1 хр. в Коринфе 15 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Хочу пояснить вам, братья, суть Благой Вести, которую уже проповедовал вам и в которой, приняв ее, вы утвердились.1
 
Ich tue euch aber, Brüder, das Evangelium kund, das ich euch verkündigt[1] habe, das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch steht,

Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной.
 
durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr festhaltet, mit welcher Rede[2] ich es euch verkündigt[3] habe, es sei denn, dass ihr vergeblich zum Glauben gekommen seid.

Ведь я передал вам, как самое важное, то, что и сам принял, — весть, что Христос, по Писанию, за грехи наши умер
 
Denn ich habe euch vor allem überliefert, was ich auch empfangen habe: dass Christus für unsere Sünden gestorben ist nach den Schriften;

и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось,
 
und dass er begraben wurde und dass er auferweckt worden ist am dritten Tag nach den Schriften;

и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати,
 
und dass er Kephas[4] erschienen ist, dann den Zwölfen.

а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли).2
 
Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten bis jetzt übrig geblieben, einige aber auch entschlafen sind.

После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам,
 
Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln[5] allen;

и уже после всех явился и мне, недостойному.3
 
zuletzt aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.

Я ведь из апостолов — наименьший и даже называться апостолом не вправе, потому что преследовал церковь Божию.
 
Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig[6] bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Gemeinde[7] Gottes verfolgt habe.

Но по Божией благодати4 я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной.
 
Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin; und seine Gnade mir gegenüber ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes‹, die› mit mir ‹ist›.

Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали.
 
Ob nun ich oder jene: So ‹jedenfalls› predigen wir, und so seid ihr zum Glauben gekommen.

Мы проповедуем Христа воскресшего, — как же могут иные из вас говорить, что нет воскресения мертвых!
 
Wenn aber gepredigt wird, dass Christus aus den Toten auferweckt[8] sei, wie sagen einige unter euch, dass es keine Auferstehung der Toten gebe?

Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес,
 
Wenn es aber keine Auferstehung der Toten gibt, so ist auch Christus nicht auferweckt;

а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна.
 
wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist also auch unsere Predigt inhaltslos[9], inhaltslos aber auch euer Glaube.

Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал.
 
Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir gegen Gott bezeugt haben, dass er Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn wirklich Tote nicht auferweckt werden.

Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес.
 
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.

Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших.
 
Wenn aber Christus nicht auferweckt ist, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden.

Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа.
 
Also sind auch die, welche in Christus entschlafen sind, verloren gegangen.

Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей.
 
Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.

Но воистину воскрес Христос из мертвых, и это было начало.5
 
Nun aber ist Christus aus ‹den› Toten auferweckt, der Erstling der Entschlafenen;

Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека.
 
denn da ja durch einen Menschen ‹der› Tod ‹kam›, so auch durch einen Menschen ‹die› Auferstehung ‹der› Toten.

И так же, как связанные происхождением с Адамом6 все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены.
 
Denn wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.

Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его.
 
Jeder aber in seiner eigenen Ordnung[10]: ‹der› Erstling, Christus; sodann die, welche Christus gehören bei seiner Ankunft;

И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
 
dann das Ende, wenn er das Reich[11] dem Gott und Vater übergibt; wenn er alle Herrschaft und alle Gewalt und Macht weggetan hat.

Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои;
 
Denn er muss herrschen[12], bis er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.

последний же враг истребится — смерть.
 
Als letzter Feind wird der Tod weggetan.

Бог7 ведь всё в знак подчинения положил к ногам Его.8 Но когда было сказано «всё», это явно не включало Того, Кто всё Ему и подчинил.
 
«Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen.» Wenn es aber heißt, dass alles unterworfen sei, so ist klar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.

Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём.9
 
Wenn ihm aber alles unterworfen ist, dann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem[13] sei.

Если всё это не так, что тогда, по-вашему, делают те, которые за мертвых принимают крещение? Зачем они за мертвых принимают крещение, если те не воскресают?
 
Was werden sonst die tun, die sich für die[14] Toten taufen lassen[15]? Wenn überhaupt Tote nicht auferweckt werden, warum lassen sie sich denn für sie taufen[16]?

Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям?
 
Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?

Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью.10 И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами.
 
Täglich sterbe ich, so wahr ihr mein Ruhm seid[17], Brüder, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, habe.

Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, «будем есть и пить, ибо завтра умрем11
 
Wenn ich ‹nur› nach Menschen‹weise› mit wilden Tieren gekämpft habe zu Ephesus, was nützt es mir? Wenn Tote nicht auferweckt werden, so «lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir»!

Не обманывайтесь: в дурном обществе и добрые нравы растлеваются.
 
Irrt euch nicht: Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.

Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это.
 
Werdet in rechter Weise[18] nüchtern und sündigt nicht! Denn manche sind in Unwissenheit über Gott; zur Beschämung sage ich es euch.

