Авдий 1 глава

Книга пророка Авдия
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Видение1 Авдия.2 Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ об Эдоме3 — точно слышали мы это от ГОСПОДА, весть была послана к народам: «Поднимайтесь! Пойдем на Эдом войной!»
 
Obadjas Vision: So spricht der Herr, HERR, über Edom: — Eine Kunde haben wir vom HERRN gehört, und ein Bote ist unter die Nationen gesandt worden: «Macht euch auf, lasst uns gegen Edom[1] aufstehen zum Krieg!» —

«Знай, Я сделаю тебя наименьшим4 среди народов, — говорит Господь, — они презирать тебя будут!
 
Siehe, ich habe dich klein gemacht[2] unter den Nationen, sehr verachtet bist du.

Обольстило тебя гордое сердце твое, ты, живущий в расселинах скал, обитающий на высоте,5 думал так: „Кто низвергнет меня на землю?“
 
Der Übermut deines Herzens hat dich betrogen, ‹dich,› der in den Schlupfwinkeln[3] der Felsen wohnt, in der Höhe seinen Sitz hat und in seinem Herzen spricht: Wer wird mich zur Erde hinabstürzen?

Но если б и воспарил ты так высоко, как орел, если бы свил гнездо свое среди звезд, низвергну тебя и оттуда!» — это ГОСПОДА слово.
 
Wenn du dein Nest auch hoch bautest wie der Adler und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: Ich werde dich von dort hinabstürzen, spricht der HERR[4].

«Когда бы воры к тебе пришли, ночные грабители, — как же разорили бы тебя! — они бы украли лишь сколько им вздумалось. Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод?
 
Wenn Diebe über dich kämen, wenn bei Nacht Räuber[5] ‹kämen› — wie bist du vernichtet! —, würden sie nicht ‹bloß› ihren Bedarf stehlen? Wenn Weinleser über dich kämen, würden sie nicht eine Nachlese übrig lassen?

Нет, не так ограбят Исава6 — все тайники его найдут!
 
Wie sind die ‹von› Esau durchsucht, ‹wie› durchstöbert sind ihre[6] Verstecke!

Погонят тебя до самой границы все те, кто в союзе с тобою был; обманут и превозмогут тебя те, кто был в мире с тобой, ел хлеб твой, они западню тебе расставят, говоря: „Он разума лишен“».7
 
Bis an die Grenze haben dich getrieben alle deine Bundesgenossen[7]; betrogen, überwältigt haben dich deine Freunde[8]; ‹die› dein Brot ‹aßen›, sie legten eine Fußangel unter dir aus: «Es ist keine Einsicht in ihm.»

«В тот день, — предостерегает ГОСПОДЬ! — истреблю всех мудрецов Эдома, не оставлю разумных на горе Исава.
 
Werde ich nicht an jenem Tag, spricht der HERR[9], die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esaus?

Воины твои, Теман,8 ужасом будут объяты, а в той бойне на горе Исава ни одного уцелевшего не останется.
 
Und deine Helden, Teman, werden verzagen, damit jedermann vom Gebirge Esaus [10]ausgerottet werde durch Mord.

За насилие над братом твоим Иаковом покроет тебя позор, истреблен ты будешь навеки.
 
Wegen der Gewalttat[11] an deinem Bruder Jakob bedeckt dich Schande, und du wirst ausgerottet werden für ewig.

В тот день ты стоял в стороне, когда уносили его добро9 люди без рода и племени; в тот день, когда иноземцы в его ворота входили, Иерусалим по жребию делили — ты с ними был заодно.
 
An dem Tag, als du abseits standest, an dem Tag, als Fremde sein Heer gefangen wegführten[12] und Ausländer in seine Tore kamen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen.

И как мог ты упиваться видом униженного брата своего в тот страшный день, день бедствия10 его?! Как посмел ты злорадствовать в тот день над гибелью сынов Иуды?! Как дерзнул ты бахвалиться,11 когда брат был в страданье повержен?!
 
