Руфь 1 глава

Книга Руфи
Под редакцией Кулаковых → Перевод Десницкого

 
 

Во времена, когда в Израиле правили1 судьи, случился в стране голод, и один из жителей Вифлеема, что в Иудее, решил перебраться в землю Моав2 — он, его жена и двое сыновей.
 

Звали того человека Элимелех, жену его — Ноеминь, а сыновей — Махлон и Хильон;3 родом они были из Ефраты — из Вифлеема, что в Иудее.4 Пришли они в землю Моав и стали жить там.
 

Потом Элимелех, муж Ноемини, умер, и осталась она одна с двумя сыновьями.
 

Те взяли себе в жены моавитянок:5 одну звали Орпа, а другую Руфь.6 Так они прожили лет десять,
 

а потом умерли и Махлон, и Хильон. И Ноеминь лишилась в той стране и детей, и мужа.
 

Решила Ноеминь вернуться с земли моавской к себе на родину: услышала она, живя в Моаве, что ГОСПОДЬ смилостивился7 над народом Своим и послал ему урожай; идти с ней собрались и обе невестки.
 

Покинула она дом свой на чужбине, и с ней — обе невестки. А когда они вышли на дорогу, ведущую в Иудею,
 

Ноеминь сказала своим невесткам: «Возвращайтесь домой, в семьи своих родителей; да поступит с вами ГОСПОДЬ по любви Своей неизменной, как вы поступали с умершими и со мной.
 

И да поможет ГОСПОДЬ вам обеим найти пристанище и покой в доме нового мужа своего!» Поцеловала Ноеминь их на прощанье, но невестки заплакали в голос
 

и сказали ей: «Нет, и мы с тобою пойдем к твоему народу».
 

Ноеминь же настаивала: «Возвратитесь, дочери мои! Зачем вам идти со мной? Разве смогу я родить еще сыновей, чтобы они стали вам мужьями?
 

Идите назад, дочери мои, идите, ведь я уже стара, чтобы опять выйти замуж. Да если бы я и лелеяла надежду этой ночью быть с мужем и родить сыновей —
 

стоит ли вам ждать, покуда они подрастут? Стоит ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, мне самой много горше, чем вам,8 ибо постигли меня беды тяжкие от руки ГОСПОДНЕЙ».
 

Вновь невестки заплакали в голос; потом Орпа поцеловала свою свекровь и ушла,9 а Руфь с Ноеминью не разлучилась.10
 

Тогда Ноеминь сказала Руфи: «Видишь, невестка твоя решила вернуться к своему народу и к своим богам; возвращайся и ты».11
 

А Руфь отвечала: «Не уговаривай меня: я не оставлю тебя и не вернусь.12 ведь куда твой путь — туда и мой, где твое пристанище — там и мое, твой народ будет моим народом, твой Бог — моим Богом.
 

Где ты умрешь, там и я умру, в одну ляжем землю.13 Пусть ГОСПОДЬ сделает со мной, что Он хочет, — только смерть меня с тобой разлучит».
 

Поняла Ноеминь, что Руфь не изменит своего решения идти с ней, и больше ее не отговаривала.
 

Так и шли они вдвоем, пока не добрались до Вифлеема. А их появление там взволновало весь город. Женщины14 говорили друг другу: «Неужели это Ноеминь?!»
 

«Не зовите меня Ноеминью,15 — говорила она им, — Марою16 зовите меня, потому что Всесильный17 воистину определил мне горькую участь.
 

Уходила я отсюда — руки были полны добра, а вернул меня ГОСПОДЬ с пустыми руками. Разве можно меня называть Ноеминью, если ГОСПОДЬ свидетельствовал18 против меня, если Всесильный поверг меня в скорбь?»
 

Так возвратилась Ноеминь с земли моавской на родину, и вместе с ней пришла ее невестка Руфь, моавитянка. Пришли они в Вифлеем в самом начале жатвы ячменя.19
 

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: судили.
1  [2] — Или: на моавские поля.
2  [3] — Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».
2  [4] — Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.
4  [5] — В соответствии с Законом (Втор 7:1—3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество ГОСПОДНЕ (Втор 23:3) даже в десятом поколении.
4  [6] — Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».
6  [7] — Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4).
13  [8] — Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.
14  [9] — LXX: и вернулась к народу своему.
14  [10] — Или: Руфь крепко держалась за нее.
15  [11] — Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.
16  [12] — Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.
17  [13] — Букв.: и там похоронена буду.
19  [14] — Букв.: они.
20  [15] — Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая».
20  [16] — Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13.
20  [17] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
21  [18] — LXX: унизил / сломил.
22  [19] — Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.