1 хр. в Коринфе 7 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Теперь про то, о чем вы писали мне. Вы говорите: «Хорошо для мужчины вообще не знать женщины».
 
Was aber das betrifft, wovon ihr mir [1]geschrieben habt, so ist es gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.

И всё же, чтобы не впасть в блуд, пусть у каждого будет своя жена, и у каждой женщины — свой муж.
 
Aber wegen der Unzucht[2] habe jeder seine eigene Frau[3], und jede habe ihren eigenen Mann.

Муж должен исполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, так же и жена — по отношению к мужу.
 
Der Mann leiste der Frau die ‹eheliche› Pflicht, ebenso aber auch die Frau dem Mann.

Жена не властна над своим телом — оно принадлежит мужу, также и муж не властен над своим телом — оно принадлежит жене.
 
Die Frau verfügt nicht über ihren eigenen Leib, sondern der Mann; ebenso aber verfügt auch der Mann nicht über seinen eigenen Leib, sondern die Frau.

Не уклоняйтесь друг от друга, разве только по взаимному согласию на время, чтобы полностью посвятить себя молитве, а потом опять будьте вместе, иначе вы можете не совладать с собой, и сатана искусит вас.
 
Entzieht[4] euch einander nicht, es sei denn nach Übereinkunft eine Zeit lang, damit ihr euch dem Gebet widmet und dann wieder zusammen seid, damit der Satan euch nicht versuche, weil ihr euch nicht enthalten könnt[5].

Не повелеваю я, но говорю так по снисхождению к вам. 1
 
Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl.

Хотелось бы мне, чтобы все люди были, как я, но у каждого свой особый дар от Бога: у одного такой дар, у другого — иной.
 
Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie ich; doch jeder hat seine eigene Gnadengabe[6] von Gott, der eine so, der andere so.

Не состоящим в браке и вдовам я говорю, что лучше им и впредь оставаться одинокими, как и я.
 
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.

Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся, ибо лучше жениться, чем сгорать от вожделения.
 
Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so sollen sie heiraten, denn es ist besser, zu heiraten, als ‹vor Verlangen› zu brennen.

А тем, кто в браке, не я повелеваю, но Господь: жена не должна оставлять мужа своего
 
Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass eine Frau sich nicht vom Mann scheiden lassen soll

(если же случится такое, пусть остается одинокой или примирится с мужем), и муж не должен разводиться с женою.
 
— wenn sie aber doch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Mann — und dass ein Mann seine Frau nicht entlasse.

Остальным не Господь уже, а я говорю: если у кого из братьев жена неверующая, но согласна жить с ним, он не должен разводиться с ней.
 
Den Übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und sie willigt ein, bei ihm zu wohnen, so entlasse er sie nicht.

И если у женщины муж неверующий, а он согласен жить с ней, пусть и она с ним не разводится.
 
Und eine Frau, die einen ungläubigen Mann hat, und der willigt ein, bei ihr zu wohnen, entlasse den Mann nicht.

Ибо неверующий муж освящен2 через свою жену, как и неверующая жена освящена через своего верующего мужа. Иначе ваши дети были бы «нечисты»,3 а теперь и они святы.
 
Denn der ungläubige Mann ist durch die[7] Frau geheiligt, und die ungläubige Frau ist durch den[8] Bruder geheiligt; sonst wären ja eure Kinder unrein, nun aber sind sie heilig.

Если же неверующий хочет разойтись, пусть так и сделает; брат или сестра в таких случаях не связаны. К миру призвал нас4 Бог.
 
Wenn aber der Ungläubige sich scheidet, so scheide er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen ‹Fällen› nicht gebunden[9]; zum Frieden hat uns[10] Gott doch berufen.

Откуда ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, не спасешь ли жену?5
 
Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten wirst?

Только пусть каждый живет, как определил ему Господь, и в том положении, в каком призвал его Бог. И это я ставлю за правило во всех церквах.
 
Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, so wandle er; und so verordne ich es in allen Gemeinden[11].

Призван ли кто обрезанным, пусть остаётся с обрезанием;6 призван ли кто необрезанным, пусть не подвергается обрезанию.
 
Ist jemand beschnitten berufen worden, so bleibe er bei der Beschneidung; ist jemand unbeschnitten berufen worden, so lasse er sich nicht beschneiden.

Обрезание ничто, и необрезание ничто, но всё — в соблюдении заповедей Божьих.
 
Die Beschneidung ist nichts, und das Unbeschnittensein ist nichts, sondern das Halten der Gebote Gottes.

Пусть каждый остается в том положении,7 в каком был призван.
 
Jeder bleibe in dem Stand[12], in dem er berufen worden ist.

Был ты рабом, когда призвал тебя Бог? Пусть это тебя не тревожит. Если же представится возможность стать свободным, воспользуйся этим наилучшим образом,8
 
Bist du als Sklave berufen worden, so lass es dich nicht kümmern; wenn du aber auch frei werden kannst, mach umso lieber Gebrauch davon[13]!

