По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Видя, что многие уже принялись описывать события, которые произошли у нас
 
Da es nun schon viele unternommen haben, einen Bericht von den Ereignissen zu verfassen, die sich unter uns zugetragen haben[1],

и о которых мы узнали от тех, что были с самого начала их очевидцами и затем стали служителями слова,1
 
wie sie uns die überliefert haben, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,

решил и я, тщательно изучив всё, как оно происходило,2 описать это по порядку для тебя, досточтимый Феофил,
 
hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, hochedler Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,

чтобы ты лучше узнал, насколько достоверно всё то, в чем ты был наставлен.
 
damit du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был некий священник по имени Захария; он нес свое служение в Авиевой смене недельных служб. Его жена, которую звали Елизавета, также происходила из священнического рода.3
 
Es war in den Tagen des Herodes[2], des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Abteilung des Abija; und seine Frau war aus den Töchtern Aarons und ihr Name Elisabeth.

Оба они были праведными в глазах Божиих, живя безупречно по всем заповедям и установлениям Господним.
 
Beide aber waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn.

Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и уже достигли они преклонного возраста.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.

Однажды, когда Захария в порядке очередности совершал свое священническое служение перед Богом,
 
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,

ему, как было принято среди священников, выпало по жребию войти в Святилище Господне и курить благовония,
 
traf ihn nach der Gewohnheit des Priestertums das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.

а весь народ во время курения благовоний молился вне Храма.
 
Und die ganze Menge des Volkes stand betend draußen zur Stunde des Räucherns.

И явился Захарии ангел Господень, он стоял по правую сторону жертвенника, на котором курились благовония.
 
Ihm erschien aber ein Engel des Herrn und stand zur Rechten des Räucheraltars.

Растерялся и смутился Захария, увидев ангела, и охватил его страх.
 
Und als Zacharias ‹ihn› sah, wurde er bestürzt, und Furcht kam über ihn.

Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана! Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
 
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört, und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen.

И будешь ты радоваться и ликовать, и многие будут рады его рождению.
 
Und er wird dir ‹zur› Freude und ‹zum› Jubel sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни крепких напитков и преисполнится Духом Святым еще до рождения своего,4
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geist erfüllt werden.

и обратит5 многих из сыновей Израиля к Господу, Богу их.
 
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.

Это он, исполненный духом и силой Илии, будет идти впереди Господа, чтобы примирить отцов с детьми6 своими, а непокорных привести к образу мыслей праведных, приготовить народ, который был бы угоден Господу».7
 
Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elia, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Gesinnung von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.

Захария же сказал ангелу: «Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я стар и жена моя уже в годах».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? Denn ich bin ein alter Mann, und meine Frau ist weit vorgerückt in ihren Tagen.

«Я — Гавриил, стоящий в присутствии Бога,8 — ответил ему ангел, — и послан говорить с тобой и принести тебе эту радостную весть.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.

Но вот за то, что ты не поверил моим словам, которые исполнятся в свое время, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, пока не сбудется это».
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tag, da dies geschehen wird, dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.

Народ же тем временем ждал Захарию и недоумевал, почему он так долго задерживается в Святилище.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, dass er so lange im Tempel verweilte.

Когда наконец он вышел, то говорить ни с кем не мог. И люди поняли, что в Святилище было ему видение. Он же объяснялся с ними одними жестами, оставаясь немым.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, dass er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.

И как только подошли к концу дни его служения в Храме, он вернулся к себе домой.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, ging er weg in sein Haus.

[24-25] Вскоре после этого жена его, Елизавета, зачала и первые пять месяцев провела в полном уединении. «Господь это сделал для меня, — говорила она, — Он позаботился9 о том, чтобы снять с меня позор перед людьми».
 
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, seine Frau, schwanger[3] und zog sich fünf Monate zurück und sagte:

 
So hat mir der Herr getan in den Tagen, in denen er ‹mich› angesehen hat, um meine Schmach vor den Menschen wegzunehmen.

На шестой месяц после видения Захарии ангел Гавриил был послан Богом в галилейский город Назарет
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth, gesandt,

к деве, обрученной с человеком по имени Иосиф из рода Давидова.10 Звали эту деву Мария.11
 
zu einer Jungfrau, die einem Mann namens Josef, aus dem Haus Davids, verlobt war, und der Name der Jungfrau war Maria.

И, войдя к ней, Гавриил сказал: «Радуйся!12 С тобой Господь, ты удостоилась Его особой милости!»
 
Und er kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadete! Der Herr ‹ist› mit dir.

Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что могло бы означать такое приветствие.
 
Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei.

Тогда ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость13 у Бога.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

И ты зачнешь, и родишь Сына, и дашь Ему имя Иисус.14
 
Und siehe, du wirst schwanger werden[4] und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen.

