Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И сказал Иов в ответ Элифазу:
 

«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
 

Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1
 

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
 

Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3
 

Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4
 

Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6
 

О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
 

Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!
 

Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.
 

Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
 

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11
 

Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12
 

Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14
 

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15
 

Темны они от тающего льда, мутны от снега,
 

но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
 

Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.
 

Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
 

но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
 

Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.
 

Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
 

Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
 

Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
 

Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18
 

Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
 

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
 

А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?
 

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
 

Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.