2 Паралипоменон 1 глава

Вторая книга Паралипоменон
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Соломон, сын Давида, утвердился в своем царстве. И ГОСПОДЬ, Бог его, пребывал с ним и более всех возвеличил его.
 
Und Salomo, der Sohn Davids, erstarkte in seiner Königsherrschaft. Und der HERR, sein Gott, war mit ihm und machte ihn überaus groß.

Соломон призвал к себе весь Израиль: глав тысяч и сотен, судей, всех вождей Израиля и всех глав родов.
 
Und Salomo sprach zu ganz Israel, zu den Obersten über Tausend und über Hundert und zu den Richtern und zu allen Fürsten von ganz Israel, den Familienoberhäuptern[1].

И отправился Соломон вместе со всем этим собранием1 народа к святилищу2 в Гивоне. Там находился Божий Шатер Откровения, который сделал в пустыне Моисей, слуга ГОСПОДА.
 
Und sie, Salomo und die ganze Versammlung mit ihm, gingen zu der Höhe, die bei Gibeon war. Denn dort war das Begegnungszelt Gottes, das Mose, der Knecht des HERRN, in der Wüste gemacht hatte. —

Ковчег Божий Давид уже перенес из Кирьят-Еарима в приготовленное им3 место, поставив4 для ковчега Шатер в Иерусалиме.
 
Die Lade Gottes jedoch hatte David von Kirjat-Jearim heraufgebracht an ‹die Stelle, die› David für sie hergerichtet hatte; denn er hatte ihr in Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen. —

Но медный жертвенник, сделанный Бецалелом, сыном Урии, внуком Гура, еще оставался в Гивоне,5 перед Скинией ГОСПОДА, поэтому Соломон и всё собрание там воззвали к Богу.6
 
Und der bronzene Altar, den Bezalel, der Sohn Uris, des Sohnes Hurs, gemacht hatte, war dort vor der Wohnung des HERRN. Und Salomo und die Versammlung suchten ihn ‹dort› auf.

Взошел Соломон пред лицом ГОСПОДА к медному жертвеннику, что находился перед Шатром Откровения, и принес тысячу всесожжений.
 
Und Salomo opferte dort vor dem HERRN auf dem bronzenen Altar, der bei dem Zelt der Begegnung war; und er opferte auf ihm tausend Brandopfer.

В ту же ночь явился Бог Соломону и сказал ему: «Проси чего хочешь, и Я дам тебе».
 
In jener Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll!

И Соломон попросил Бога: «Ты был верен в Своей великой и неизменной любви к отцу моему Давиду! И меня Ты поставил царем после него.
 
Und Salomo sagte zu Gott: Du selbst hast ja an meinem Vater David große Gnade erwiesen; und du hast mich zum König gemacht an seiner Stelle.

Да исполнится, о ГОСПОДИ Боже, обещание, данное Тобою отцу моему Давиду. Ты поставил меня царем над народом, неисчислимым как песок,
 
Und nun, HERR, Gott, möge sich dein Wort an meinen Vater David als zuverlässig erweisen! Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, ‹das› zahlreich ‹ist› wie der Staub der Erde.

дай же мне теперь мудрости и знания, чтобы я мог идти впереди этого народа, вести его за собой и руководить им.7 Ибо кто способен править8 столь великим народом Твоим?!»
 
Gib mir nun Weisheit und Erkenntnis, damit ich vor diesem Volk aus— und eingehen kann! Denn wer kann dieses, dein großes Volk richten?

И ответил Бог Соломону: «За то, что ты этого жаждал в сердце своем и не просил для себя ни богатств, ни других благ земных, ни славы, ни смерти врагов и даже долголетия не просил для себя, но просил лишь мудрости и знания, чтобы править народом Моим, над которым Я поставил тебя царем, —
 
Da sprach Gott zu Salomo: Weil dir dies am Herzen lag und du nicht gebeten hast um Reichtum, Güter und Ehre[2] oder um das Leben[3] derer, die dich hassen, und ‹weil du› auch nicht um viele Tage gebeten, sondern um Weisheit und Erkenntnis für dich gebeten hast, damit du mein Volk richten kannst, über das ich dich zum König gemacht habe,

за это дарованы будут тебе и мудрость, и знание; а еще дам тебе такие богатства, блага земные и славу, какими ни один царь прежде не обладал и после тебя уже никто обладать не будет».
 
so sind dir Weisheit und Erkenntnis gegeben. Und Reichtum und Güter und ‹auch› Ehre[4] will ich dir geben, wie sie die Könige, die vor dir gewesen sind, nicht gehabt haben und wie sie nach dir keiner haben wird.

