1 хр. в Коринфе 11 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Подражайте мне, как я подражаю Христу.
 
Seid meine Nachahmer, wie auch ich Christi ‹Nachahmer bin›!

Я же хвалю вас за то, что вы помните всё, чему учил я и что делал,1 и держитесь наставлений2 Господних, как я передал их вам.
 
Ich lobe euch aber, dass ihr in allem meiner gedenkt und die Überlieferungen[1], wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.

Хочу, однако, чтобы вы ясно понимали, что глава всякому мужу3 — Христос, глава жене4 — муж, а глава Христу — Бог.
 
Ich will aber, dass ihr wisst, dass der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, das Haupt der Frau aber der Mann, des Christus Haupt aber Gott.

Всякий муж, когда он молится или возвещает Божью весть5 с покрытой головой,6 навлекает позор на свою голову,7
 
Jeder Mann, der betet oder weissagt und ‹dabei etwas› auf dem Haupt hat, entehrt sein Haupt.

а жена навлекает позор на свою голову,8 когда молится или возвещает весть Божью с головой непокрытой; это то же самое, как если бы она была обритой.
 
Jede Frau aber, die mit unverhülltem Haupt betet oder weissagt, entehrt ihr Haupt; denn sie ist ein und dasselbe wie die Geschorene.

Если женщина не покрывает свою голову, пусть и стрижется, если же ей стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
 
Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, so werde ‹ihr› auch ‹das Haar› abgeschnitten; wenn es aber für eine Frau schändlich ist, dass ‹ihr das Haar› abgeschnitten oder geschoren wird, so soll sie sich verhüllen.

Мужчина не должен покрывать свою голову, потому что он — образ Божий и слава Его, а женщина — слава мужчины.
 
Denn der Mann freilich soll sich das Haupt nicht verhüllen, da er Gottes Bild und Abglanz[2] ist; die Frau aber ist des Mannes Abglanz[3].

Ведь не от женщины изначально мужчина, а она — от него.
 
Denn der Mann ist nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann;

И не мужчина создан для женщины, а женщина — для мужчины,
 
denn der Mann wurde auch nicht um der Frau willen geschaffen, sondern die Frau um des Mannes willen.

потому у женщины должен быть на голове знак особой власти над нею, чтобы не огорчать неприличием ангелов.9
 
Darum soll die Frau eine Macht[4] auf dem Haupt haben um der Engel willen.

Впрочем, по-христиански,10 ни жена без мужа, ни муж без жены тоже;
 
Dennoch ist im Herrn weder die Frau ohne den Mann, noch der Mann ohne die Frau.

ибо как женщина произошла от мужчины, так теперь каждый мужчина рождается от женщины; и всё — от Бога.
 
Denn wie die Frau vom Mann ist, so ist auch der Mann durch die Frau; alles aber von Gott.

Судите сами, прилично ли женщине молиться Богу с непокрытой головой?
 
Urteilt bei euch selbst: Ist es anständig, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?

Не сама ли природа учит вас, что длинные волосы унижают мужчину,11
 
Und lehrt euch nicht selbst die Natur, dass, wenn ein Mann langes Haar hat, es eine Schande für ihn ist,

а когда волосы растит женщина — для неё это честь?12 Ведь [ей] даны волосы как покрывало.
 
wenn aber eine Frau langes Haar hat, es eine Ehre für sie ist? Denn das Haar ist ihr anstatt eines Schleiers gegeben.

Тому же, кто всё еще склонен спорить, следует знать: что ни у нас, ни вообще в церквах Божьих такого обычая, который он отстаивает, нет.
 
Wenn es aber jemand für gut hält, streitsüchtig zu sein, ‹so soll er wissen:› wir haben eine derartige Gewohnheit nicht, auch nicht die Gemeinden[5] Gottes.

Давая вам эти указания, скажу о том, чего не одобряю: ваши собрания скорее во вред вам, чем на пользу.
 
Wenn ich aber Folgendes vorschreibe, so lobe ich nicht[6], dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.

Начать с того, что на ваших церковных собраниях, как я слышал, есть раздоры, и я отчасти этому верю.
 
Denn erstens höre ich, dass, wenn ihr in der Gemeinde[7] zusammenkommt, Spaltungen unter euch sind, und zum Teil glaube ich es.

(Ведь у вас расхождения во взглядах и должны быть — для того хотя бы, чтобы выявились среди вас истинные13 христиане ).
 
Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten unter euch offenbar werden.

Вы, стало быть, и когда собираетесь вместе, в вечере Господней, по сути, не участвуете;
 
Wenn ihr nun zusammenkommt, so ist es nicht ‹möglich›, das Herrenmahl[8] zu essen[9].

ведь, когда вы едите, каждый торопится съесть свою собственную пищу,14 так что один остается голодным, в то время как другой уже пьян.
 
Denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl[10] vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist betrunken.

Неужели у вас нет своих домов, чтобы есть и пить там? Или вы пренебрегаете церковью Божией и готовы унижать нуждающихся? Что скажу вам? Можно ли похвалить вас? Нет, за это не похвалю!
 
Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde[11] Gottes und beschämt die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich nicht.

Ибо от Самого Господа я принял и, в свой черед, передал вам, что Господь Иисус в ночь, когда Его предали, взял хлеб
 
Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er überliefert wurde, Brot nahm

и, возблагодарив, разломил его, и сказал: «Это тело Мое,15 за вас отдаваемое.16 В память обо Мне делайте это».
 
und, als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis!

После пасхального ужина17 взял Он также чашу и сказал: «Эта чаша — новый завет18 Моею Кровью19 утвержденный. Всякий раз, когда будете пить из нее, в память обо Мне делайте это».
 