Он будет велик, и назовут Его Сыном Всевышнего; Господь Бог даст Ему престол Давида, праотца Его.
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

Он будет царствовать над потомками Иакова15 вечно, и Царству Его не будет конца».
 
und er wird über das Haus Jakobs herrschen[5] in Ewigkeit[6], und seines Königtums wird kein Ende sein.

«Как же это возможно, если я еще не замужем?» — спросила Мария у ангела.
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies zugehen, da ich von keinem Mann weiß?

«Дух Святой снизойдет на тебя, — ответил ей ангел, — и сила Всевышнего тебя осенит,16 а потому и Святое Дитя, рожденное тобою, будет названо Сыном Божьим.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.

Знай, что и Елизавета, родственница твоя, несмотря на свою старость, также ждет сына: она уже на шестом месяце, хотя ее и называли бесплодной.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie erwartet einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, die unfruchtbar genannt war.

Ибо для Бога нет ничего невозможного».17
 
Denn kein Wort, das von Gott kommt, wird kraftlos sein.

«Ты видишь, — сказала Мария, — я готова служить Господу;18 пусть будет так, как ты сказал». И ангел оставил ее.
 
Maria aber sprach: Siehe, ‹ich bin› die Magd[7] des Herrn; es geschehe mir nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

Вскоре после этого Мария собралась и спешно отправилась в город, расположенный в нагорье Иудеи.
 
Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging mit Eile in das Gebirge, in eine Stadt Judas;

Она вошла в дом Захарии и приветствовала Елизавету.
 
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.

И как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок во чреве ее встрепенулся. Исполнилась тогда Елизавета Духом Святым
 
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geist erfüllt

и громко воскликнула: «Благословенна ты более всех женщин, и благословен плод чрева твоего!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet ‹bist› du unter den Frauen, und gesegnet ‹ist› die Frucht deines Leibes!

И откуда мне такое счастье? Ко мне пришла мать Господа моего!
 
Und woher ‹geschieht› mir dies, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Знай же, в тот миг, когда я услыхала твое приветствие, встрепенулся от радости ребенок во чреве моем.
 
Denn siehe, als die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude[8] in meinem Leib.

Как блаженна19 поверившая, что20 исполнится сказанное ей Господом!»
 
Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist!

Тогда Мария сказала: «Превозносит душа21 моя Господа,
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

и дух мой ликует и радуется Богу, Спасителю моему,
 
und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter.

ибо Он удостоил вниманием рабу Свою, такую ничтожную. И отныне все поколения людей будут называть меня блаженной,
 
Denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd[9]; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.

ибо великое совершил для меня Сильный. Свято имя Его,
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name.

и милость Его — из рода в род к почитающим22 Его.
 
Und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.

Явил Он мощь руки Своей, рассеял возомнивших о себе гордецов,23
 
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.

свергнул сильных с престолов их и возвысил униженных.
 
Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen und Niedrige erhöht.

Голодающих Он насытил благами, а богатых отослал ни с чем.
 
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer fortgeschickt.

Он пришел на помощь Израилю, слуге Своему, не забыв о милости,24
 
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, um der Barmherzigkeit zu gedenken

как и обещал праотцам нашим, — о вечной милости к Аврааму25 и потомкам его».
 
— wie er zu unseren Vätern geredet hat — gegenüber Abraham und seinen Nachkommen[10] in Ewigkeit[11].

Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев, а затем вернулась домой.
 
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte zu ihrem Haus zurück.

Елизавете же пришло время родить, и родила она сына.
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

Ее соседи и родственники услышали о том, какую великую милость явил ей Господь, и радовались вместе с нею.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.

На восьмой день они пришли совершить обрезание ребенку и собирались назвать его по отцу Захарией.
 
Und es geschah am achten Tag, da kamen sie, das Kind zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

Однако Елизавета возразила: «Нет, назовем его Иоанном».
 
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

«Но ведь в твоей родне нет никого с таким именем!» — сказали ей собравшиеся.
 
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.

И с помощью знаков стали спрашивать у отца, какое имя он хотел бы дать сыну.
 
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, dass er heißen sollte.

Попросив дощечку, Захария, ко всеобщему удивлению, написал: «Имя ему Иоанн».
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und sie wunderten sich alle.

И тотчас к нему вернулась речь: он заговорил и стал славить Бога.
 
Sogleich aber wurde sein Mund geöffnet und seine Zunge ‹gelöst›, und er redete und lobte Gott.

Благоговейный трепет охватил тогда всех его соседей, и молва о том, что случилось, распространилась по всей горной Иудее.
 
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

И все, кто слышал о происшедшем, хранили это у себя в сердце и спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — ведь над ним26 явно была рука Господня.
 
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen. Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.