Соломон покинул святилище в Гивоне, где был тогда Шатер Откровения, вернулся в Иерусалим и стал править Израилем.
 
Und Salomo kam von der Höhe, die bei Gibeon war, von ‹der Stelle› vor dem Zelt der Begegnung, nach Jerusalem. Und er regierte über Israel.

Собрал Соломон войско из колесниц и всадников. Было у него тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч коней. Он распределил их по городам, отведенным для колесничного войска, а часть оставил при себе в Иерусалиме.
 
Und Salomo brachte Streitwagen und Pferde zusammen, und er hatte 1 400 Streitwagen und 12 000 Pferde. Und er legte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem.

И стало при Соломоне серебра9 и золота в Иерусалиме что простых камней, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле.
 
Und der König machte das Silber und das Gold in Jerusalem an Menge den Steinen gleich, und die Zedern machte er ‹an Menge› den Maulbeerfeigenbäumen gleich, die in der Niederung[5] sind.

Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве.10 В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену.
 
Und die Ausfuhr der Pferde für Salomo ‹erfolgte› aus Ägypten [6]und aus Koe. Die Aufkäufer des Königs holten ‹sie› aus Koe[7] gegen Bezahlung.

За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей,11 за коня — сто пятьдесят.12 Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских.
 
Bei der Ausfuhr aus Ägypten handelte man einen Wagen für[8] 600 ‹Schekel› Silber und ein Pferd für 150. Und so führte man ‹sie› für alle Könige der Hetiter und für die Könige von Aram durch die Aufkäufer[9] ‹wieder› aus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: вместе со всей общиной; то же в ст. 5.
3  [2] — Букв.: на холм; то же в ст. 13.
4  [3] — Букв.: Давидом.
4  [4] — Букв.: потому что Давид поставил.
5  [5] — Букв.: там.
5  [6] — Букв.: взыскали / искали (Бога).
10  [7] — Букв.: выходить и входить перед народом — здесь используется военная терминология, связанная с выступлением военачальника и войска в поход и их возвращением.
10  [8] — Букв.: судить; то же в ст. 11.
15  [9] — Букв.: царь сделал серебро
16  [10] — Друг. возм. пер.: из Муцура, то есть Кве — область в Киликии, которая, вероятно, здесь названа Кве; то же ниже в этом стихе.
17  [11] — Т. е. ок. 7 кг серебра.
17  [12] — Т. е. ок. 1,7 кг.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 1Mo 39,2; 1Chr 22,11
1 ⓒ – Kap. 32,23; Jos 3,7; 1Chr 29,25
2 ⓓ – V. 2-13: 1Kö 3,4-15
2 [1] – w. den Häuptern der Väter
2 ⓔ – 1Chr 27,1
3 ⓕ – Jos 9,3
3 ⓖ – 5Mo 34,5
4 ⓗ – 1Chr 15,3
4 ⓘ – 1Chr 15,1
5 ⓙ – 2Mo 31,2; 38,1-7
6 ⓚ – Kap. 8,12
8 ⓛ – 1Chr 17,16
8 ⓜ – 1Chr 29,23
9 ⓝ – 1Chr 17,23; 28,5
9 ⓞ – 1Mo 13,16
10 ⓟ – Spr 4,7
10 ⓠ – 4Mo 27,17
10 ⓡ – Jak 1,5
11 [2] – o. Ansehen; o. Herrlichkeit
11 [3] – o. um die Seele
11 ⓢ – Spr 8,15
12 ⓣ – 1Kö 10,24
12 [4] – o. Ansehen; o. Herrlichkeit
12 ⓤ – Kap. 9,22
13 ⓥ – 1Kö 4,1
14 ⓦ – V. 14-17: 1Kö 10,26-29
14 ⓧ – 1Kö 5,6
14 ⓨ – Kap. 8,6; 9,25
15 [5] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
15 ⓩ – Kap. 9,27
16 [6] – T. in Anlehnung an Vulg.; Mas. T.: und eine Ansammlung der Aufkäufer des Königs holte eine Ansammlung <von Pferden>
16 [7] – T. in Anlehnung an Vulg.; Mas. T.: und eine Ansammlung der Aufkäufer des Königs holte eine Ansammlung <von Pferden>
17 [8] – w. Und man brachte herauf und führte aus Ägypten einen Wagen aus für
17 [9] – w. durch ihre Hand
17 ⓐ – Kap. 9,28
18 ⓑ – 1Kö 7,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.