Иов 5 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

Прошу, Иов, взывай, но кто тебе ответит? К какому из святых существ ты обратишься?
 

Ведь гнев погубит глупца, и наивного ревность1 убьет.
 

Видел я, едва глупец пустит корни, как тотчас его жилище постигает проклятье.2
 

Дети его беззащитны:3 их перебьют у городских ворот,4 и спасти их некому будет.
 

Урожай его достанется голодным, что средь колючек пропитанье добывают, и мучимые жаждой5 разграбят его богатства.6
 

Ведь зло не из праха поднимается, не из земли вырастает горе.
 

А человек рожден для страданий,7 он словно искра,8 что ввысь устремляется.9
 

Но я взыскал бы Бога, Ему изложил бы свое дело —
 

Тому, Чьи дела велики, непостижимы, чудеса — бессчетны,10
 

Кто дождь посылает на землю, водой орошает поля,
 

Кто униженных возвышает, поднимает скорбью сокрушенных и спасает их.11
 

Бог разрушает козни коварных, и валится из рук их дело.12
 

Он ловит мудрых на их же лукавстве и замыслы хитреца в ничто обращает.13
 

При свете дня окажутся они во тьме, в полдень будут идти на ощупь, словно ночью.
 

Бедняка Он спасает от их меча,14 от руки сильного.
 

И несчастный обретает надежду, и беззаконие затворяет свои уста.
 

Благо тому, кого Бог вразумляет, не отвергай наставления15 Всесильного.16
 

Ведь если ранит Он, Он же и перевяжет, и если сокрушает Он, Его рука и исцелит.
 

В шести бедах Он тебя спасет, и седьмая тебя не коснется.17
 

В год голодный Он избавит тебя от смерти, на войне от меча спасет.
 

От жала злого языка убережешься18 и разорения не будешь бояться, когда оно настигнет тебя.
 

Над разорением и голодом лишь посмеешься, дикие звери не будут тебе страшны.
 

В союзе будешь с камнями поля, и звери дикие будут с тобою в мире.
 

Будешь знать, что мир в шатре твоем, обходя владения, недостатков не увидишь.
 

Многочисленным будет твое потомство,19 рожденных в роду твоем20 — что травы в поле.
 

В старости глубокой21 ты сойдешь в могилу, словно сжатые вовремя снопы.
 

Исследовали мы всё это, и так оно и есть. Выслушай и ты и с этим согласись!»
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Друг. возм. пер.: ярость.
3  [2] — Букв.: но я внезапно проклял его жилище.
4  [3] — Букв.: далеко спасение от его детей.
4  [4] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города, и здесь же происходил суд.
5  [5] — Так в переводах Акилы и Симмаха, Пешитте и Вульгате; масоретский текст неясен, возможно: западня / ловушка.
5  [6] — Смысл этой строки в оригинале неясен. Этот фрагмент строки, возможно, был искажен при переписывании; букв.: страстно желают их богатства.
7  [7] — Друг. возм. пер.: страдания множить.
7  [8] — Или: птицы; масоретский текст: сыны Решеф.
7  [9] — Или: как искры, что устремляются ввысь, — человек множит вокруг себя страдания, подобно огню, от которого летят вверх искры.
9  [10] — Стих почти дословно совпадает с 9:10.
11  [11] — Букв.: и скорбящие подняты (на) безопасное (место). Ср. Син. пер.: и сетующие возносятся во спасение. Ср. 1 Цар 2:8; Пс 11:6.
12  [12] — Или (ближе к букв.): и их руки не могут завершить дела.
13  [13] — Или: разрушает поспешные замыслы хитреца.
15  [14] — Букв.: Он спасает бедного от меча их уст.
17  [15] — Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.
17  [16] — Евр. Шаддай — слово с неясной этимологией, возможно: сильный, могучий, традиц. пер.: Всемогущий / Вседержитель (ср. греч. Пантократор).
19  [17] — Ср. Пс 90.
21  [18] — Букв.: от плети (злого) языка укрыт будешь.
25  [19] — Букв.: и будешь знать, что многочисленным будет твое семя / потомство.
25  [20] — Букв.: отпрысков / ростков.
26  [21] — Или: достигнув полноты (зрелого возраста).
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.