1 хр. в Коринфе 4 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Итак, вам надлежит смотреть на нас, как на служителей Христовых и как на хранителей1 тайн Божьих.
 
Dafür halte man uns: für Diener Christi und Verwalter der Geheimnisse Gottes.

При этом от каждого, на ком лежит такая ответственность, требуется, чтобы он всегда оставался верным.
 
Übrigens sucht man hier an den Verwaltern, dass einer treu befunden werde.

Судите ли вы меня или иной человеческий суд — это так мало значит для меня. Я и сам не сужу себя,
 
Mir aber ist es das Geringste, dass ich von euch oder von einem menschlichen ‹Gerichts›tag beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.

но то, что я ничего не знаю за собой, еще не оправдывает меня. Судья мне — Господь.
 
Denn ich bin mir keiner Schuld[1] bewusst, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der Herr.

И вы поэтому не осуждайте никого преждевременно, пока не придет Господь. Он высветит сокрытое во тьме и выявит тайные побуждения людей, и тогда каждый получит свою похвалу от Бога.
 
So verurteilt nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch das Verborgene der Finsternis ans Licht bringen und die Absichten der Herzen offenbaren wird! Und dann wird jedem sein Lob werden von Gott.

Ради вас, братья, применил я это к себе и Аполлосу, чтобы вы на нашем примере могли научиться правилу: «Ничего сверх того, что написано», — чтобы никто из вас не кичился своим предпочтением одного человека другому.
 
Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos bezogen um euretwillen, damit ihr an uns lernt, nicht über das hinaus ‹zu denken›, was geschrieben ist, damit ihr euch nicht aufbläht für den einen gegen den anderen.

В самом деле, кто говорит, что ты лучше других?2 И что есть у тебя такое, чего бы не получил? А если что-то ты и получил как дар, зачем гордишься3 так, как будто сам достиг всего?4
 
Denn wer gibt dir einen Vorrang[2]? Was aber hast du, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber auch empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht empfangen?

Вы уже пресытились! Вы уже разбогатели и царствуете без нас! Хотел бы я, чтобы вы действительно царствовали, тогда и мы могли бы царствовать с вами!
 
Schon seid ihr satt, schon seid ihr reich geworden; ihr seid ohne uns zur Herrschaft gekommen. Oh, dass ihr doch ‹wirklich› zur Herrschaft gekommen wäret, damit auch wir mit euch herrschen könnten!

Я ведь думаю, что в общем шествии нам, апостолам, Бог отвел самое последнее место5 как обреченным умереть на арене, потому что мы стали зрелищем для всего мира: для ангелов и для людей.
 
Denn mir scheint, dass Gott uns, die Apostel, als die Letzten hingestellt hat, wie zum Tod bestimmt; denn wir sind der Welt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als ‹auch› Menschen.

Мы безумны Христа ради, а вы благоразумны во Христе. Мы слабы, а вы сильны; вы в почете, а мы в бесчестии.
 
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr geehrt, wir aber verachtet.

Мы и по сей день испытываем голод и жажду, одежды наши жалки, над нами издеваются, нет у нас своего пристанища;6
 
Bis zur jetzigen Stunde leiden wir sowohl Hunger als ‹auch› Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung

мы трудимся до изнеможения, зарабатывая на жизнь своими руками. И всё же, когда нас хулят — мы желаем всем блага, когда нас гонят — мы терпим,
 
und mühen uns ab und arbeiten mit unseren eigenen Händen. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;

порочит нас кто — добрым словом увещеваем его. Однако и ныне подобны сору мы в этом мире, нас считают за самых последних людей.
 
gelästert, reden wir gut zu; wie Unrat der Welt sind wir geworden, ein Abschaum aller bis jetzt.

Пишу об этом не для того, чтобы устыдить, но просто увещеваю вас, как любимых детей.
 
Nicht um euch zu beschämen, schreibe ich dies, sondern ich ermahne euch als meine geliebten Kinder.

Наставников7 в христианстве у вас великое множество,8 а сколько отцов? Я возвестил вам Благую Весть,9 и тогда родились вы во Христе Иисусе.
 
Denn wenn ihr zehntausend Zuchtmeister in Christus hättet, so doch nicht viele Väter; denn in Christus Jesus habe ich euch gezeugt durch das Evangelium.

