1 хр. в Коринфе 2 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я ведь тоже, братья, когда приходил к вам возвещать тайну1 Божию, приходил без всяких притязаний на красноречие или мудрость.
 
Und ich, als ich zu euch kam, Brüder, kam nicht, um euch mit Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit das Geheimnis Gottes zu verkündigen[1].

Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем,2 кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого.
 
Denn ich nahm mir vor, nichts anderes unter euch zu wissen als nur Jesus Christus, und ihn als gekreuzigt.

Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении.3
 
Und ich war bei euch in Schwachheit und mit Furcht und in vielem Zittern;

Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас4 — то было явление силы Духа,
 
und meine Rede und meine Predigt ‹bestand› nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des Geistes und der Kraft,

дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей.
 
damit euer Glaube nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft beruhe.

Мудрость же мы проповедуем среди достигших зрелости; это не мудрость века сего и не его властей, дни которых уже сочтены.
 
Wir reden aber Weisheit unter den Vollkommenen, jedoch nicht Weisheit dieses Zeitalters[2], auch nicht der Fürsten dieses Zeitalters[3], die zunichte werden,

Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира5 предуготовил для нашей славы в предопределении Своем.
 
sondern wir reden Gottes Weisheit in einem Geheimnis, die verborgene, die Gott vorherbestimmt hat, vor den Zeitaltern[4], zu unserer Herrlichkeit.

Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы.
 
Keiner von den Fürsten dieses Zeitalters[5] hat sie erkannt — denn wenn sie ‹sie› erkannt hätten, so würden sie wohl den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben —,

Но, как сказано в Писании: «Никто не видел, никто не слышал, и ни у кого не было в мыслях того,6 что приготовил Бог любящим Его».7
 
sondern wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben.»

Нам же открыл это Бог Духом Своим. Дух исследует всё, также и глубины Божьи.
 
Uns aber hat Gott es offenbart durch den Geist, denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.

Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа.
 
Denn wer von den Menschen weiß, was im[6] Menschen ist, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? So hat auch niemand erkannt, was in Gott[7] ist, als nur der Geist Gottes.

Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас.
 
Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, damit wir die ‹Dinge› kennen, die uns von Gott geschenkt sind.

Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, 8 говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух.9
 
Davon reden wir auch, nicht in Worten, gelehrt durch menschliche Weisheit, sondern in ‹Worten›, gelehrt durch den Geist, indem wir Geistliches durch Geistliches deuten.

Но человек недуховный10 не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно.
 
Ein natürlicher[8] Mensch aber nimmt nicht an, was des Geistes Gottes ist, denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen, weil es geistlich beurteilt[9] wird.

Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может.
 
Der geistliche ‹Mensch› dagegen beurteilt[10] zwar alles, er selbst jedoch wird von niemand beurteilt.

«Кто, — сказано в Писании, — познал ум Господень, чтобы мог быть Его советником11 У нас же ум Христов.12
 
Denn «wer hat den Sinn[11] des Herrn erkannt, dass er ihn unterweisen könnte?» Wir aber haben Christi Sinn[12].

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В некот. рукописях: свидетельство.
2  [2] — Букв.: не знать ничего.
3  [3] — Слова «страх и сильное волнение» здесь употреблены для выражения высокого чувства ответственности за порученное дело.
4  [4] — Букв.: слово мое, моя проповедь (заключались) не в убеждающих [словах] мудрости; в некот. рукописях: в словах человеческой мудрости.
7  [5] — Греч. айон — век, вечность, мир.
9  [6] — Букв.: и не приходило на сердце человеку.
9  [7] — Ис 64:4.
13  [8] — Друг. возм. пер.: сопоставляя духовное с духовным; или: объясняя духовные истины духовным людям.
13  [9] — В некот. рукописях: Дух Святой.
14  [10] — Или: обычный, земной; букв.: душевный, т.е. тот, у кого есть душа (дыхание жизни), но нет Духа.
16  [11] — Ис 40:13 (LXX).
16  [12] — Или: разум/мышление Христа; здесь, как и выше в этом стихе, можно видеть и по цитируемой Септуагинте, что слово «ум» выражает действие ума: мысль, цель, намерение.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 18,1
1 ⓑ – 2Kor 11,6
1 ⓒ – Kap. 1,17; 1Jo 5,9.10
1 [1] – w. kam nicht nach Vortrefflichkeit der Rede oder Weisheit euch das Geheimnis Gottes verkündigend
2 ⓓ – Kap. 1,23; Gal 3,1; 6,14
3 ⓔ – Gal 4,13
3 ⓕ – Apg 18,9; 2Kor 10,10
4 ⓖ – Kap. 1,17
4 ⓗ – Kap. 4,20; Apg 6,8; 2Kor 3,3
5 ⓘ – Kap. 1,24; 2Kor 4,7; Eph 1,19; 1Thes 1,5
6 ⓙ – Kap. 12,8; Kol 1,28
6 [2] – griech. Äon
6 [3] – griech. Äon
6 ⓚ – Kap. 1,20
7 [4] – griech. Äonen
7 ⓛ – Röm 16,25; Kol 1,26
8 [5] – griech. Äon
8 ⓜ – Jak 2,1
8 ⓝ – Apg 13,27
10 ⓟ – Joh 16,13
11 [6] – w. des
11 [7] – w. Gottes
11 ⓠ – Röm 11,34
12 ⓡ – Röm 8,15
12 ⓢ – Joh 16,14; 1Jo 5,20
13 ⓣ – Kap. 1,17; 2Kor 1,12
13 ⓤ – 1Petr 4,11
14 [8] – w. seelischer
14 ⓥ – Jud 19
14 ⓦ – Joh 8,43.47
14 ⓧ – Kap. 1,18.23
14 ⓨ – Röm 8,7
14 [9] – o. unterschieden; so auch V. 15
15 ⓩ – Kap. 3,1
15 [10] – o. unterscheidet
15 ⓐ – 1Jo 2,20.27
16 [11] – o. Denken
16 ⓑ – Jes 40,13.14; Röm 11,34
16 [12] – o. Denken
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.