1 Царств 1 глава

Первая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Жил в Раматаим-Цофиме, что на Ефремовом нагорье, человек по имени Элкана, сын Ерохама, внук Элиху, правнук Тоху, праправнук Цуфа из рода Эфрати.1
 
Es war ein Mann von Ramatajim-Zofim, vom Gebirge Ephraim, und sein Name war Elkana, ein Sohn des Jeroham, des Sohnes Elihus, des Sohnes Tohus, des Sohnes Zufs, ein Ephraimiter[1].

У него было две жены: одну звали Анна, другую — Пенинна. У Пенинны были дети, а у Анны их не было.
 
Und er hatte zwei Frauen: Der Name der einen war Hanna und der Name der anderen Peninna; Peninna hatte Kinder, aber Hanna hatte keine Kinder.

Каждый год тот человек ходил из своего города в Силом на поклонение ГОСПОДУ Воинств, чтобы совершить жертвоприношения; священниками ГОСПОДНИМИ там были Хофни и Финеес, сыновья Илия.
 
Und dieser Mann ging Jahr für Jahr aus seiner Stadt hinauf, um den HERRN der Heerscharen anzubeten und ihm in Silo zu opfern[2]. Dort aber waren die beiden Söhne Elis, Hofni und Pinhas, Priester des HERRN.

В день жертвоприношения Элкана давал жене своей Пенинне, ее сыновьям и дочерям жертвенное мясо,2
 
Und es geschah ‹immer› an dem Tag, wenn Elkana opferte[3], dann gab er seiner Frau Peninna und all ihren Söhnen und Töchtern ‹die ihnen zukommenden› Anteile[4];

а Анне выделял двойную долю, потому что любил Анну, хотя ГОСПОДЬ и не дал ей детей.3
 
aber Hanna gab er einen besonders großen Anteil[5]. Denn Hanna hatte er lieb; aber der HERR hatte ihren Mutterleib verschlossen.

Соперница же унижала Анну и поносила4 из-за того, что ГОСПОДЬ не дал ей детей.
 
Und ihre Gegnerin reizte[6] sie mit vielen Kränkungen, um sie zu demütigen, weil[7] der HERR ihren Mutterleib verschlossen hatte.

Так повторялось из года в год: всякий раз, когда приходили они в Храм ГОСПОДЕНЬ, одна унижала другую, а та плакала и отказывалась есть.
 
So geschah es Jahr für Jahr, immer, wenn sie zum Haus des HERRN hinaufzog, reizte[8] jene sie. Dann weinte sie und aß nicht.

Элкана, муж Анны, спрашивал ее: «Почему ты всё плачешь и не ешь? Что за печаль у тебя на сердце? Разве я для тебя не дороже десяти сыновей?»
 
Aber Elkana, ihr Mann, sagte zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum isst du nicht? Und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht mehr wert als zehn Söhne?

Однажды после жертвенного пира в Силоме, когда у входа в Святилище Храма ГОСПОДНЯ восседал священник Илий, Анна поднялась
 
Da stand Hanna auf, nachdem sie in Silo gegessen und getrunken hatten. Der Priester Eli aber saß auf einem Stuhl am Türpfosten des Tempels des HERRN.

и, тяжело страдая в душе и горько плача, обратилась с молитвой к ГОСПОДУ.
 
Und sie war in ihrer Seele verbittert, und sie betete zum HERRN und weinte sehr.

Дала она Ему такой обет: «О ГОСПОДИ Воинств, если Ты видишь, как страдает раба Твоя, и вспомнишь обо мне, если не забудешь Свою рабу и дашь ей родить мальчика, то я отдам его ГОСПОДУ на всю его жизнь, и бритва не коснется его головы».
 
Und sie legte ein Gelübde ab[9] und sprach: HERR der Heerscharen! Wenn du das Elend deiner Magd ansehen und meiner gedenken und deine Magd nicht vergessen wirst und deiner Magd einen männlichen Nachkommen[10] geben wirst, so will ich ihn dem HERRN alle Tage seines Lebens geben. Und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen.

Долго молилась она ГОСПОДУ, а священник Илий смотрел на ее губы:
 
Und es geschah, als sie lange vor dem HERRN betete, achtete Eli auf ihren Mund.

Анна молилась безмолвно,5 только губы ее шевелились, а голоса не было слышно, и Илий принял ее за пьяную.
 
Hanna aber redete in ihrem Herzen. Nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie sei betrunken,

Илий сказал ей: «Долго еще ты будешь здесь стоять пьяной? Ступай протрезвись!»
 
und Eli sagte zu ihr: Wie lange willst du dich wie eine Betrunkene benehmen? Mach, dass du deinen Rausch los wirst[11]!