памятуя, что раб, призванный к новой жизни в единении с Господом, — воистину вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, коли он призван, есть раб Христов.
 
Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; ebenso ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi.

За высокую цену вы куплены — так не будьте рабами людей!
 
Ihr seid um einen Preis erkauft. Werdet nicht Sklaven von Menschen!

Пусть каждый из вас, братья, остается с Богом в том положении, в каком был призван.
 
Worin jeder berufen worden ist, Brüder, darin soll er vor Gott bleiben.

О девственности же скажу,9 что у меня нет на этот счет какого-то определенного наставления Господня. Но я поделюсь своим мнением как тот, кто по милости Господа удостоился доверия.10
 
Über die Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung als einer, der vom Herrn die Barmherzigkeit empfangen hat, vertrauenswürdig zu sein.

Вот что, я полагаю, хорошо для человека в наше суровое время:11 хорошо ему оставаться, как он есть.
 
Ich meine nun, dass dies um der gegenwärtigen[14] Not willen gut ist, dass es für einen Menschen gut ist, so zu sein[15].

Связан ты узами брака с женой? Не ищи развода. Остался без жены?12 Не ищи себе жены.
 
Bist du an eine Frau gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einer Frau, so suche keine Frau!

Впрочем, если и женишься — не согрешишь, и если незамужняя женщина13 выйдет замуж — не согрешит, но вступающих в брак ждет много мук в этой жизни,14 а я бы хотел уберечь вас от этого.
 
Wenn du aber doch heiratest, so sündigst du nicht; und wenn die Jungfrau heiratet, so sündigt sie nicht; aber solche werden Bedrängnis für das Fleisch haben; ich aber möchte euch schonen[16].

И потому говорю вам, братья: время, отпущенное нам, коротко; пусть же те, у кого есть жены, впредь живут, так сказать, как те, у кого их нет,
 
Dies aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist begrenzt: dass künftig die, die Frauen haben, seien, als hätten sie keine,

и плачущие — как не плачущие, и радующиеся — как не радующиеся, и покупающие — как не владеющие купленным,
 
und die Weinenden, als weinten sie nicht, und die sich Freuenden, als freuten sie sich nicht, und die Kaufenden, als behielten sie es nicht,

и занимающиеся делами этого мира — как люди, не закабаленные ими, ибо мир сей, какой есть, идет к своему концу.15
 
und die die Welt Nutzenden, als benutzten sie sie nicht[17]; denn die Gestalt dieser Welt vergeht.

Я хочу, чтобы вы были свободны от суетных тревог. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу,
 
Ich will aber, dass ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die ‹Sache› des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;

а женатый печется о мирском, о том, как угодить своей жене, —
 
der Verheiratete aber ist um die ‹Dinge› der Welt besorgt, wie er der Frau gefallen möge,

и дух его раздвоен. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, чтобы быть и телом и духом Ему посвященной,16 а замужняя занята мирским, тем, как угодить мужу.
 
und ‹so› ist er geteilt. Die unverheiratete Frau und die Jungfrau ist für die ‹Sache› des Herrn besorgt, damit sie heilig sei an Leib und Geist; die Verheiratete aber ist für die ‹Sache› der Welt besorgt, wie sie dem Mann gefallen möge.

Говорю это не из желания надеть на вас узду,17 но чтобы всё у вас было как должно, и вы могли безраздельно посвятить себя Господу — ради вашего блага говорю.
 
Dies aber sage ich zu eurem eigenen Nutzen, nicht, um euch eine Schlinge überzuwerfen, sondern damit ihr ehrbar und beständig ohne Ablenkung beim Herrn bleibt.

Если кто-то думает, что он поступает плохо по отношению к своей невесте,18 оставляя ее в девах во вполне уже зрелом возрасте,19 и чувствует, что ему нужно жениться,20 пусть так и делает, как хочет, — не согрешит; такие пусть вступают в брак.
 
Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrau, wenn er in der Vollkraft steht[18], und es muss so geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht; sie sollen heiraten.

Если же кто, будучи тверд сердцем, по собственной своей воле, ничем к тому не понуждаемый, твердо решил в уме своем блюсти свою невесту в девстве, хорошо он делает.
 
Wer aber im Herzen feststeht und keine Not, sondern Macht[19] hat über seinen eigenen Willen und dies in seinem Herzen beschlossen hat, seine Jungfrau zu bewahren, der handelt gut.

Так что, кто женится на своей невесте,21 поступает хорошо, но тот, кто не женится,22 поступает лучше.
 
Also, wer seine Jungfrau heiratet[20], handelt gut, und wer ‹sie› nicht heiratet[21], wird besser handeln.

