Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: судили.
1 [2] — Или: на моавские поля.
2 [3] — Этимологию имени Элимелех связывают с выражением «Мой Бог — царь», Ноеминь — со словом «приятная», Махлон — «слабый», «болезненный», Хильон — «подлежащий истреблению».
2 [4] — Ефрата — второе название Вифлеема; употребляется для различения Вифлеема (Бет-Лехема — дома хлеба) иудейского и Вифлеема галилейского.
4 [5] — В соответствии с Законом (Втор 7:1−3), израильтянам разрешалось брать моавитских жен, но моавитянин не мог войти в общество ГОСПОДНЕ (Втор 23:3) даже в десятом поколении.
4 [6] — Этимологию имени Орпа связывают со словами «отвернувшаяся», имени Руфь (Рут) — «дружелюбная», «верная», «провидящая», «насыщающая», «доставляющая в изобилии».
6 [7] — Букв: приходил осматривать или посетил (чтобы оказать милость или наказать, см. Пс 105:4).
13 [8] — Так в LXX. Еврейский текст этой части стиха труден. Вульгата и Син. пер.: я весьма сокрушаюсь о вас. Друг. возм. пер.: ведь мои тяжкие страдания будут невыносимы для вас.
14 [9] — LXX: и вернулась к народу своему.
14 [10] — Или: Руфь крепко держалась за нее.
15 [11] — Букв.: возвращайся (и ты) вслед за невесткой твоей.
16 [12] — Букв.: не принуждай / упрашивай меня оставить тебя (и не идти) вслед за тобой / от тебя отвратиться.
17 [13] — Букв.: и там похоронена буду.
19 [14] — Букв.: они.
20 [15] — Имя Ноеминь созвучно евр. нооми — «сладкая».
20 [16] — Имя Мара созвучно евр. мара — «горькая»; ср. 1:13.
20 [17] — Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель»; то же в ст. 21.
21 [18] — LXX: унизил / сломил.
22 [19] — Жатва ячменя начиналась после весеннего равноденствия.
Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – w. in den Feldern
2 [2] – w. in den Feldern
6 [3] – w. von den Feldern
6 [4] – w. in den Feldern
6 [5] – o. indem er ihnen Brot gegeben habe
8 [6] – o. Liebe; o. Verbundenheit; o. Gemeinschaft
9 [7] – o. einen Rastplatz; o. eine Heimstätte
13 [8] – o. darauf. — LXX und die syr. Üs.: auf sie; d. h. auf die zu erwartenden Söhne Noomis
13 [9] – o. darauf. — LXX und die syr. Üs.: auf sie; d. h. auf die zu erwartenden Söhne Noomis
13 [10] – w. ist zu sehr
13 [11] – d. h. der HERR hat seine Hand gegen mich erhoben
16 [12] – w. von hinter dir her
16 [13] – o. Sondern
18 [14] – w. sie
19 [15] – w. sie
20 [16] – d. h. Wonne, o. Lieblichkeit
20 [17] – d. h. Bittere, o. Betrübte
20 [18] – o. hat mich sehr bitter gemacht
21 ⓧ – V. 13
22 [19] – w. von den Feldern