Но Анна отвечала ему: «Нет, господин мой, перед тобой6 женщина, удрученная горем, ни вина, ни хмельного напитка я не пила — я душу изливаю пред ГОСПОДОМ.
 
Aber Hanna antwortete und sagte: Nein, mein Herr! Ich bin ‹nichts anderes als› eine betrübte Frau[12]. Wein und Rauschtrank habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz[13] vor dem HERRN ausgeschüttet.

Не думай, что раба твоя — никчемная женщина, нет, я говорила много оттого, что велика моя беда, моя обида!»
 
Halte deine Magd nicht für eine verkommene Frau[14]! Denn aus meinem großen Kummer[15] und Herzeleid habe ich so lange geredet.

На это Илий сказал: «Ступай с миром, и да исполнит Бог Израиля твою просьбу, дарует тебе, что ты просила у Него».
 
Eli antwortete und sagte: Geh hin in Frieden! Der Gott Israels wird dir deine Bitte erfüllen, die du von ihm erbeten hast.

Сказала женщина: «Да обретет раба твоя милость твою!» — и отправилась к себе, стала есть и пить, и не было более печали на ее лице.
 
Sie sagte: Lass deine Magd Gunst finden vor deinen Augen! Und die Frau ging ihres Weges und aß und hatte nicht mehr ein ‹so trauriges› Gesicht[16].

Встали они рано поутру, поклонились ГОСПОДУ и отправились домой, в Раму. Элкана познал жену свою Анну, и вспомнил о ней ГОСПОДЬ.
 
Und sie machten sich am ‹nächsten› Morgen früh auf und beteten an vor dem HERRN. Und sie kehrten zurück und kamen in ihr Haus nach Rama. Und Elkana erkannte Hanna, seine Frau; und der HERR dachte an sie.

В должный срок Анна родила сына и дала ему имя Самуил, говоря: «Я вымолила его у ГОСПОДА».7
 
Und Hanna wurde schwanger. Und als die Tage um waren[17], gebar sie einen Sohn. Und sie gab ihm den Namen Samuel[18]: Denn vom HERRN habe ich ihn erbeten.

Когда муж ее Элкана отправился со всем семейством принести ежегодную жертву ГОСПОДУ и исполнить свой обет,
 
Und der Mann Elkana zog mit seinem ganzen Haus ‹wieder› hinauf, um dem HERRN das jährliche Schlachtopfer zu opfern und sein Gelübde ‹zu erfüllen›.

Анна не пошла, сказав мужу: «Когда мальчик будет отнят от груди, тогда я отведу его туда, чтобы он предстал пред ГОСПОДОМ и остался там навсегда».
 
Aber Hanna ging nicht mit hinauf; sondern sie sagte zu ihrem Mann: Wenn der Junge entwöhnt ist, will ich ihn bringen, dass er vor dem HERRN erscheint und dort für immer[19] bleibt.

Муж ее Элкана ответил: «Поступай, как считаешь нужным, оставайся дома, пока не отнимешь его от груди, — только бы ГОСПОДЬ исполнил слово Свое».8 И женщина осталась; она кормила грудью сына, пока он не был отнят от груди.
 
Und ihr Mann Elkana sagte zu ihr: Tu, was gut ist in deinen Augen! Bleibe, bis du ihn entwöhnt hast! Nur möge der HERR sein Wort aufrechthalten! So blieb die Frau und stillte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte.

Вскормив его, она взяла с собой трехлетнего тельца,9 одну эфу муки, мех вина и отвела сына в Святилище10 ГОСПОДНЕ в Силоме. Мальчик был еще маленьким.
 
Und als sie ihn entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit sich hinauf nach Silo — dazu drei Stiere[20] und ein Efa Mehl und einen Schlauch Wein — und brachte ihn in das Haus des HERRN. Der Junge aber war noch jung.

Тельца закололи, мальчика подвели к священнику Илию.
 
Und sie schlachteten den Stier und brachten den Jungen zu Eli.

Анна сказала: «О господин мой, жива душа твоя, господин мой! Я та самая женщина, что стояла пред тобой здесь, молясь ГОСПОДУ.
 
Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr du lebst[21], mein Herr, ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zum HERRN zu beten.

Вот этого мальчика я вымаливала тогда; исполнил ГОСПОДЬ мою просьбу — даровал, что я просила у Него.
 
Um diesen Jungen habe ich gebetet, [22]und der HERR hat mir meine Bitte erfüllt, die ich von ihm erbeten habe.

