Бытие 2 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

Так были созданы небо, земля и всё, что в красе своей наполняло их.1
 
И совершишася небо и земля, и все украшение их.

К седьмому дню окончил2 Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал3 всего того, что совершал прежде.
 
И соверши Бог в день шестый дела своя, яже сотвори: и почи в день седмый от всех дел своих, яже сотвори.

Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал.
 
И благослови Бог день седмый, и освяти его: яко в той почи от всех дел своих, яже начат Бог творити.

ВОТ РАССКАЗ4 О НЕБЕ И ЗЕМЛЕ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ. Когда ГОСПОДЬ5 Бог создал землю и небо,
 
Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,

на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего,6 ведь и дождя ГОСПОДЬ Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать.
 
И всякий злак селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю:

Пар7 поднимался с земли и орошал всю поверхность ее.
 
Источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.

ГОСПОДЬ Бог создал8 человека из праха земного и вдохнул в него9 дыхание жизни, и стал тот твореньем живым.10
 
И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.

Насадил ГОСПОДЬ Бог сад на востоке, в Эдеме,11 и там поселил человека, которого создал.
 
И насади Господь Бог рай во едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.

Из земли по изволению ГОСПОДА Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла.
 
И прозябе Бог еще от земли всякое древо красное в видение и доброе в снедь: и древо жизни посреде рая, и древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго.

Из Эдема, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки.12
 
Река же исходит из едема напаяти рай: оттуду разлучается в четыри начала.

Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото.
 
Имя единей фисон: сия окружающая всю землю евилатскую: тамо убо есть злато.

(Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс.)13
 
Злато же оныя земли доброе: и тамо есть анфракс и камень зеленый.

Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
 
И имя реце вторей геон: сия окружающая всю землю ефиопскую.

Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат.
 
И река третия тигр: сия проходящая прямо ассириом. Река же четвертая евфрат.

ГОСПОДЬ Бог сделал всё для благополучия14 человека в Эдемском саду, за которым тот должен был ухаживать и который должен был беречь.15
 
И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай сладости, делати его и хранити.

И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду,
 
И заповеда Господь Бог адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:

но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь».
 
от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.

И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Нехорошо человеку быть одному, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему под стать».
 
И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.

Привел ГОСПОДЬ Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена.
 
И созда Бог еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе я ко адаму видети, что наречет я: и всяко еже аще нарече адам душу живу, сие имя ему.

Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать.
 
И нарече адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.

Тогда ГОСПОДЬ Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было.
 
И наложи Бог изступление на адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.

Из того самого ребра создал ГОСПОДЬ Бог женщину и привел ее к человеку.
 
И созда Господь Бог ребро, еже взя от адама, в жену, и приведе ю ко адаму.

И воскликнул человек: «Наконец! Кость от кости моей и плоть от плоти моей! Женщиной она называться будет, ибо взята из мужчины».16
 
И рече адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.

Поэтому отца и мать оставляет мужчина, соединяясь с женою своей, — двое плотью единой становятся.
 
Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.

И Адам, и жена его были наги, но не стыдились.
 
И беста оба нага, адам же и жена его, и не стыдястася.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.
2  [2] — Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день.
2  [3] — Евр. шават может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение — «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения.
4  [4] — Евр. слово толдот, традиционно переводимое словом происхождение, в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство. Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования.
4  [5] — Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: יהוה ЙХВХ.
5  [6] — Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4).
6  [7] — Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды».
7  [8] — Букв.: изваял / вылепил; то же в ст. 8, 19.
7  [9] — Букв.: в ноздри его.
7  [10] — Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою.
8  [11] — Евр. эден, т. е. блаженство, наслаждение.
10  [12] — Букв.: начала / ответвления.
12  [13] — Букв.: там бдолах и (драгоценный) камень шохам.
15  [14] — В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; Втор 12:10).
15  [15] — Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения семантического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.
23  [16] — Евр. слово «женщина» (ишша) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.