Ebenso auch den Kelch nach dem Mahl[12] und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, dies tut, sooft ihr trinkt, zu meinem Gedächtnis!

Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ожидании Его пришествия.20
 
Denn sooft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, verkündigt ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.

А потому, кто ест этот хлеб или пьет из чаши Господней недостойно, тот грешит21 против Тела и Крови Господа.
 
Wer also unwürdig[13] das Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, wird des[14] Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.

Пусть же каждый испытывает себя и только потом ест этот хлеб и пьет из этой чаши.
 
Der Mensch aber prüfe sich selbst, und so esse er von dem Brot und trinke von dem Kelch.

Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем,22 тот ест и пьет себе в осуждение.
 
Denn wer isst und trinkt, isst und trinkt sich selbst Gericht, wenn er den Leib ‹des Herrn› nicht ‹richtig› beurteilt[15].

Оттого-то среди вас так много немощных и больных, и немало умерло.23
 
Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil sind entschlafen.

Если бы мы сами судили себя, то не были бы судимы.
 
Wenn wir uns aber selbst beurteilten[16], so würden wir nicht gerichtet.

Будучи же судимы Господом, мы, как дети, подвергаемся наказанию,24 чтобы не быть нам потом осужденными вместе с миром.
 
Wenn wir aber vom Herrn gerichtet werden, so werden wir gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt verurteilt werden.

Итак, братья мои, придя на вечерю, друг друга ждите.
 
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt, um zu essen, so wartet aufeinander!

Если же кто голоден, пусть ест дома, чтобы в общем собрании не навлекать на себя осуждения.25 Остальное улажу, когда приду.
 
Wenn jemand hungert, der esse daheim, damit ihr nicht zum Gericht zusammenkommt. Das Übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: всё мое.
2  [2] — Или: учений/преданий.
3  [3] — Или: мужчине.
3  [4] — Или: женщине.
4  [5] — Или: проповедует/пророчествует; то же в ст. 5.
4  [6] — Многие комментаторы считают, что это одно из тех мест в посланиях Павла, к которому относятся слова Петра (2Пет 3:16). По общему мнению, Павел здесь касается правил приличия, религиозной этики и хорошего вкуса в контексте обычаев и нравов того времени.
4  [7] — Или: бесчестит Христа, Который, как сказано в ст. 3, для него является главой.
5  [8] — Или: бесчестит мужа, который, по аналогии со ст. 4, для нее — глава.
10  [9] — Букв.: ради ангелов.
11  [10] — Букв.: в Господе.
14  [11] — Букв.: если мужчина растит волосы, для него это — бесчестье.
15  [12] — Или: слава.
19  [13] — Или: надежные/испытанные.
21  [14] — Или: свой собственный ужин. В период раннего христианства вечеря Иисуса Христа (установленное Им богослужение) обычно совершалась вечером и соединялась с общим ужином (вечерей). На такие собрания каждый из участников приносил пищу с собой. Эти общения первых христиан друг с другом и с Господом и назывались по-разному: «вечеря любви» и «вечеря Господня».
24  [15] — Некот. рукописи добавляют перед словами «это тело Мое»: возьмите, ешьте.
24  [16] — В наиболее достоверных древних рукописях это предложение заканчивается словами: за вас. В иных же рукописях за этим следует: сокрушаемое, или: ломаемое, или: отдаваемое.
25  [17] — Или: поев. В оригинале это передано глаголом в неопределенной форме.
25  [18] — См. в Словаре Завет.
25  [19] — Букв.: в Моей Крови.
26  [20] — Букв.: пока Он не придет.
27  [21] — Букв.: будет виновен.
29  [22] — Некот. рукописи опускают: Господнем.
30  [23] — Букв.: уснуло.
32  [24] — Или: исправлению.
34  [25] — Букв.: чтобы не собираться вам на осуждение.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,16
2 [1] – o. Unterweisungen
3 ⓒ – Kap. 14,34; 1Mo 3,16; Eph 5,23
3 ⓓ – Kap. 3,23; 15,28
5 ⓔ – Apg 2,17; 21,9
6 ⓕ – Kap. 14,35
7 [2] – o. Herrlichkeit
7 ⓖ – 1Mo 1,27; 5,1
7 [3] – o. Herrlichkeit
8 ⓗ – 1Mo 2,22.23; 1Tim 2,13
9 ⓘ – 1Mo 2,18
10 [4] – d. h. ein Zeichen der Macht, unter der sie steht
10 ⓙ – 1Tim 5,21
12 ⓚ – Kap. 8,6
13 ⓛ – Kap. 10,15
16 [5] – o. Versammlungen
17 [6] – vgl. V. 2
17 ⓜ – V. 22
18 [7] – o. Versammlung
18 ⓝ – Kap. 1,11
20 ⓞ – Kap. 14,26
20 [8] – w. das dem Herrn gehörende Mahl
20 [9] – o. so ist das nicht das Herrenmahl essen
21 [10] – o. Abendessen
22 [11] – o. Versammlung
22 ⓟ – Jak 2,6
22 ⓠ – V. 17
23 ⓡ – Kap. 15,3; Gal 1,12
24 ⓢ – Ps 111,4
25 [12] – w. nach dem Essen (Infinitiv)
25 ⓣ – Kap. 10,16
26 ⓥ – 1Thes 4,16
27 [13] – d. h. in unwürdiger Weise (Adverb)
27 [14] – o. an dem
28 ⓦ – 2Kor 13,5
29 [15] – o. nicht unterscheidet
31 [16] – o. unterschieden
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.