Иов 41 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

Всякая надежда на поимку обманчива, один вид Левиафана1 повергает наземь.
 
Тщетны такие надежды!Один его вид повергает в трепет.

Нет столь отважного, кто решился бы потревожить его…2 Кто же предо Мной устоит?
 
Так кто же дерзнет его раздразнить,кто станет пред ним лицом к лицу?

Кто против Меня выступит и уцелеет?3 Всё, что ни есть под небесами, — Мое!
 
Кто Меня упредит — тому Я отплачу.Все, что есть под небесами — Мое!

Не умолчу о его могучем теле, о силе и красоте устроения.
 
Не умолчу о частях его тела,об их мощи и ладном строении.

Кому под стать лишить его верхних покровов, сквозь двойной его панцирь4 кто проникнет?
 
Кто поднимет край его одежды,пронзит двойную его броню?

Врата пасти его — кто откроет? Ряды зубов его ужас вызывают!
 
Кто распахнет врата его пасти?Ужасом веет от его зубов!

Спина его — ряды щитков, сомкнутых, запечатанных накрепко.
 
На его спине — ряды щитов,скрепленных плотно, как печатью;

Один к другому они прижаты, даже воздух не пройдет меж ними.
 
сомкнуты они друг с другом —и воздух не пройдет между ними;

Каждый соединен с остальными, сцеплены все неразрывно.
 
один к другому прижат,сцеплены они неразрывно.

Всхрапнет он5 — молнии сверкают, глаза его — словно сиянье зари.6
 
Чихнет он — молния сверкает,глаза его — словно очи зари;

Из пасти его пламя вырывается, огненные искры сыплются.
 
из пасти вырывается пламя,рассыпаются огненные искры;

Из ноздрей пар валит, словно от котла кипящего, раскаленного.7
 
из его ноздрей поднимается дым,как от котла, кипящегонад очагом;

От дыхания его рдеют угли, из пасти пламя пышет.
 
его дыхание воспламеняет угли,пламя из пасти пышет!

В шее его мощь сокрыта, перед ним ужас вздымается.
 
В его шее таится сила,пляшет пред ним ужас.

Части плоти его крепко сомкнуты, слиты на нем недвижимо.
 
Мясистые его части сочлененытак крепко, что их не поколебать;

Сердце его твердо, как камень, твердо, как мельничный жёрнов.
 
Твердо его сердце, словно камень,словно мельничный жернов.

Когда поднимается он, страшатся и боги,8 когда обрушивается вниз, отступают в испуге.
 
Страшатся его появления даже боги,отступают перед натиском его.

В битве против него меч бессилен, и копье, и стрела, и дротик.
 
Не поможет против него ни меч,ни копье, ни дротик, ни стрела;

Железо для него что солома, медь — что деревяшка гнилая.
 
железо он считает соломой,бронзу — деревом гнилым.

Стрелы не обратят его в бегство, камни из пращи для него мякине подобны.
 
Не обратят его в бегство стрелы лучника,камни из пращи для него — что мякина;

Дубину он считает за мякину, над свистом копья лишь посмеется.
 
дубину он примет за соломинку,свист дротика ему смешон.

Брюхо его словно острыми черепками покрыто, ползет он по грязи, как молотильные сани.
 
Его брюхо — что острые черепки,боронит он ими грязь.

Глубь морская из-за него, как котел, вскипает, море, словно варево, клокочет.
 
Заставляет он пучину бурлить, как котел,превращает море в горшок с кипящим зельем;

За собой он след светящийся оставляет и бездна начинает отливать сединой.
 
светящийся след он оставляет за собой,и кажется, что бездна седой стала.

Нет подобного ему на земле — он создан не ведающим страха.
 
Нет на земле подобного ему —создания, которому страх неведом;

На всё он взирает свысока,9 над всеми гордыми — он царь!»
 
на все свысока он взирает,всем сынам гордости он царь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: вид его.
2  [2] — Или: не ужасен ли он, когда его раздразнят?
3  [3] — Друг. возм. пер.: (если) кто опередит Меня в этом (т. е. сам одержит победу над Левиафаном), того вознагражу.
5  [4] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: сквозь двойную узду.
10  [5] — Или: от чиха.
10  [6] — Букв.: ресницы зари; ср. 3:9.
12  [7] — Или: (что висит над горящим) тростником / камышом.
17  [8] — Друг. возм. пер.: и сильные.
26  [9] — Или: всё высокое подвластно его взору.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.