Жена связана со своим мужем, пока он жив. Если же он умрет, она вправе23 снова выйти замуж за кого хочет, но только это должен быть христианский союз.24
 
Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn ‹muss es geschehen›.

Однако она блаженнее25 будет, если останется незамужней; такое мое мнение, а я думаю, что и во мне есть Дух Божий.
 
Glückseliger ist sie aber, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, dass auch ich Gottes Geist habe.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
6  [1] — Сказанное здесь, вероятно, имеет отношение к первой части ст. 5 и может быть передано еще таким образом: я говорю это как получивший от Бога позволение, а не повеление так говорить.
14  [2] — См. в Словаре Святой.
14  [3] — В знач. рождены в незаконном браке.
15  [4] — В некот. рукописях: вас.
16  [5] — Друг. возм. пер.: как ты можешь знать, жена, что спасешь мужа? Или как ты можешь знать, муж, что спасешь жену?
18  [6] — См. в Словаре Обрезание.
20  [7] — Букв.: призвании.
21  [8] — Друг. возм. пер.: лучше используй свое нынешнее положение. Проблема с переводом этого и некоторых других мест в посланиях апостола Павла возникает из-за того, что он оставлял нечто недосказанным, полагаясь на понимание читателя.
25  [9] — Букв.: относительно же дев.
25  [10] — Или: оказавшийся верным.
26  [11] — Или: во времена надвигающихся бедствий.
27  [12] — Или: свободен от жены?
28  [13] — Или: девушка.
28  [14] — Букв.: но такие будут иметь скорбь/мучение по плоти.
31  [15] — Букв.: ибо проходит образ мира сего.
34  [16] — Или: святой.
35  [17] — Букв.: петлю.
36  [18] — Или: девушке.
36  [19] — Или: когда он уже в более чем зрелом возрасте. Стихи 36−38 могут быть поняты двояко. По одному пониманию, здесь говорится о дочери, которую отец может выдать или не выдать замуж, по другому — о женихе, оказавшемся перед выбором: жениться ли ему на его невесте, или, ввиду наступающих бедствий, ему и ей отказаться от мысли о браке и посвятить себя полностью служению Господу.
36  [20] — Букв.: и так должно быть.
38  [21] — Друг. возм. пер.: кто выдает замуж свою деву/невесту; см. примеч. «б» к 7:36.
38  [22] — Или: не выдает замуж.
39  [23] — Букв.: свободна.
39  [24] — Букв.: хочет, только в Господе.
40  [25] — См. в Словаре Блаженный.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. geschrieben habt: »Es ist gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.« 2 Aber wegen der Unzucht soll jeder seine eigene Frau haben
2 [2] – o. Hurerei
2 [3] – o. geschrieben habt: »Es ist gut für einen Menschen, keine Frau zu berühren.« 2 Aber wegen der Unzucht soll jeder seine eigene Frau haben
3 ⓐ – 2Mo 21,10
5 [4] – o. Beraubt
5 ⓑ – 1Petr 3,7
5 [5] – w. wegen eurer Unenthaltsamkeit
6 ⓒ – 2Kor 8,8; Phim 8.9
7 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓓ – Kap. 12,11; Mt 19,11.12
9 ⓔ – 1Tim 5,14
10 ⓕ – V. 12.25.40
10 ⓖ – 1Thes 4,15
10 ⓗ – Mt 5,32
11 ⓘ – Mal 2,16; Mt 19,6.8.9
12 ⓙ – V. 10
13 ⓚ – 1Petr 3,1
14 [7] – o. in der/dem
14 [8] – o. in der/dem
15 [9] – w. versklavt
15 [10] – mit anderen Handschr.: euch
17 [11] – o. Versammlungen
17 ⓛ – Kap. 4,17
19 ⓜ – Röm 2,28.29; Gal 5,6
19 ⓝ – Joh 14,23.24
20 [12] – w. in der Berufung, in der
21 [13] – viell. auch: bleib lieber dabei
22 ⓞ – Joh 8,32.36; Phim 16
22 ⓟ – Röm 6,22; Kol 4,1
23 ⓠ – Kap. 6,20
25 ⓡ – 2Kor 4,1
25 ⓢ – V. 10; 1Tim 1,12
26 [14] – viell. auch: bevorstehenden
26 [15] – d. h. zu bleiben, wie er ist
28 [16] – w. ich aber schone euch
29 ⓣ – Röm 13,11
31 [17] – als nutzten sie sie nicht aus; im Griech. steht hier ein stärkeres Wort als in V. 31a
31 ⓤ – Jes 51,6; 1Jo 2,17
32 ⓥ – Mt 6,25
33 ⓦ – Lk 14,20
36 [18] – o. wenn sie über die Blüte hinaus ist
37 [19] – o. Vollmacht
38 [20] – o. verheiratet
38 [21] – o. verheiratet
39 ⓧ – Röm 7,1.2
40 ⓨ – V. 10; 1Tim 1,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.