И я отдаю его ГОСПОДУ: навсегда отдан он ГОСПОДУ». И оставила она его там для ГОСПОДА.11
 
So habe auch ich ihn dem HERRN wiedergegeben. All die Tage, die er lebt, soll er dem HERRN gehören.[23] Und sie beteten dort den HERRN an.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: в Раматаиме один человек из рода цуфитов… ефремлянин.
4  [2] — Или: наделял долями (жертвенного мяса).
5  [3] — Букв.: затворил ее чрево; то же в ст. 6.
6  [4] — Или: раздражала, чтобы обидеть; то же в ст. 7.
13  [5] — Букв.: в сердце своем.
15  [6] — Букв.: я.
20  [7] — Имя Самуил (евр. Шемуэль) созвучно выражению «испросила у Бога», но может означать: «услышал Бог» или «имя Божье».
23  [8] — В некоторых рукописях: слово, вышедшее из уст твоих; или: слово твое.
24  [9] — Так в некот. рукописях и переводах, в других: трех тельцов; или: трехлетнего тельца и хлебы.
24  [10] — Букв.: дом.
28  [11] — Так в LXX и некот. рукописях; масоретский текст: и поклонились они там Господу.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 19
1 ⓑ – Kap. 9,4; Ri 4,5
1 ⓒ – 1Chr 6,12.19.20
1 ⓓ – 5Mo 25,7; 1Kö 21,8
1 [1] – Im Hebr. steht eine Kurzform: Ephratiter
1 ⓔ – Kap. 17,12; Ri 12,5
2 ⓕ – 1Mo 11,30
3 ⓖ – Jos 18,1
3 [2] – o. schlachten
3 ⓗ – Kap. 2,19
4 [3] – o. schlachtete
4 [4] – d. i. Opferfleisch
5 [5] – w. einen Anteil des Angesichts; andere üs.: einen doppelten Anteil
5 ⓘ – 1Mo 43,34
5 ⓙ – 1Mo 11,30
6 [6] – w. kränkte
6 ⓚ – Kap. 2,1
6 [7] – o. weil sie sich bedrückt zeigte, dass
7 [8] – w. kränkte
7 ⓛ – Kap. 2,1
7 ⓜ – Ps 102,5
8 ⓝ – Rt 4,15
10 ⓞ – 1Mo 30,1; Hi 7,11
10 ⓟ – Jak 5,13
11 [9] – w. gelobte ein Gelübde
11 ⓡ – 1Mo 29,32; Ri 13,5
11 [10] – w. männlichen Samen
12 ⓢ – Röm 12,12
13 ⓣ – 1Mo 24,45
14 [11] – w. Gib deinen Wein von dir
15 [12] – w. Frau mit beschwertem Geist
15 ⓤ – Spr 14,10
15 [13] – w. meine Seele
15 ⓥ – Ps 62,9; Phil 4,6
16 [14] – w. Tochter der Bosheit
16 ⓦ – 5Mo 13,14
16 [15] – w. aus der Fülle meines Kummers
17 ⓧ – Kap. 20,42; 25,35; 29,7; 2Sam 15,9; Mk 5,34
17 ⓨ – Ps 20,5
18 ⓩ – 1Mo 32,6; Rt 2,13
18 [16] – w. und ihr Gesicht war nicht mehr so <traurig>
18 ⓐ – Ps 34,6
19 ⓑ – V. 1; Kap. 2,11.20; 7,17; 8,4; 15,34; 16,13; 19,18; 25,1; Jos 18,25
19 ⓒ – 1Mo 30,22
20 [17] – w. Und es geschah nach Umlauf der Tage; d. h. viell.: als ein Jahr um war
20 [18] – hebr. schemuel; d. h. von Gott erhört
20 ⓓ – Hebr 11,32
21 ⓕ – 5Mo 12,6
22 [19] – w. auf ewig
23 ⓖ – Kap. 14,36.40; 4Mo 30,8
23 ⓗ – 2Sam 7,25
24 ⓘ – 1Mo 21,8
24 [20] – LXX: einen dreijährigen Stier
26 [21] – w. So wahr deine Seele lebt
26 ⓙ – Kap. 17,55; 20,3; 25,26; 2Sam 11,11; 2Kö 2,2.4.6
27 [22] – w. und der HERR hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe. 28 Und auch ich habe ihn dem HERRN <zurück>gewährt. Alle Tage, die er lebt, sei er ein dem HERRN Gewährter. — Die kursiv gedruckten Wörter sind im Hebr. verschiedene Formen desselben Wortstammes.
28 ⓛ – Kap. 2,20; 4Mo 6,8
28 [23] – w. und der HERR hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe. 28 Und auch ich habe ihn dem HERRN <zurück>gewährt. Alle Tage, die er lebt, sei er ein dem HERRN Gewährter. — Die kursiv gedruckten Wörter sind im Hebr. verschiedene Formen desselben Wortstammes.
28 ⓜ – Ri 7,15
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.