пролом широкий,как ураган налетают.

Ужасы на меня обрушились. Словно по ветру, почет мой развеялся, словно облако, благоденствие11 мое растаяло.
 
Обрушился на меня ужас —и почет развеяло, как ветром,благоденствие, как облако, уплыло;

И теперь душа моя плачет12 во мне, дни бедствий меня объяли.
 
дыхание в груди моей иссякло,дни несчастий меня настигли;

Ночью боль мои кости пронзает, грызет она меня без устали.
 
по ночам изнывают кости,боль меня гложет неусыпно.

Крепко схватил Он13 меня за одежды, душит меня воротом рубахи.
 
Рвут с меня изо всех сил одежду,хватают за ворот рубахи;

Бросил в грязь меня — и меня попирают, словно прах и пепел.
 
брошен я в грязь,стал я как прах и пепел.

Я взываю к Тебе, но Ты не отвечаешь, стою и молю Тебя, и Ты это видишь.14
 
Зову Тебя, но Ты не отвечаешь,стою перед Тобою — а Ты и не взглянешь;

Стал безжалостен Ты ко мне, могучей рукой Своей меня терзаешь.15
 
стал Ты ко мне жесток,Твоя мощная рука мне враждебна;

Подхватил Ты меня, закружил по ветру, развеял в буре.16
 
подхватил Ты меня, ветрам отдал,завертел меня в смерче —

Знаю, ведешь меня к смерти, в дом, уготованный всем живущим.
 
знаю, что Ты ведешь меня к смерти,в тот дом, что назначен всем живущим!

Разве бедняку я не протягивал руку,17 если, погибая, он молил меня о помощи?
 
Разве поднимают на несчастного руку,когда гибнет он, о помощи взывая?!

Разве не плакал я о тех, кому тяжко? Разве не сочувствовал я всей душой несчастным?
 
Я ли несчастному не сострадал,я ль о бедняках не печалился?

Ждал я добра, а пришло зло, света жаждал, а пришла тьма.
 
Чаял я добра, а явилось зло,ждал я света, а дождался тьмы:

Всё внутри воспалилось во мне, боль не стихает, с горем я повстречался.
 
не утихает огонь в моем чреве,дни несчастий идут мне навстречу,

Почернел я, но не от солнца,18 встаю в собрании и зову на помощь.
 
брожу я в бессолнечном мраке,среди собрания о помощи взываю;

Братом я стал шакалам и другом страусам.19
 
я теперь брат шакалам,страусам теперь я друг.

Кожа на мне обуглилась, кости мои огнем пылают.
 
Чернеет и слезает с меня кожа,жар иссушает кости,

Цитры20 напев плачем стал, а звук свирели — рыданьем.
 
и рыдает теперь моя арфаи свирель, словно плакальщица, стонет.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Насмехающиеся над Иовом полны сил. Возможно, утешая себя, Иов дает волю воображению, представляя тех, кто говорит с ним свысока, утратившими силу, состарившимися изгоями, выдворенными в пустыню (ст. 3−8).
3  [2] — Или: бегут в пустыню — так в LXX.
3  [3] — Пер. по друг. чтению; евр. текст неясен; традиционный пер.: во тьме.
4  [4] — Или: солерос / поташник — дикорастущая трава, используемая в пищу бедняками.
4  [5] — Друг. чтение: чтобы согреться, т. е. корни ракитника используют как топливо.
11  [6] — В знач. разоружил. Или: вынул опору шатра.
11  [7] — Букв.: сбросили удила предо мной.
12  [8] — Или: сбивают меня с ног; или: раскидывают сеть для моих ног.
13  [9] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: и никто им не помогает, т. е. нет помощника для Иова. Такое понимание отражено в Вульгате.
14  [10] — Или: как буря.
15  [11] — Или: (надежда на) спасение.
16  [12] — Букв.: течет, отсюда друг. возм. пер.: жизнь меня покидает.
18  [13] — Перевод предположителен, сделан по друг. чтению, подтвержденному LXX. Бог сравнивается здесь с борцом. Друг. понимание: с огромным трудом снимается моя одежда (вероятно, из-за опухолей Иова).
20  [14] — Друг. чтение (на основе Вульгаты и одной евр. рукописи): но Ты не смотришь.
21  [15] — Или: гонишь меня.
22  [16] — Пер. по друг. чтению, евр. текст неясен.
24  [17] — Букв.: не из развалин протянет руку. Смысл всего стиха неясен, пер. по друг. чтению, отчасти подтвержденному LXX.
28  [18] — Или: иду в бессолнечном мраке.
29  [19] — Или: совам — тут это обитатели безлюдных мест; ср. Мих 1:8.
31  [20] — Или: лиры; см. примеч. к 21:12.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.