Иов 18 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

И сказал в ответ Билдад из Шуаха:
 
Отвещав же валдад савхейский, рече:

«Когда же вы положите конец пустым словам?1 Ума наберитесь2 — вот тогда и поговорим!
 
доколе не престанеши? пожди, да и мы возглаголем.

Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя3 что твари неразумные?4
 
И почто аки четвероножная умолчахом пред тобою?

Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?
 
Пребысть ти гнев. что бо? аще ты умреши, не населенна ли будет поднебесная? или превратятся горы из оснований?

Не бывать тому!5 Погаснет свет6 нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!
 
И свет нечестивых угаснет, и не произыдет их пламень:

Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.
 
свет его тма в жилищи, светилник же в нем угаснет:

Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.
 
да уловят меншии имения его, погрешит же его совет:

Ноги ведут его в ловушку, в яму7 он направляет шаги.
 
ввержена же бысть нога его в пругло, мрежею да повиется:

В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.
 
да приидут же нань пругла, укрепит нань жаждущих:

Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.
 
скрыся в земли уже его, и ятие его на стези.

Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.8
 
Окрест да погубят его болезни: мнози же окрест ног его оыдут во гладе теснем:

Сила его9 истает от голода,10 подле него уже погибель его.
 
падение же ему уготовано велико.

Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти11 поглощает тело его.
 
Поядены же да будут плесны ног его, красная же его да пояст смерть.

Вырвут его из-под защиты родного крова,12 к самому Царю ужасов13 приведут.14
 
Отторжено же буди от жития его изцеление, да имет же его беда виною царскою.

Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.15
 
Да вселится в храмине его в нощи его, посыпана да будут лепотная его жупелом:

Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.
 
под ним корения его да изсохнут, свыше же нападет пожатие его.

Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.
 
Память его да погибнет от земли, и (не) будет имя его на лицы внешнем:

Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.
 
да отринет его от света во тму:

Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.
 
не будет знаемь в людех его, ниже спасен в поднебесней дом его:

О судьбе16 его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.17
 
но в своих ему поживут инии, над ним воздохнуша последнии, первых же объя чудо.

Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того,18 кто Бога не знает!»
 
Сии суть домове неправедных, сие же место неведущих Бога.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Или: сколько еще вы будете охотиться за словами, т. е. выискивать недостающие аргументы.
2  [2] — Или: подумайте.
3  [3] — Пер. по LXX, букв.: в твоих глазах; масоретский текст: в ваших глазах.
3  [4] — Или: нечистые.
5  [5] — Букв.: более того / также.
5  [6] — В знач. жизнь.
8  [7] — Букв.: (ловчую) петлю.
11  [8] — Или: заставляют его метаться.
12  [9] — Или: состояние / имущество.
12  [10] — Или: несчастье изголодалось по нему, т. е. хочет его поглотить.
13  [11] — Первенец смерти — вероятно, поэтическое название страшной болезни (чумы).
14  [12] — Друг. возм. пер.: изгонят из крова его надежду.
14  [13] — Царь ужасов — владыка подземного мира в древних мифологиях; ср. Пс 48:15.
14  [14] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: она приведет.
15  [15] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст неясен.
20  [16] — Букв.: о дне (суда).
20  [17] — Или: потомки ужаснутся, предшественники — содрогнутся.
21  [18] — Букв.: это место того.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.