Und ‹nun› sieh nicht ‹schadenfroh› auf den Tag deines Bruders, auf den Tag seines Missgeschicks! Und freue dich nicht über die Söhne Juda am Tag ihrer Vernichtung und reiß nicht dein Maul auf am Tag der Not!

А в ворота народа Моего как посмел ты входить в день бедствия его, глядя с услаждением с другими сообща на пагубу его в день для него столь горький, да еще и к добру его руку протянуть посмел в день бедствия, его постигшего?!
 
Und komm nicht in das Tor meines Volkes am Tag ihres Verderbens, und gerade du sieh nicht ‹schadenfroh› auf sein Unheil am Tag seines Verderbens und strecke ‹deine Hand› nicht nach seiner Habe aus am Tag seines Verderbens!

Как решился ты стоять на перекрестках, беженцев истребляя?! Как посмел ты выдавать чудом спасшихся в тот день скорби?!
 
Und steh nicht am Engpass[13], um seine Flüchtlinge auszurotten, und liefere seine Entronnenen nicht aus am Tag der Not! —

Близок День ГОСПОДЕНЬ для всех народов — как ты поступал, так и с тобой поступят; злодеяния твои по тебе самому ударят.
 
Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Nationen. Wie du getan hast, wird dir getan werden. Dein Tun wird auf deinen Kopf zurückkehren.

Как вы пили на святой горе Моей, так и все окружающие тебя народы будут пить и пить, они будут пить и потягивать, — пока не исчезнут так, как если бы их никогда и не было.
 
Denn wie ihr getrunken habt auf meinem heiligen Berg, so werden alle Nationen immerfort trinken; ja, sie werden trinken und schlürfen. Und sie werden sein, als wären sie nie gewesen.

А на горе Сион будет спасение,12 она будет вновь освященной горой, и к дому Иакова вернутся его владения прежние. 13
 
Aber auf dem Berg Zion wird Rettung sein[14], und er wird heilig sein. Und die vom Haus Jakob werden ihre Besitztümer ‹wieder› in Besitz nehmen.

Станет тогда дом Иакова огнем, дом Иосифа — пламенем, а дом Исава — соломой: подожгут его и спалят, и никто в доме Исава не уцелеет», — так сказал ГОСПОДЬ.
 
Und das Haus Jakob wird ein Feuer sein und das Haus Josef eine Flamme. Das Haus Esau aber wird zu Stroh. Und sie werden sie in Brand setzen und sie verzehren. Und das Haus Esau wird keinen Entronnenen haben. Denn der HERR hat geredet.

Те, кто из Негева,14 завладеют горой Исава, жители равнины15 — землей филистимлян, полями Ефрема, полями Самарии, а Вениамин завладеет Гиладом.
 
Und sie werden den Süden[15], das Gebirge Esaus, in Besitz nehmen und die Niederung[16], ‹das Gebiet der› Philister; und sie werden das Gebiet Ephraims und das Gebiet Samarias in Besitz nehmen, und Benjamin ‹wird› Gilead ‹in Besitz nehmen›.

Уведенные в плен израильтяне завладеют ханаанской землей вплоть до Сарепты,16 а уведенные из Иерусалима, кто сейчас в плену в Сфараде,17 завладеют южными городами.
 
Und die Weggeführten dieses Heeres[17] der Söhne Israel werden in Besitz nehmen, was den Kanaanitern gehört, bis Zarpat, und die Weggeführten von Jerusalem, die in Sefarad sind, die Städte des Südens[18].

Тогда взойдут освободители18 на гору Сион, чтобы править народом на холмах Исава, и царство будет принадлежать ГОСПОДУ.
 
