1 хр. в Коринфе 3 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

С вами, братья, я не мог говорить как с духовными, но только как с людьми плоти,1 как с младенцами в христианской вере.2
 
Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christus.

То, чем я вскормил вас, было «молоко», а не «твердая пища», принимать которую вы были не готовы; вы, впрочем, и теперь не готовы,
 
Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht feste Speise; denn ihr konntet ‹sie› noch nicht ‹vertragen›. Ihr könnt es aber auch jetzt noch nicht,

потому что по-прежнему вы люди недуховные.3 Ибо если среди вас всё еще сильны зависть и ссоры, то не остаетесь ли вы до сих пор недуховными4 и не поступаете ли, как люди мира сего?
 
denn ihr seid noch fleischlich. Denn wo Eifersucht[1] und Streit unter euch ist, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?

Если один говорит: «Я с Павлом», а другой: «Я с Аполлосом», — то не такие ли вы, как все прочие люди?
 
Denn wenn einer sagt: Ich bin des Paulus, der andere aber: Ich des Apollos — seid ihr nicht menschlich[2]?

Ибо кто такой Аполлос и кто такой Павел? Только служители,5 через которых вы уверовали. Мы выполнили свое дело, как Господь определил каждому из нас.
 
Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? Diener, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar wie der Herr einem jeden gegeben hat.

Я насадил, Аполлос поливал, но вырастил Бог.
 
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.

А потому не имеют значения ни насаждающий, ни поливающий, но только Бог, Который взращивает.
 
So ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.

И насаждающий, и поливающий делают одно дело, награду же каждый из них получит по своему труду.
 
Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit[3].

Ибо мы — всего лишь соработники Божии, а вы — Божия нива, Божие строение.
 
Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.

По данной мне благодати Божьей я, как всякий опытный строитель,6 заложил основание, строят же на нем другие. Пусть каждый и следит за тем, как он строит.
 
Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.

Никто не может положить другого основания, кроме того, которое уже есть, — кроме Самого Иисуса Христа.
 
Denn einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist[4], welcher ist Jesus Christus.

А строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней или же из дерева, сена, соломы —
 
Wenn aber jemand auf den Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu, Stroh baut,

покажет День,7 когда дело каждого откроется в огне и огнем будет испытано, каково оно есть.
 
so wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der Tag wird es klarmachen, weil er in Feuer offenbart wird. Und wie das Werk eines jeden beschaffen ist, das wird das Feuer erweisen.

И если устоит строение,8 воздвигнутое на этом основании, строивший получит награду;
 
Wenn jemandes Werk bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;

если же будет сожжено — строитель потеряет9 то, над чем он трудился; сам же хотя и спасется, но не иначе, как тот, кто выхвачен прямо из пламени.
 
wenn jemandes Werk verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.

Разве не знаете, что вы — храм Божий10 и Дух Божий живет в вас?
 
Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in[5] euch wohnt?

Бог разорит того, кто разоряет11 Его храм, ибо храм Божий свят, и этот храм — вы.
 
Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr.

Не предавайтесь самообольщению. Если кто из вас считает себя мудрым ( мудрым по понятиям века сего), пусть решится стать «глупым», чтобы оказаться действительно мудрым.
 
Niemand betrüge sich selbst! Wenn jemand unter euch meint, weise zu sein in dieser Welt[6], so werde er töricht, damit er weise werde.

Мудрость же мира сего пред Богом не более, чем заносчивая глупость. В Писании так и сказано: «Он позволяет мудрецам запутываться в сетях их собственной хитрости»,12
 
Denn die Weisheit dieser Welt[7] ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: «Der die Weisen fängt in ihrer List.»

и еще: «Господь знает мысли13 мудрых, знает, что они бесплодны».14
 
Und wieder: «Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie nichtig sind.»

Никто потому пусть не хвалится людьми, ибо всё ваше:
 
So rühme sich denn niemand ‹im Blick auf› Menschen[8], denn alles ist euer.

будь то Павел, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше;
 
Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas[9], es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges; alles ist euer,

вы же — Христовы, а Христос — Божий.
 
ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: как с плотскими; греч. саркинос — из плоти, подверженный тлению, принадлежащий этому миру. В НЗ греч. слово саркс — «плоть» и производные от него слова используются для подчеркивания слабости и тленности человеческого естества так же, как и его греховности.
1  [2] — Букв.: с младенцами во Христе.
3  [3] — Букв.: плотские.
3  [4] — Букв.: не плотские ли вы.
5  [5] — Или: слуги.
10  [6] — Или: искусный/мудрый строитель; греч. архитэктон — архитектор.
13  [7] — В знач. день окончательного суда, день Второго пришествия Христа (ср. 1:8; 4:5).
14  [8] — Букв.: дело.
15  [9] — Друг. возм. пер.: лишится своей награды.
16  [10] — Павел не имеет в виду, что каждый из его читателей есть храм Божий (он скажет это о каждом христианине в 6:19), здесь же «вы» — местоимение множественного числа, а слово «храм» (духовный храм или святилище) употреблено в единственном числе, как собирательный образ всего народа Божьего.
17  [11] — Или: уничтожит того, кто уничтожает.
19  [12] — Иов 5:13; букв.: он ловит мудрых их изворотливостью/хитростью.
20  [13] — Или: доводы/рассуждения.
20  [14] — Пс 94 (93):11 (LXX).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,15; Gal 6,1
1 ⓑ – Eph 4,14
2 ⓒ – Hebr 5,12.13
3 ⓓ – Röm 7,14
3 [1] – o. Neid; o. Rivalität
3 ⓔ – Kap. 1,11
3 ⓕ – Jak 3,14.15
4 ⓖ – Kap. 1,12
4 [2] – w. Menschen
5 ⓗ – Kap. 4,1
5 ⓘ – 2Kor 4,5
6 ⓙ – Apg 18,4.11
6 ⓚ – Apg 18,24.27
7 ⓛ – Gal 6,3
8 [3] – o. Mühe
8 ⓜ – Kap. 4,5; Ps 62,13; Mt 20,4; Joh 4,36
9 ⓝ – Eph 2,21.22
10 ⓞ – Kap. 15,10; Röm 1,5
11 [4] – o. liegt
11 ⓟ – Apg 4,11; Eph 2,20
14 ⓠ – 2Jo 8
16 [5] – o. unter
16 ⓢ – Kap. 6,19; Joh 14,17
17 ⓣ – Hes 5,11; Gal 5,10
18 ⓤ – Gal 6,3
18 [6] – o. in diesem Zeitalter (griech. Äon)
19 [7] – griech. Kosmos; ein anderes Wort als in V. 18
19 ⓥ – Kap. 1,20
19 ⓦ – Hi 5,13
20 ⓧ – Ps 94,11
21 [8] – w. in Menschen
22 [9] – griech. petros; lat. petrus
22 ⓨ – Kap. 1,12
22 ⓩ – Röm 8,38
23 ⓐ – Röm 14,8
23 ⓑ – Kap. 11,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.