Вот почему я настоятельно прошу вас10 подражать мне, как я Христу.11
 
Ich bitte[3] euch nun, seid meine Nachahmer!

Ради этого я послал к вам Тимофея, моего любимого и верного сына в Господе, чтобы он напомнил вам о моем образе жизни во Христе [Иисусе], как я и учу повсюду, во всех церквах.
 
Deshalb habe ich euch Timotheus gesandt, der mein geliebtes und treues Kind im Herrn ist; der wird euch erinnern an meine Wege in Christus, wie ich überall in jeder Gemeinde[4] lehre.

Некоторые из вас впали в высокомерие, полагая, что я не приду к вам.
 
Einige aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde.

Но если Господу будет угодно, то я прибуду к вам вскоре и узнаю не слова высокомерных, а их силу.
 
Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der Herr will, und werde nicht das Wort, sondern die Kraft der Aufgeblasenen kennenlernen.

Ибо Царство Божье не в слове, а в силе.
 
Denn das Reich[5] Gottes ‹besteht› nicht im Wort, sondern in Kraft.

Что вы предпочтете? Прийти ли мне с жезлом12 к вам или с любовью и кротким духом?
 
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder in Liebe und im Geist der Sanftmut?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: управляющих (домом); греч. ойкономос; то же в ст. 2.
7  [2] — Букв.: кто выделяет тебя.
7  [3] — Или: хвалишься.
7  [4] — Букв.: как будто не получил (как дар).
9  [5] — Вероятно, здесь образно представлен амфитеатр, в котором участники самого последнего представления были обречены на смерть.
11  [6] — Букв.: голодаем и жаждем, и наги, и избиваемы, и скитаемся.
15  [7] — Греч. пайдагогос — наставник; в то время так обычно называли старого доверенного раба, которому хозяева поручали водить их ребенка в школу и следить за его поведением.
15  [8] — Букв.: десять тысяч наставников во Христе у вас.
15  [9] — Греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
16  [10] — Или: я убеждаю вас.
16  [11] — Древн. рукописи опускают: как я Христу; ср. 11:1.
21  [12] — Или: розгой; здесь символ отцовской строгости и определенное указание на слова обличения и порицания, к которым, в случае необходимости, апостол готов прибегнуть.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,5; 2Kor 6,4
1 ⓑ – Tit 1,7; 1Petr 4,10
1 ⓒ – Kol 1,25.26
2 ⓓ – Mt 25,23; Lk 12,42
4 [1] – w. nichts
4 ⓔ – Röm 14,4
5 ⓕ – Mt 7,1; Röm 14,10
5 ⓖ – Ps 90,8; 1Tim 5,25
5 ⓗ – Röm 2,16
5 ⓘ – Kap. 3,8; 2Kor 5,10
6 ⓙ – Kap. 3,4-7
6 ⓚ – 2Kor 12,20
7 [2] – o. wer unterscheidet dich; o. wer zeichnet dich aus
8 ⓛ – Offb 3,17
9 ⓜ – Kap. 15,31; Röm 8,36; 2Kor 6,9
9 ⓝ – Hebr 10,33
10 ⓞ – 2Kor 11,19
10 ⓟ – 2Kor 13,9
11 ⓠ – 2Kor 11,27
11 ⓡ – 2Kor 11,23
11 ⓢ – 2Kor 1,5
12 ⓣ – Kap. 9,15; Apg 18,3
12 ⓤ – Röm 12,14
12 ⓥ – Mt 5,44
13 ⓦ – Lk 6,22
14 ⓧ – Gal 4,19; 1Thes 2,11
15 ⓨ – Kap. 9,1; Phim 10
16 [3] – o. ermahne
16 ⓩ – Kap. 11,1; Phil 3,17; 2Thes 3,9
17 ⓐ – Kap. 16,10; Apg 16,1; Phil 2,19
17 ⓑ – 1Tim 1,2; 2Tim 1,2
17 [4] – o. Versammlung
17 ⓒ – Kap. 7,17; 2Tim 3,10
18 ⓓ – Kap. 5,2; Kol 2,18; 1Tim 6,4
19 ⓔ – 2Kor 1,15
19 ⓕ – Kap. 16,7; Apg 18,21
20 [5] – o. die Königsherrschaft
20 ⓖ – Kap. 2,4
21 ⓗ – 2Kor 10,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.