Песня Песней 7 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

Вернись,1 вернись, Суламифь!2 Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим. Зачем вам смотреть на Суламифь, словно на двойной хоровод?3
 

Как прекрасны в сандалиях ноги твои, благородная дева, изгиб твоих бедер как украшенье,4 созданное искусным мастером.
 

Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.
 

Груди твои как два олененка, двойня серны.
 

Шея твоя как башня слоновой кости. Глаза твои — пруды в Хешбоне, у ворот Батраббим.5 Нос твой как Ливанская башня, что стоит у дороги в Дамаск.6
 

Голова твоя словно гора Кармил,7 и пряди волос твоих словно пурпур — царь локонами твоими пленен.8
 

Как прекрасна и как желанна любовь с ее наслаждениями!
 

Стан твой пальме подобен, груди твои — виноградным гроздьям.
 

Сказал я себе: «Заберусь на пальму, ухвачусь за ветви». Груди твои пусть будут виноградными гроздьями на лозе, дыхание твое — ароматом яблок
 

и уста твои9 — добрым вином. Оно течет прямо к желанному, струится по губам, ото сна пробуждая.10
 

Я любима желанным моим — он стремится со мною быть.11
 

Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны.
 

Рано утром пойдем в виноградник посмотреть, распустилась ли лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты. Там одарю я тебя любовью.
 

Аромат источают мандрагоры, у дверей наших лежат плоды отборные из нового урожая и прежнего — это я, желанный мой, для тебя их сохранила!
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: обернись.
1  [2] — LXX: Суламитис; евр.: шуламит, что надо понимать, скорее, не как имя собственное, а как шуламитянка, девушка из Шулама (Сулема), некоторые предлагают чтение: шунемитянка, т. е. из девушка из Шунема (ср. 3Цар 1:3). Возможно также, что это слово производно от глагола «быть целым», т. е. «совершенная», см. 5:2 и далее.
1  [3] — Друг. возм. пер.: как на хоровод маханаимский; букв.: хоровод двух военных станов (?).
2  [4] — Неясно, о каком украшении идет речь, возможно о кольце в нос; LXX: бусинки / цепочки; Вульгата: ожерелье.
5  [5] — Хешбон — город в пределах Моава (в Заиорданье), Батраббим (букв.: дочь многих) — возможно, название ворот в этом городе.
5  [6] — Букв.: обращенная к Дамаску.
6  [7] — Гора Кармил (точнее, горная гряда) расположена на побережье Средиземного моря.
6  [8] — Друг. возм. пер.: связан в каналах; так и в некоторых древн. пер.
10  [9] — Букв.: нёбо твое.
10  [10] — Перевод предположителен, букв.: по губам спящих; друг. чтение: по губам и зубам.
11  [11] — Ср. Быт 3:16, где используется то же евр. слово.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.