Und es werden Retter hinaufziehen auf den Berg Zion[19], um das Gebirge Esaus zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. хазон — «видение» — в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
1  [2] — Евр. Овадья — слуга Господа.
1  [3] — Эдом — название страны, в которой жили потомки Исава, брата Иакова (Израиля), сына Исаака; другое название этой страны — Сеир, греки и римляне называли ее Идумеей.
2  [4] — Букв.: умалил / сделал малым. В евр. используется пророческий перфект, который представляет будущие события как уже случившиеся по воле Господа; то же в ряде случаев ниже.
3  [5] — Эдом находился в гористой местности, поэтому в книге нередки образы, связанные с горами.
6  [6] — Здесь имя собственное «Исав» употреблено в знач. весь народ Эдома.
7  [7] — Или: а ты не заметишь.
9  [8] — Теман — один из важнейших городов Эдома (ср. Быт 36:11) наряду с г. Села (известным под названием Петра); здесь — синекдоха, речь идет обо всем Эдоме.
11  [9] — Или: когда уводили в плен его войско.
12  [10] — Или: пленения.
12  [11] — Букв.: расширять твой рот.
17  [12] — Или: спасенные. Сион — см. примеч. к Иоиль 2:1.
17  [13] — Или: наследие.
19  [14] — Или: (народ) юга.
19  [15] — Или: жители Шефелы.
20  [16] — Или: (нынешние) пленники станут израильским войском в Ханаане, оно продвинется вплоть до Сарепты.
20  [17] — Точное местоположение города Сфарад неизвестно, полагают, что это может быть г. Спарта в Греции или г. Сардис в Малой Азии.
21  [18] — Друг. чтение: спасенные.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 1Mo 25,30; Jer 25,21
1 [1] – w. gegen es
2 [2] – o. ich mache dich klein. — Das hebr. Perfekt stellt manchmal ein zukünftiges Geschehen dar, als sei es bei Gott bereits eingetreten (prophetisches Perfekt).
3 ⓒ – Spr 29,23
3 [3] – o. in den Schluchten
3 ⓓ – 1Mo 36,8.9
4 ⓕ – Hi 20,6.7; 39,27; Am 9,2
4 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 [5] – w. Verwüster
5 ⓖ – Jer 6,9
6 [6] – w. seine
7 [7] – w. alle Männer deines Bundes
7 [8] – w. die Männer deines Friedens
7 ⓗ – Ps 41,10
7 ⓘ – Jer 4,30
7 ⓙ – Hos 7,11
8 [9] – w. ist der Ausspruch des HERRN
8 ⓚ – Jes 19,11-14
9 ⓛ – Jes 19,16; Nah 3,13
9 [10] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 [11] – o. ausgerottet werde. Wegen des Mordes, 10 wegen der Gewalttat
10 ⓜ – 5Mo 23,8
11 [12] – o. seine Habe wegführten
11 ⓞ – Joe 4,3
11 ⓟ – Zef 2,10
12 ⓠ – Spr 17,5; Mi 4,11
13 ⓡ – Hi 31,29
14 [13] – o. an der Wegkreuzung
15 ⓢ – Hes 30,3; Joe 1,15
17 [14] – o. werden Gerettete sein
17 ⓥ – Joe 3,5
17 ⓦ – Jer 31,23; Joe 4,17
17 ⓧ – Jes 60,21; 65,9; Dan 7,18
18 ⓨ – Sach 12,6
19 [15] – hebr. Negev
19 ⓩ – Am 9,12
19 [16] – hebr. Schefelah; d. i. der Küstenstreifen zwischen Jafo und Gaza
19 ⓐ – Jes 11,14
19 ⓑ – Mi 7,14
20 [17] – T. so in Anlehnung an 2 griech. Üs. und die lat. Üs.; Mas. T.: dieser Festungsmauer; d. i. die kleine Vormauer vor der eigentlichen Festungsmauer bzw. der Raum zwischen den beiden Mauern, so dass sich auch üs. ließe: dieses Ortsbezirks
20 ⓒ – 1Kö 17,9
20 [18] – hebr. Negev
20 ⓓ – Jer 32,44; Hes 36,12
21 [19] – LXX: Und Gerettete werden von dem Berg Zion hinaufziehen
21 ⓔ – 1Mo 25,23; Ps 149,6-9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.