Но кто-то спросит: «Как можно воскресить мертвых? И в каком теле они явятся?»
 
Es wird aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferweckt? Und mit was für einem Leib kommen sie?

Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде.
 
Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое.
 
Und was du säst, du säst nicht den Leib, der werden soll, sondern ein nacktes Korn, es sei von Weizen oder von einem der anderen ‹Samenkörner›.

Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое.
 
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, und jedem der Samen seinen eigenen Leib.

У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб.
 
Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch; sondern ein anderes ‹ist das› der Menschen und ein anderes das Fleisch des Viehes und ein anderes das der Vögel und ein anderes das der Fische.

Это как тела есть небесные и земные; но своя красота12 у небесных тел, у земных же — другая.
 
Und es gibt himmlische Leiber und irdische Leiber. Aber anders ist der Glanz[19] der himmlischen, anders der der irdischen;

В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже. 13
 
ein anderer der Glanz der Sonne und ein anderer der Glanz des Mondes und ein anderer der Glanz der Sterne, denn es unterscheidet sich Stern von Stern an Glanz.

Вот и при воскресении мертвых так: сеется в тлении, воскрешается в нетлении;
 
So ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Vergänglichkeit[20], es wird auferweckt in Unvergänglichkeit.

предается земле14 в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе.
 
Es wird gesät in Unehre, es wird auferweckt in Herrlichkeit; es wird gesät in Schwachheit, es wird auferweckt in Kraft;

Погребается тело земное,15 воскрешается — духовное. Ведь если есть тело земное, то есть и тело духовное.
 
es wird gesät ein natürlicher[21] Leib, es wird auferweckt ein geistlicher Leib. Wenn es einen natürlichen Leib gibt, so gibt es auch einen geistlichen.

По Писанию, «первый человек, Адам, стал душою живою»,16 Адам же последний — жизнетворным духом.
 
So steht auch geschrieben: «Der erste Mensch, Adam, wurde zu einer lebendigen Seele», der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.

И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное.
 
Aber das Geistliche ist nicht zuerst, sondern das Natürliche[22], danach das Geistliche.

Первый человек — от земли, он — существо земное,17 второй Человек — с неба.18
 
Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch; der zweite Mensch vom Himmel.

Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные.
 
Wie der Irdische, so sind auch die Irdischen; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.

И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся19 и Небесному.
 
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.

Я говорю о том, братья, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего и тление не наследует нетления.
 
Dies aber sage ich, Brüder, dass Fleisch und Blut das Reich[23] Gottes nicht erben können, auch die Vergänglichkeit[24] nicht die Unvergänglichkeit erbt.

И еще скажу вам тайну: не все мы умрем,20 но все преобразимся.
 
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,

Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными,
 
in einem Nu, in einem Augenblick, bei der letzten Posaune; denn posaunen wird es, und die Toten werden auferweckt werden, unvergänglich ‹sein›, und wir werden verwandelt werden.

ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие.
 
Denn dieses Vergängliche muss Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.

Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: «Поглощена смерть победою».21
 
Wenn aber dieses Vergängliche Unvergänglichkeit anziehen und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen wird, dann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht: «Verschlungen ist der Tod in Sieg.»

«Смерть, где твоя победа? Где твое жало, смерть22
 
«Wo ist, Tod, dein Sieg? Wo ist, Tod, dein Stachel?»

Жало ведь смерти — грех, и сила его от Закона.23
 
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde aber das Gesetz.

Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу.
 
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!

Так будьте тверды и неколебимы, братья мои возлюбленные. Отдавайте себя беспредельно делу Господню, определенно зная, что труд ваш не тщетен в Нем.
 
