1 хр. в Коринфе 9 глава

Первое послание апостола Павла христианам в Коринфе
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Но разве не свободен я? Или я не апостол? Разве я не видел Иисуса, Господа нашего? Разве вы не плод моего труда для Господа?
 
Bin ich nicht frei? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?

Если для других я — не апостол, для вас-то уж точно апостол, ведь сами вы в вашем единении с Господом и есть свидетельство1 моего апостольства.
 
Wenn ich für andere kein Apostel bin, so bin ich es doch für euch; denn das Siegel meines Apostelamtes seid ihr im Herrn.

Вот мой ответ2 тем, кто меня судит.
 
Meine Verteidigung vor denen, die mich zur Untersuchung ziehen, ist diese:

Не имеем ли мы права3 есть и пить?
 
Haben wir etwa kein Recht[1], zu essen und zu trinken?

Нет ли у нас и права всегда иметь рядом с собой жену-христианку, как то делают остальные апостолы, и братья Господа, и Кифа?
 
Haben wir etwa kein Recht[2], eine Schwester als Frau mitzunehmen wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas[3]?

Только ли Варнава и я не вправе перестать зарабатывать на жизнь?
 
Oder haben allein ich und Barnabas kein Recht[4], nicht zu arbeiten?

Кто из служащих в армии содержит себя сам? Сажает ли кто виноградник, чтобы не есть плодов его? Кто пасет стадо, не пользуясь молоком от него?
 
Wer tut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg und isst dessen Frucht nicht? Oder wer hütet eine Herde und isst nicht von der Milch der Herde?

Сужу об этом не только по человеческим представлениям. Разве не то же самое говорит Закон4 Моисеев?
 
Rede ich dies etwa nach Menschen‹weise›, oder sagt das nicht auch das Gesetz?

Ведь в нем написано: «Не мешай волу есть то, что молотит он».5 О волах ли тут речь?
 
Denn in dem Gesetz Moses steht geschrieben: «Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden». Ist Gott etwa um die Ochsen besorgt?

Не о нас ли прежде всего заботится Бог? Конечно, так: ради нас всё это и было сказано, потому что и пашущий должен пахать, и молотящий — молотить с надеждой получить свою часть урожая.
 
Oder spricht er ‹nicht› durchaus um unsertwillen? Denn es ist um unsertwillen geschrieben, dass der Pflüger auf Hoffnung pflügen und der Dreschende ‹dreschen› soll auf Hoffnung, ‹am Ertrag› teilzuhaben.

Будет ли это слишком много, если, посеяв вам духовное, мы пожнем у вас блага земные?6
 
Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, was ist es da Großes, wenn wir von euch das Irdische[5] ernten?

Если у других есть право на вашу поддержку, то не большее ли у нас? Но мы не воспользовались своим правом, напротив, мы всё переносим, лишь бы нам ничем не помешать распространению Благой Вести Христа.
 
Wenn andere an dem Recht[6] über euch Anteil haben, nicht erst recht wir? Wir haben aber von diesem Recht[7] keinen Gebrauch gemacht, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten.

Вы и сами знаете, что священнодействующие питаются от храма,7 что служащие при жертвеннике получают свою долю от жертвенных приношений?
 
Wisst ihr nicht, dass die, welche die heiligen Dienste tun, aus dem Tempel[8] essen, dass die, welche am Altar tätig sind, Anteil am Altar haben?

Так и Господь установил, чтобы возвещающие Благую Весть от нее и жили.
 
So hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.

Но я ничем из того не воспользовался и не затем писал, чтобы так было и для меня, ибо лучше умереть мне, чем сделать это… Никто да не обратит мою похвалу в пустые слова!
 
Ich aber habe von keinem dieser Dinge Gebrauch gemacht. Ich habe dies jedoch nicht geschrieben, damit es so mit mir geschehe; denn es wäre mir besser, zu sterben, als — meinen Ruhm soll mir niemand zunichte machen.

Я не считаю себя вправе хвалиться тем, что возвещаю Благую Весть, ведь я обязан это делать, и горе мне, если я эту Весть не проповедую.
 
Denn wenn ich das Evangelium verkündige, so habe ich keinen Ruhm, denn ein Zwang liegt auf mir. Denn wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht verkündigte!

Если бы я делал это по собственной воле, то имел бы право на вознаграждение, но раз не по своей воле действую, значит, только исполняю возложенную на меня обязанность.8
 
Wenn ich dies nämlich freiwillig tue, so habe ich Lohn ‹zu erwarten›, wenn aber unfreiwillig, so bin ich ‹nur› mit einer Verwaltung betraut.

В чем же тогда моя награда? В том как раз, что я могу возвещать Благую Весть9 безвозмездно, поступаясь своим законным правом проповедующего Евангелие.
 
Was ist nun mein Lohn? Dass ich bei meiner Verkündigung[9] das Evangelium kostenfrei mache, so dass ich von meinem Recht[10] am Evangelium keinen Gebrauch mache.

Хоть ни от кого и не зависим я, но сделал себя рабом всех, чтобы приобрести как можно больше людей для Христа.
 
Denn obwohl ich allen gegenüber frei bin, habe ich mich allen zum Sklaven gemacht, damit ich so viele wie möglich[11] gewinne.

Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, — как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом;
 
Und ich bin den Juden wie ein Jude geworden, damit ich die Juden gewinne; denen, die unter Gesetz sind, wie einer unter Gesetz — obwohl ich selbst nicht unter Gesetz bin —, damit ich die, welche unter Gesetz sind, gewinne;

для язычников, не знающих Закона, — как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
 
denen, die ohne Gesetz sind, wie einer ohne Gesetz[12] — obwohl ich nicht ohne Gesetz vor Gott bin, sondern unter dem Gesetz Christi —, damit ich die, welche ohne Gesetz sind, gewinne.

Для слабых стал я слабым, чтобы приобрести слабых. Для всех я сделался всем, чтобы любой ценой спасти некоторых.
 
Den Schwachen bin ich ein Schwacher geworden, damit ich die Schwachen gewinne. Ich bin allen alles geworden, damit ich auf alle Weise einige rette.

Всё это я делаю ради Благой Вести, чтобы быть сопричастным ее благословениям.
 
Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen.

На соревнованиях, как вы знаете, состязаются в беге многие, но награду получает только один. Бегите же так, чтобы получить.
 
Wisst ihr nicht, dass die, welche in der Rennbahn laufen, zwar alle laufen, aber einer den Preis empfängt? Lauft so, dass ihr ihn erlangt!

Всякий состязающийся обязывает себя к строгому воздержанию. Но делают они это, чтобы получить в награду венок земной и тленный, мы же хотим стяжать себе венец неувядаемый.
 
Jeder aber, der kämpft, ist enthaltsam in allem; jene freilich, damit sie einen vergänglichen Siegeskranz empfangen, wir aber einen unvergänglichen.

Потому бегу я не как тот, кто не видит цели; и веду свой кулачный бой не так, чтобы попусту бить воздух.
 
Ich laufe nun so, nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe so, nicht wie einer, der in die Luft schlägt;

Нет, подобно атлету, я не щажу10 свое собственное тело и его порабощаю, чтобы, возвестив Благую Весть другим, самому не оказаться отвергнутым.11
 
sondern ich zerschlage meinen Leib und knechte[13] ihn, damit ich nicht, nachdem ich anderen gepredigt, selbst verwerflich werde.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: печать.
3  [2] — Или: моя защита.
4  [3] — Друг. возм. пер.: власть/полномочия; то же в ст. 5, 6, 12 и 18.
8  [4] — См. в Словаре Закон.
9  [5] — Букв.: не закрывай рта у вола молотящего; Втор 25:4.
11  [6] — Букв.: у вас материальное/плотское.
13  [7] — Или: жертвенных даров Святилища.
17  [8] — Букв.: то мне (лишь) вверено управление; от греч. ойкономиа — управление хозяйством; во дни апостола Павла нередко это было обязанностью одного из доверенных рабов в доме.
18  [9] — В некот. рукописях: Благую Весть Христа.
27  [10] — Или: сильно бью; так посредством аналогии со спортивными состязаниями и, в частности, с кулачным боем в Древней Греции, Павел наглядно изображал жестокую природу борьбы с грехом каждого искреннего христианина.
27  [11] — Или: лишенным права на участие.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 19
1 ⓑ – Kap. 15,8; Apg 22,14.18
1 ⓒ – Kap. 4,15
2 ⓓ – 2Kor 3,2.3; 12,12
3 ⓔ – 2Kor 12,19
4 [1] – o. Macht, Vollmacht
4 ⓕ – Mt 10,10; 2Thes 3,9
5 [2] – o. Macht, Vollmacht
5 [3] – griech. petros; lat. petrus
5 ⓖ – Lk 4,38; Joh 1,42
6 ⓗ – Apg 4,36
6 [4] – o. Macht, Vollmacht
6 ⓘ – 1Thes 2,6
7 ⓙ – 2Tim 2,6
9 ⓚ – 5Mo 25,4; 1Tim 5,18
11 [5] – w. das Fleischliche
11 ⓛ – Röm 15,27; Gal 6,6
12 [6] – o. an der Macht, an der Vollmacht
12 [7] – o. von dieser Macht, Vollmacht
12 ⓜ – Apg 18,3
12 ⓝ – 2Kor 11,7-9
13 [8] – o. <Opfergaben> von dem Heiligen
13 ⓞ – 4Mo 18,10.31; 5Mo 18,1-4
14 ⓟ – Lk 10,7
15 ⓠ – Kap. 4,12
15 ⓡ – 2Kor 11,9.10
16 ⓢ – Apg 4,20; Röm 1,14
17 ⓣ – 1Petr 5,2.4
18 [9] – w. das Evangelium verkündigend
18 [10] – o. von meiner Macht, Vollmacht
19 ⓤ – V. 1
19 [11] – w. die Mehreren, o. die Mehrzahl
20 ⓥ – Apg 16,3; 21,24
21 [12] – o. den Gesetzlosen wie ein Gesetzloser
21 ⓦ – Gal 3,5
22 ⓧ – Kap. 8,13; Röm 15,1
22 ⓨ – Kap. 10,33; Röm 11,14
25 ⓐ – 2Tim 2,4.5
25 ⓑ – 2Tim 4,8; 1Petr 5,4
27 [13] – o. versklave
27 ⓒ – Gal 5,24
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.