Под редакцией Кулаковых 1 [1] — В Плаче Иеремии используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке. Этот прием применяется во всех главах кроме пятой, а в главе 3 с соответствующей буквы алфавита начинаются три стиха подряд. Этим объясняется количество стихов в каждой главе — в еврейском алфавите двадцать две буквы. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
1 [2] — Стих (также 2:1 и 4:1) начинается с евр. слова эхá, русск. буквально «как», горестное восклицание, характерное для жанра плачей. В LXX стиху предпослано следующее вступление: «И было, после того как был пленен Израиль и Иерусалим был разорен, сел Иеремия, рыдая, и оплакивал этим плачем Иерусалим, и сказал».
1 [3] — Столица — Иерусалим; слова «Иерусалим», «Иудея», «город» — в др.-евр. жен. р., и в тексте Иерусалим символично представлен бездетной женщиной-вдовой, униженной, оскорбленной, оскверненной, уведенной в плен. Букв.: как одиноко сидит город.
1 [4] — Иудея была разбита на административные области, или провинции, над которыми ставили правителя (сарим) (3Цар 20:14,17,19). Здесь используется слово женского рода (сара — правительница, княгиня) — игра слов, указывающая на политический фон: персонифицированный Иерусалим правил провинциями Иудеи.
2 [5] — Слово «любовники» — образное выражение, сравнивающее лжебогов Иерусалима и его политические союзы с сексуальной распущенностью любовников. Этот же образ использует Осия (Ос 2:5,7,10,13).
3 [6] — Или: в изгнании теперь Иудея из-за несчастий и рабства.
3 [7] — Ср. Втор 28:65.
3 [8] — Точный смысл евр. текста неясен. Друг. возм. пер.: в трудное для нее время.
4 [9] — Букв.: дороги Сиона.
4 [10] — Букв.: ворота пусты — место у городских ворот было центром общественной жизни, торговли и суда.
4 [11] — Перевод предположителен. LXX: уведены.
5 [12] — Или: за множество ее преступлений.
6 [13] — Дочь Сиона — образное название Иерусалима.
7 [14] — Вульгата: над его субботами.
8 [15] — Букв.: Иерусалим — замена вызвана согласованием слова с жен. родом глагола; то же в ст. 17.
8 [16] — Букв.: качают головой — жест издевки (или сочувствия); другое чтение: из-за греха своего стала нечистой.
8 [17] — Букв.: отворачивается.
9 [18] — Скверна — имеется в виду ритуальная нечистота женщины при истечениях (Лев 12; 15:19−30), в данном случае речь идет о последствиях нечистоты в результате греховной жизни еврейского народа.
9 [19] — Или (ближе к букв.): пала — о диво!
10 [20] — См. Втор 23:3−6, а также примеч. к Втор 23:1.
11 [21] — Букв.: в каком я оказалась пренебрежении.
12 [22] — Друг. воз. пер.: о путники, да не случится подобного с вами! Или: пусть это вас не коснется — один из возможных переводов трудно понимаемого текста.
13 [23] — Букв.: Он.
15 [24] — Букв.: в среде моей; в LXX: из среды моей.
15 [25] — Как виноград в давильне — частый образ в библейских книгах: спелый виноград топтали в чанах ногами, выжимая сок для вина.
15 [26] — Дева, Иуды дочь — образное название Иерусалима.
17 [27] — Или (ближе к букв.): (ритуально) нечистой (вещи).
20 [28] — Букв.: перевернулось сердце во мне.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – Im Hebr. bestehen die beiden ersten Kapitel aus je 22 dreizeiligen Strophen (mit Ausnahme von Kap.
1,7), deren Anfangsbuchstaben der alphabetischen Reihenfolge entsprechen.
1 [2] – w. ist zur Zwangsarbeit geworden
2 [3] – o. keinen, der <ihr> Mut zuspricht
2 [4] – o. unter all ihren Liebhabern
2 ⓔ – V. 9.16.17.21
3 [5] – w. aus zahlreichem
3 [6] – w. zwischen den Bedrängnissen
4 [7] – o. verödet
5 [8] – o. <Treue>brüche
7 [9] – w. lachen über ihr Aufhören
8 [10] – w. zum <Gegenstand des> Kopfschüttelns. — Andere leiten die Bedeutung von einer anderen Wortwurzel ab und üs. »zur Befleckung« o. »zu etwas Abscheulichem«.
9 [11] – w. ihren Säumen; gemeint ist der untere Rand des Gewandes
11 [12] – w. um die Seele zurückkehren zu lassen
11 ⓨ – V. 19
12 [13] – o. Nicht für euch!; d. h. so viel wie: Wenn ich nun von meinem Schmerz rede, dann soll er nicht auch euch treffen. — Andere üs. mit Textänderung: Wohlan! — Wieder andere streichen die ganze Wendung.
13 [14] – o. verödet; o. menschenleer
13 [15] – o. unrein. — Das Wort bezeichnet ursprünglich die Menstruation der Frau.
14 [16] – so mit Targum; Mas. T.: Angebunden; die Bedeutung des Wortes ist aber unsicher
14 [17] – w. <das> brachte meine Kraft zum Stürzen
15 [18] – o. eine Festversammlung
15 [19] – Das Wort meint speziell Männer im wehrfähigen Alter.
15 [20] – d. h. der Herr richtete ein Blutbad an
16 [21] – w. geht in Wasser nieder
16 [22] – o. einer, der <mir> Mut zuspricht
16 [23] – w. zurückkehren lassen könnte
17 [24] – o. ihr Mut zuspricht
17 [25] – o. zur Befleckung
19 [26] – o. nach meinen Liebhabern
19 ⓡ – V. 1.2
19 [27] – w. dass sie ihre Seele zurückbrächten
19 ⓢ – V. 11
20 [28] – w. Meine Eingeweide glühen
20 [29] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: <ist es> wie der Tod
21 [30] – Die syr. Üs. liest eine Bitte: Höre
21 [31] – o. einen, der mir Mut zuspräche
21 ⓧ – V. 2
21 [32] – syr. Üs.: Führe du