Под редакцией Кулаковых 1 [1] — В некот. рукописях: освящен.
1 [2] — Или: для Иисуса/в Иисусе.
3 [3] — Букв.: этим письмом увещевать/утешить/ободрить вас.
3 [4] — Букв.: святым.
4 [5] — Или: о приговоре/осуждении.
4 [6] — Букв.: превращающие/искажающие благодать Бога нашего в распутство.
5 [7] — В некот. рукописях: Иисус.
5 [8] — Букв.: спасши некогда народ.
5 [9] — Букв.: впоследствии погубил.
6 [10] — Букв.: не сохранивших своего первоначального положения/состояния, но.
6 [11] — Букв.: на суд великого дня.
7 [12] — См. в Словаре Содом и Гоморра.
7 [13] — Букв.: и ходили за иной плотью.
8 [14] — Букв.: и эти (те, о которых сказано в ст. 4) сновидящие.
8 [15] — Букв.: хулят славы.
9 [16] — Букв.: спорил и оспаривал (свое право).
9 [17] — Букв.: не посмел произнести оскорбительного суда.
9 [18] — Или: Господь пусть воспрепятствует тебе.
10 [19] — Друг. возм. пер.: знают инстинктивно.
12 [20] — Букв.: это они — рифы; или: пятна.
12 [21] — Букв.: пировать.
13 [22] — Букв.: мрак тьмы.
14 [23] — Букв.: с мириадами (т.е. с десятками тысяч) святых Своих.
15 [24] — Или: объявить/исполнить решение суда.
15 [25] — Букв.: всякую душу.
15 [26] — Или: нечестивых.
15 [27] — Или: нечестиво.
18 [28] — Или: похотям.
19 [29] — Или: дух.
20 [30] — Друг. возм. пер.: укрепляйтесь на основании вашей святейшей веры.
21 [31] — Букв.: всегда храните себя.
23 [32] — Некот. рукописи добавляют: страхом.
23 [33] — Букв.: к иным же будьте милостивы со страхом. Некот. рукописи опускают этот пассаж.
24 [34] — Букв.: сохранить.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. Sklave
1 [2] – o. für; o. durch
3 [3] – o. unsere gemeinsame Rettung
4 [4] – o. Urteil
5 [5] – mit mehreren alten Handschr.: obwohl ihr ein für alle Mal alles wisst, erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte
5 [6] – mit mehreren alten Handschr.: obwohl ihr ein für alle Mal alles wisst, erinnern, dass der Herr, nachdem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hatte
6 [7] – o. ihren ersten Zustand; o. ihr Amt
7 [8] – o. Hurerei
7 [9] – o. anderem
8 [10] – o. <jede> Macht lehnen sie ab
8 [11] – Gemeint sind offenbar Herrschaftsbereiche in der Engel- oder Dämonenwelt.
9 [12] – Die Silbe »Erz« (griech. arch-) bezeichnet den Ranghöchsten oder Ersten.
9 [13] – o. strafe
11 [14] – o. durch die Auflehnung
12 [15] – o. Klippen
13 [16] – griech. Äon
14 [17] – Vgl. das apokryphe Buch Henoch Kap.
1,9.
14 [18] – d. h. Zehntausenden, o. auch unzähligen Tausenden
15 [19] – mit anderen alten Handschr.: jede Seele
18 [20] – w. Begierden der Gottlosigkeiten
19 [21] – o. seelische; o. natürliche (griech. Psychikos)
21 [22] – o. bewahrt
22 [23] – mit anderen Handschr.: Und die einen, die zweifeln, weist zurecht
23 [24] – Nach anderen Handschr. handelt es sich um drei Gruppen: 22 Und der einen, die zweifeln, erbarmt euch (o. die einen . . . weist zurecht); 23 die anderen rettet, indem ihr sie aus dem Feuer reißt; der dritten aber erbarmt euch mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Kleid hasst!
25 [25] – griech. Äon
25 [26] – w. Zeitalter (griech. Äonen)
25 [27] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl.
Offb 22,20