Даниил 1 глава

Книга пророка Даниила
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

На третий год правления Иоакима,1 царя Иудеи, пошел Навуходоносор,2 царь вавилонский, в поход на Иерусалим и взял его в осаду.
 
Im dritten Jahr der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, nach Jerusalem und belagerte es.

И по воле Господа оказался в руках Навуходоносора царь Иудеи Иоаким3 и часть священных сосудов4 из Дома Божьего. По повелению Навуходоносора эти сосуды были увезены в землю Шинар5 и помещены там в храмовую сокровищницу его бога.6
 
Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Hand und einen Teil der Geräte des Hauses Gottes. Und er brachte sie ins Land Schinar[1], in das Haus seines Gottes: die Geräte brachte er in das Schatzhaus seines Gottes.

Царь также велел Ашпеназу, главному царедворцу,7 отобрать из народа Израилева, из царского рода и знати, и привести во дворец
 
Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Hofbeamten[2], er solle ‹einige› von den Söhnen Israel bringen, und ‹zwar› vom königlichen Geschlecht und von den Vornehmen:

юношей с приятной внешностью, без каких-либо телесных недостатков, способных ко всяким наукам, обладающих знаниями и гибким умом. Их, годных для службы в царском дворце, необходимо было обучить языку и письму вавилонскому.
 
junge Männer, an denen keinerlei Makel sei, von schönem Aussehen und verständig in aller Weisheit, gebildet und von guter Auffassungsgabe, und die ‹somit› fähig seien[3], im Palast des Königs zu dienen[4]; und man solle sie Schrift und Sprache der Chaldäer lehren.

Царь распорядился, чтобы каждый день им подавали яства с царского стола и такое же вино, какое пил он сам. Обучать их должны были три года, а затем их ожидала царская служба.
 
Und der König bestimmte ihre tägliche Versorgung[5] von der Tafelkost des Königs und von dem Wein, den er trank, und dass man sie drei Jahre lang erziehen solle; und nach deren Ablauf sollten sie in den Dienst des Königs treten[6].

Среди них были и Даниил, Анания, Мисаил и Азария — все они были из рода Иудина.8
 
Und unter ihnen waren von den Söhnen Juda: Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.

Главный царедворец дал им другие имена: Даниила он назвал Бельтешаццаром, Ананию — Шадрахом, Мисаила — Мешахом и Азарию — Авед-Него.9
 
Und der Oberste der Hofbeamten[7] gab ihnen ‹andere› Namen; er nannte Daniel Beltschazar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.

Даниил решил не оскверняться ни яствами со стола царского, ни вином, какое пил царь.10 И он попросил главного царедворца избавить его от того, что могло бы его осквернить.
 
Aber Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Wein, den er trank, unrein zu machen; und er erbat sich vom Obersten der Hofbeamten[8], dass er sich nicht unrein machen müsse.

Бог даровал Даниилу благосклонность11 главного царедворца,
 
Und Gott gab Daniel Gnade und Erbarmen vor dem Obersten der Hofbeamten[9].

и тот сказал Даниилу: «Я боюсь государя моего, царя, и он сам назначил, что тебе и твоим товарищам есть и что пить. А если он заметит, что вы, в отличие от других юношей — ваших сверстников, выглядите худыми и нездоровыми? Не придется ли мне отвечать головой за вас перед царем?»
 
Und der Oberste der Hofbeamten[10] sagte zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, der eure Speise und euer Getränk bestimmt hat. Denn warum sollte er sehen, dass eure Gesichter schlechter aussehen[11] als die der jungen Männer eures Alters, so dass ihr meinen Kopf beim König verwirktet[12]?

Тогда Даниил попросил надзирателя, которого главный царедворец приставил к нему и его товарищам Анании, Мисаилу и Азарии:
 
Da sagte Daniel zu dem Aufseher, den der Oberste der Hofbeamten[13] über Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja bestellt hatte:

«Прошу тебя, проверь, что станет с нами, рабами твоими, через десять дней, в течение которых мы будем есть только овощи и пить одну воду,
 
Versuche es doch zehn Tage ‹lang› mit deinen Knechten, dass man uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken gebe!

а затем сравни, как будем выглядеть мы и как — те юноши, что едят со стола царского. И в зависимости от того, что ты сам увидишь, поступай с нами, рабами твоими, как сочтешь нужным».
 
Und dann möge unser Aussehen und das Aussehen der jungen Männer, die die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft[14] werden! Dann verfahre mit deinen Knechten je nachdem, was du sehen wirst!

Надзиратель согласился с Даниилом и испытывал юношей следующие десять дней.
 
Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage mit ihnen.

Когда десять дней прошли, Даниил и его товарищи выглядели лучше и здоровее, чем те юноши, которые ели царские яства.
 
Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen schöner und wohlgenährter[15] als das aller jungen Männer, die die Tafelkost des Königs aßen.

После этого надзиратель стал убирать со стола предназначенные для них яства и вино и давал им овощи.
 
Da nahm der Aufseher ihre Tafelkost und den Wein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse.

Этим четырем молодым людям Бог даровал знание и понимание всякой письменности, особую мудрость, а Даниилу — еще и способность постигать смысл видений12 и снов.
 
Und diesen vier jungen Männern, ihnen gab Gott Kenntnis und Verständnis in jeder Schrift und Weisheit; und Daniel verstand sich auf Visionen und Träume jeder Art.

Когда срок, отведенный царем для обучения, истек, главный царедворец представил всех юношей Навуходоносору.
 
Und am Ende der Tage, nach denen der König sie ‹zu sich› zu bringen befohlen hatte, brachte der Oberste der Hofbeamten[16] sie vor Nebukadnezar.

