Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

И сказал Иов в ответ Элифазу:
 
Так отвечал Иов:

«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
 
— Если бы взвесить мое горе,на весы положить мое несчастье —

Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1
 
Было б оно тяжелее песка морского,потому и сбивчива моя речь!

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
 
Стрелы Всесильного в моем теле,мой дух напоен их ядом,одолел меня ужас Божий.

Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3
 
Ревет ли осел на пастбище,мычит ли вол у кормушки?

Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4
 
Едят ли пресное без соли?Есть ли вкус у творожной сыворотки?

Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6
 
Прикоснусь к ней — с души воротит,вот что в несчастье стало моей пищей!

О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
 
О если б исполнились просьбыи Бог даровал мне надежду —

Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!
 
решился бы меня уничтожить,руку занес, чтоб меня прихлопнуть!

Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.
 
Это было бы мне утешеньем,ликованием средь бесконечных мучений —я ведь не отверг слов Святого!

Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
 
Откуда силу взять, чтобы дальше терпеть,и какого же конца мне дожидаться?

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11
 
Разве сила моя — что камень?Разве тело мое — из бронзы?

Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12
 
В себе ли самом искать подмогу,когда ни в чем нет мне удачи?

Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14
 
Кто отвернется от друга,тот забыл о страхе Божьем;

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15
 
братья мои, что ручей, непостоянны,переменчивы, как струи речные:

Темны они от тающего льда, мутны от снега,
 
то мутнеют они от талого льдаи бурлят от таянья снегов,

но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
 
то, со временем, стихают, иссякают,и в жару пересыхает русло.

Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.
 
Тогда не доходят до цели караваныи бредут в пустыню на погибель;

Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
 
их высматривают караванщики из Теймы,о воде мечтают путники из Сабы,

но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
 
но ложной окажется их надежда:дойдут до сухого русла и ужаснутся.

Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.
 
Вот чем вы для меня теперь стали!Увидали беду — испугались.

Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
 
Говорил ли я вам слово «дайте»:мол, богатством своим поделитесь;

Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
 
говорил ли: «от врага меня избавьте;злодеям за меня дайте выкуп»?

Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
 
Вразумите меня, и я умолкну,научите, в чем мое заблуждение.

Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18
 
Тяжело снести правдивые речи,но чему учат ваши поучения?

Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
 
Вам бы только к словам придираться,речь несчастного для вас — шум ветра!

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
 
Вы разыгрываете по жребию сироту,и о друге ведете торг.

А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?
 
Повернитесь же ко мне, наконец —стану ли я лгать вам в лицо?

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
 
Одумайтесь, чтобы не допустить зла,прислушайтесь к правоте моей!

Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?
 
Разве зло у меня на языке,разве вкус погибели не распознаю?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.