Daher, meine geliebten Brüder, seid fest, unerschütterlich, allezeit überreich in dem Werk des Herrn, da ihr wisst, dass eure Mühe im Herrn nicht vergeblich ist!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: стоите.
6  [2] — Букв.: уснули.
8  [3] — Букв.: недоноску. Некоторые считают, что таким было прозвище, данное апостолу его противниками. Скорее же всего, здесь апостол образным языком утверждает, что он был лишен духовной жизни, когда Христос явился ему по дороге в Дамаск. Апостол, как видно, с присущим ему смирением считает себя недостойным доверенного ему служения из-за того, что он был гонителем христиан и сам не смог своевременно обратиться ко Христу.
10  [4] — Или: милостью.
20  [5] — Букв.: начаток из усопших; использование здесь слова «начаток» связано с древним установлением о посвящении Богу первого плода жатвы («начатка»); см. Исх 22:29.
22  [6] — См. в Словаре Адам.
27  [7] — Букв.: Он.
27  [8] — Букв.: подчинил под ноги; Пс 8:7.
28  [9] — Или: во всех.
31  [10] — Букв.: умираю.
32  [11] — Ис 22:13 (LXX).
40  [12] — Или: сияние/великолепие/слава; то же в ст. 41.
41  [13] — Букв.: отличается сиянием/славой.
43  [14] — Букв.: сеется; то же в ст. 44.
44  [15] — Или: душевное, т.е. недуховное, подверженное ограниченности и проблемам временного существования; здесь и далее переведено с греч. псюхикос; см. в Словаре Душа.
45  [16] — Быт 2:7 (LXX).
47  [17] — Букв.: состоящий из земли/праха.
47  [18] — В некот. рукописях: Человек — Господь с неба.
49  [19] — Букв.: носили образ… будем носить образ.
51  [20] — Букв.: уснем.
54  [21] — Ис 25:8.
55  [22] — Ос 13:14.
56  [23] — Букв.: сила греха — закон; см. Рим 7:7−11.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. als Evangelium verkündigt
1 ⓐ – Gal 1,11
2 ⓑ – Kap. 1,21
2 [2] – w. mit welchem Wort<laut>
2 [3] – o. als Evangelium verkündigt
2 ⓒ – Kol 1,23
2 ⓓ – 2Kor 6,1
3 ⓔ – Kap. 11,23
3 ⓕ – Röm 4,25; 2Kor 5,15
3 ⓖ – Jes 53,5.6; Lk 22,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 361
4 ⓗ – Jes 53,9
5 [4] – griech. petros; lat. petrus
5 ⓙ – Lk 24,34
5 ⓚ – Mk 16,14; Apg 1,3
7 [5] – d. h. Gesandten, o. Boten
7 ⓛ – Lk 24,50
8 ⓜ – Kap. 9,1
9 ⓝ – 1Tim 1,15
9 [6] – o. tüchtig, tauglich
9 [7] – o. Versammlung
9 ⓞ – Apg 8,3
10 ⓟ – Eph 3,7.8; 1Tim 1,14
10 ⓠ – 2Kor 11,23
10 ⓡ – Kap. 3,10; 2Kor 3,5
12 [8] – o. auferweckt worden; die griech. Zeitform bezeichnet eine geschehene, in ihrer Wirkung fortdauernde Tatsache, so V. 13.14.16.17.20.
12 ⓢ – Apg 23,8
14 [9] – w. leer, eitel
15 ⓣ – Apg 13,30; 17,31
16 ⓤ – Kap. 6,14
18 ⓦ – 1Thes 4,14
20 ⓨ – Kol 1,18
21 ⓩ – 1Mo 2,17; 3,19; Röm 5,12
23 [10] – w. Abteilung (militärischer Ausdruck)
23 ⓐ – Apg 26,23
23 ⓑ – 1Thes 4,16; Offb 20,5
24 [11] – o. die Königsherrschaft
25 [12] – o. König sein
25 ⓒ – Ps 110,1; Mt 22,44
26 ⓓ – Jes 25,8; Offb 20,14; 21,4
27 ⓔ – Ps 8,7; Eph 1,22; Hebr 2,8
28 ⓕ – Eph 1,10; Phil 3,21
28 ⓖ – Kap. 11,3
28 [13] – o. allen
28 ⓗ – Eph 4,6
29 [14] – o. anstelle der; so auch nachher
29 [15] – o. die für die Toten getauft werden
29 [16] – o. werden sie denn für sie getauft
31 [17] – w. fürwahr, bei dem Ruhm euretwegen
31 ⓘ – Kap. 4,9; 2Kor 4,10.11
32 ⓙ – Jes 22,13
34 [18] – o. rechtschaffen; o. richtig
34 ⓚ – Ps 4,5; Eph 4,26
34 ⓛ – Kap. 6,5
36 ⓜ – Joh 12,24
38 ⓝ – 1Mo 1,11.12
40 [19] – o. Herrlichkeit; so auch V. 41
42 [20] – o. Verderben
43 ⓞ – Phil 3,21
44 [21] – o. seelischer; so auch nachher
45 ⓟ – 1Mo 2,7
46 [22] – o. Seelische
47 ⓡ – Joh 3,31
49 ⓢ – 1Mo 5,3
49 ⓣ – Röm 8,29
50 [23] – o. die Königsherrschaft
50 ⓤ – Kap. 6,10; Joh 3,3
50 [24] – o. Verderben
51 ⓥ – 1Thes 4,15
51 ⓦ – Phil 3,21
52 ⓧ – 1Thes 4,16
53 ⓨ – 2Kor 5,2-4; 2Tim 1,10
54 ⓩ – Jes 25,8
55 ⓐ – Hos 13,14
56 ⓑ – Röm 5,20
56 ⓒ – Röm 6,14; 7,8.13
57 ⓓ – Röm 7,25
58 ⓔ – 2Thes 2,15
58 ⓕ – 2Chr 15,7
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.