Тогда отец Иоанна Захария, исполненный Святого Духа, произнес пророческие слова:
 
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geist erfüllt und weissagte und sprach:

«Благословен Господь, Бог Израиля, ибо Он пришел и принес искупление27 народу Своему,
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, dass er sein Volk angesehen und ‹ihm› Erlösung geschaffen hat.

и дал нам могущественного Спасителя28 из дома Давида, слуги Своего.
 
Er hat uns ein Horn des Heils[12] aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,

Так и обещал Он издавна,29 когда говорил устами святых пророков30 Своих,
 
wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von Ewigkeit[13] her:

что спасет нас от врагов наших и от рук всех ненавидящих нас
 
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;

и что, помня святой Завет31 Свой, явит милость отцам нашим.
 
um Barmherzigkeit zu üben an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,

[73-74] Клятвенно заверил Он Авраама, праотца нашего, что мы, избавленные от рук врагов своих, сможем безбоязненно служить Ему
 
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat; ‹und› uns zu geben,

 
dass wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen

в святости и праведности перед лицом Его во все дни жизни нашей.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.

А ты, дитя, пророком Всевышнего станешь именоваться, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить путь Ему
 
Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

и привести народ Его к познанию спасения через прощение грехов народа сего.
 
um seinem Volk Erkenntnis des Heils[14] zu geben in Vergebung ihrer Sünden,

По любви и милосердию32 Бога нашего Восходящее Светило посетит33 нас свыше,
 
durch die herzliche Barmherzigkeit[15] unseres Gottes, mit der uns der Aufgang aus der Höhe besuchen wird,

чтобы просветить живущих во тьме и тени смертной и направить нас на путь мира».
 
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens. —

А ребенок рос и укреплялся духом;34 жил он в пустыне35 до дня явления его народу израильскому.
 