Царь поговорил с юношами и не нашел среди них никого, кто мог бы сравниться с Даниилом, Ананией, Мисаилом и Азарией. Потому они и были назначены на царскую службу,
 
Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde niemand gefunden‹, der› wie Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja ‹gewesen wäre›. Und sie dienten dem König[17].

и о каком бы деле, требующем мудрого суждения,13 царь ни спрашивал их, он находил, что они в десять раз превосходят всех магов и заклинателей, какие только были в его царстве.
 
Und in jeder Angelegenheit, die der König von ihnen erfragte und die ein verständiges Urteil erforderte[18], fand er sie allen Wahrsagepriestern[19] und Beschwörern, die in seinem ganzen Königreich waren, zehnfach überlegen. —

И был Даниил при дворе до первого года царя Кира.14
 
Und Daniel blieb bis zum ersten Jahr des Königs Kyrus.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — На третий год правления Иоакима… (605 г. до Р. Х.), согласно принятой в древней Вавилонии системе исчисления времени правления царей. Ср. Иер 25:1, где этот год обозначен как «четвертый год правления Иоакима» согласно иудейской системе исчисления.
1  [2] — Евр. Невухаднеццар; вавилонское имя: Набу-кудурри-уцур (возможно означало: «О Набу, защити старшего сына»); имеется в виду Навуходоносор II, сын Набопаласара (правил в 605−562 гг. до Р. Х.).
2  [3] — Букв.: и предал Господь (евр. Адонай) Йехоякима, царя Иудеи, в его (Навуходоносора) руку.
2  [4] — Или: утвари.
2  [5] — Т. е. в Вавилонию.
2  [6] — Т. е. Мардука или Мардука-Бела. Ср. 2Пар 36:6,7.
3  [7] — Или: евнуху; то же в ст. 7, 8, 11 и 18. Слово евнух (кастрат, служитель, несущий ответственность за опочивальни в царском дворце) не используется здесь в его буквальном значении. Утратив свой первоначальный смысл, оно получило более широкое употребление. Этим словом стали называть любое доверенное лицо царя. Здесь выражение начальник евнухов / главный евнух указывает на степень ответственности Ашпеназа, а не на физический статус его самого или подотчетных ему лиц.
6  [8] — Букв.: из сынов Иудиных.
7  [9] — Значение вавилонских имен предположительно: Даниил (евр. Даниэль — «Мой Судия Эль [Бог]») был переименован в Бельтешаццара — «Бел, защити его жизнь», Анания (евр. Хананья — «Яхве явил милость») был переименован в Шадраха — «веленье Аку», Мисаил (евр. Мишаэль — «кто подобен Элю [Богу]?») был переименован в Мешаха от Ми-ша-Аку — «кто подобен Аку?», и Азария (евр. Азарья — «Яхве помог») был переименован в Авед-Него — «раб Него» (искаж. от Набу), где Бел, Аку и Набу — имена языческих богов. Переименование юношей должно было привести к забвению веры в живого Бога.
8  [10] — Т. е. не быть причастным к жизни своих поработителей-язычников, которые часть своей пищи приносили в жертву своим богам и совершали в их честь возлияние вина; на царском столе могло быть и мясо животных, названных в Священных Писаниях нечистыми (см. Лев 11).
9  [11] — Букв.: милость и расположение.
17  [12] — Евр. хазон или хизайон, как и арамейское хезу, — «видение» — в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
20  [13] — По друг. древн. рукописям: требующем мудрости и проницательности.
21  [14] — До первого года царя Кира — упоминание об этом, очевидно, вызвано тем, что именно этим годом (539 г. до Р. Х. по вавилонскому и 537 г. — по иудейскому летоисчислению) завершился период Вавилонского пленения.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 23,36
1 ⓑ – 2Kö 24,1.2
2 [1] – d. i. die Ebene Babyloniens, die zwischen Euphrat und Tigris liegt
2 ⓓ – Kap. 5,2.3; 2Chr 36,5-7.10
3 [2] – w. Eunuchen
4 [3] – w. verständig in aller Weisheit, Erkenntnis erkennend, Einsicht habend <in> Kenntnis, und in denen die Fähigkeit <sei>
4 [4] – w. zu stehen
4 ⓕ – V. 19; 1Mo 41,46; Spr 22,29
5 [5] – w. bestimmte ihnen die Sache des Tages an ihrem Tag
5 [6] – w. vor dem König stehen
6 ⓖ – Kap. 2,17; 5,13; 6,14
7 [7] – w. Eunuchen
7 ⓘ – Kap. 4,5; 5,12; 10,1
8 [8] – w. Eunuchen
8 ⓙ – Hes 4,13
9 [9] – w. Eunuchen
9 ⓚ – 1Mo 39,21; Est 2,9
10 [10] – w. Eunuchen
10 [11] – o. magerer sind
10 [12] – o. in Schuld brächtet
11 [13] – w. Eunuchen
13 [14] – w. vor dir betrachtet
15 [15] – w. fetter an Fleisch
17 ⓛ – 1Kö 3,12
17 ⓜ – Kap. 2,19; 4,6; 5,12; 10,1; 1Mo 41,12; 2Chr 26,5
18 [16] – w. Eunuchen
19 [17] – w. sie standen vor dem König
19 ⓝ – Spr 22,29
20 [18] – w. Und jede Sache von Weisheit des Verständnisses, die der König von ihnen suchte
20 [19] – o. Geheimgelehrten. — Das sind Gelehrte, die zugleich Zauberer sind.
21 ⓞ – Kap. 6,29; 10,1; Esr 1,1.2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.