Das Kind aber wuchs und erstarkte im Geist und war in der Einöde[16] bis zum Tag seines Auftretens vor Israel.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: так как уже многие попытались составить рассказ/отчет о делах, свершившихся среди нас, 2 как передали нам те, которые стали от начала очевидцами и служителями слова.
3  [2] — Букв.: исследовав всё с самого начала.
5  [3] — Букв.: из дочерей Аароновых.
15  [4] — Или: уже во чреве матери своей.
16  [5] — См. в Словаре Обращение.
17  [6] — Букв.: обратить сердца отцов к детям.
17  [7] — Букв.: приготовленный для Господа.
19  [8] — Или: находящийся в окружении Божием.
24  [9] — Букв.: Он посмотрел (благосклонно на меня).
27  [10] — См. в Словаре Давид.
27  [11] — Букв.: Мариам; «Мария» и «Мариам» — греч. формы евр. имени «Мириам».
28  [12] — Или: приветствую.
30  [13] — Или: обрела благодать. См. в Словаре Благодать.
31  [14] — Иисус — греч. форма евр. имени «Йехошуа» или «Йешуа», что значит «Господь Спаситель».
33  [15] — См. в Словаре Иаков.
35  [16] — Или: словно тень найдет на тебя.
37  [17] — Друг. возм. пер.: потому что у Бога не будет бессильным/бездейственным ни одно слово/дело.
38  [18] — Букв.: смотри, (я) раба Господня.
45  [19] — См. в Словаре Блаженный.
45  [20] — Или: потому что.
46  [21] — См. в Словаре Душа.
50  [22] — Или: боящимся.
51  [23] — Или: рассеял тех, кто надменен в своих сокровенных помышлениях.
54  [24] — Или: в память о милости.
55  [25] — См. в Словаре Авраам.
66  [26] — Букв.: с ним.
68  [27] — См. в Словаре Искупление.
69  [28] — Букв.: Он поднял для нас рог спасения/избавления; см. Пс 18 (17):3.
70  [29] — Или: от вечности.
70  [30] — См. в Словаре Пророк.
72  [31] — См. в Словаре Завет.
78  [32] — Или: по милосердному сердцу.
78  [33] — В некот. рукописях: посетило.
80  [34] — Друг. возм. пер.: посредством Духа.
80  [35] — См. в Словаре Пустыня.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. die unter uns erfüllt worden sind; o. zur Vollendung gekommen sind
1 ⓐ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 125
3 ⓒ – Apg 1,1
5 [2] – Herodes d. Gr., unter röm. Oberherrschaft König der Juden (37—4 v. Chr.). Jesus wurde etwa im Jahr 6 vor christl. Zeitrechnung geboren.
5 ⓓ – Mt 2,1
5 ⓔ – 1Chr 24,10.19; Neh 12,17 ⇨Esyn: Synopse Nr. 2
7 ⓗ – 1Mo 17,17
8 ⓘ – 1Chr 24,1.3
9 ⓙ – 1Chr 24,5
9 ⓚ – 2Mo 30,1.7
11 ⓛ – Mt 1,20
12 ⓜ – Kap. 2,9; Ri 6,22; Apg 10,4
13 ⓝ – V. 30
13 ⓞ – Dan 10,12
13 ⓟ – V. 60.63; Kap. 3,2; 1Mo 17,19; Mt 3,1
14 ⓠ – V. 58
15 ⓡ – V. 32; Kap. 7,28; Mt 11,11
15 ⓢ – 4Mo 6,3; Ri 13,4.5; Mt 11,18
15 ⓣ – V. 41.67; Kap. 2,25
16 ⓤ – Mt 3,5.6
17 ⓥ – V. 76; Kap. 7,27; Mal 3,1
17 ⓦ – Mt 11,14
17 ⓧ – Mal 3,24
17 ⓨ – V. 77
18 ⓩ – 1Mo 15,8; Jes 38,22
18 ⓐ – 1Mo 17,17
19 ⓑ – V. 26; Dan 8,16; 9,21
19 ⓒ – Offb 8,2
19 ⓓ – Ps 103,20
21 ⓔ – 3Mo 9,23
24 [3] – w. Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau
25 ⓕ – 1Mo 30,23
26 ⓖ – V. 19
26 ⓗ – Kap. 2,39.51; Mt 2,23 ⇨Esyn: Synopse Nr. 3
27 ⓘ – Kap. 2,4; 3,23; 4,22
27 ⓙ – Kap. 2,5; Mt 1,16.18
28 ⓚ – V. 42; Ri 5,24
30 ⓛ – V. 13; Kap. 2,10
31 [4] – w. du wirst im Leibe empfangen
31 ⓜ – Kap. 2,21; Mt 1,21-23
32 ⓝ – V. 15; Ps 2,7; Mk 5,7
32 ⓞ – Ps 132,11
33 [5] – o. König sein
33 [6] – griech. Äonen
34 ⓠ – Joh 3,9
35 ⓡ – Jes 7,14; Mt 1,18.20
37 ⓤ – Kap. 18,27; Mt 19,26; Mk 10,27
38 [7] – w. Sklavin
39 ⓥ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 4
41 ⓦ – V. 15
42 ⓧ – V. 28
44 [8] – w. in Jubel
46 ⓨ – V. 46-55: vgl. 1Sam 2,1-10
47 ⓩ – Ps 16,9; 35,9; Hab 3,18
48 [9] – w. Sklavin
48 ⓐ – Kap. 11,27; 1Mo 30,13
49 ⓑ – 1Mo 17,1
49 ⓒ – Ps 126,3
49 ⓓ – Ps 111,9
50 ⓔ – Ps 103,13.17
51 ⓕ – 2Mo 15,6
51 ⓖ – Ps 89,11
51 ⓗ – 2Sam 22,28; Dan 4,34
52 ⓘ – Hi 12,19
53 ⓚ – Ps 107,9
54 ⓛ – Jes 41,8-10
54 ⓜ – Ps 25,6; 98,3
55 [10] – w. seinem Samen
55 [11] – griech. Äon
55 ⓝ – V. 72; 1Mo 17,7; Ps 105,42; Mi 7,20
57 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 5
58 ⓟ – V. 14
59 ⓠ – Kap. 2,21; 1Mo 17,12; 3Mo 12,3
60 ⓡ – V. 13
63 ⓢ – V. 13
64 ⓣ – Ps 51,17
65 ⓤ – Kap. 7,16
66 ⓥ – Kap. 2,19.51
66 ⓦ – Apg 11,21
67 ⓧ – V. 15; 2Petr 1,21
68 ⓨ – Ps 72,18
68 ⓩ – Ps 111,9
69 [12] – o. der Rettung
69 ⓐ – Kap. 2,30; 3,6; 1Sam 2,10; Ps 18,3
69 ⓑ – Ps 132,17
70 [13] – griech. Äon
70 ⓒ – Jer 23,5; Röm 1,2
72 ⓔ – V. 55; 3Mo 26,42; Ps 105,8; Hes 16,60; Gal 3,17
74 ⓖ – Zef 3,16
75 ⓗ – Eph 4,24; Tit 2,12
76 ⓘ – Kap. 20,6; Mt 11,9
76 ⓙ – V. 17; Kap. 3,4
77 [14] – o. der Rettung
77 ⓚ – Kap. 3,3; Jer 31,34
78 [15] – w. die Eingeweide der Barmherzigkeit
78 ⓛ – Jes 63,7
78 ⓜ – Jes 60,1.2; Mal 3,20
79 ⓝ – Eph 5,14
79 ⓞ – Kap. 2,32; Ps 107,10; Jes 42,7; Mt 4,16
79 ⓟ – Jes 59,8
80 ⓠ – Kap. 2,40
80 [16] – w. in den Wüsten
80 ⓡ – Kap. 3,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.