Иов 26 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Отвещав же иов, рече:

«И чем же ты помог обессиленному? Как поддержал руку немощного?
 
кому прилежиши, или кому хощеши помогати? не сему ли, емуже многа крепость и емуже мышца крепка есть?

И что же ты посоветовал неразумному? Много ли мудрости ты явил?
 
Кому совет дал еси? не емуже ли вся премудрость? Кого поженеши? не емуже ли превелия сила?

От кого эти слова твои?1 Чьим духом ты говоришь?2
 
Кому возвестил еси глаголы? дыхание же чие есть исходящее из тебе?

Трепещут рефаимы3 под водами и все обитающие в них.4
 
Еда исполини родятся под водою и соседми ея?

Обнажен перед Богом Шеол, Аваддон5 покрова лишен.
 
Наг ад пред ним, и несть покрывала пагубе.

Он Север6 распростер над пустотой, подвесил землю ни на чем.
 
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни на чемже,

Он воды собрал в облака, но под их тяжестью не прорываются тучи.
 
связуяй воду на облацех своих, и не расторжеся облак под нею:

Основания престола7 Своего Он сокрыл,8 облака над ним раскинул.
 
держай лице престола, простирая над ним облак свой:

По поверхности вод Он круг9 начертал, на границе тьмы и света.
 
повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.

Содрогаются устои небес, от Его возгласа10 трепещут.
 
Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения его.

Силой своей Он море11 усмирил, разумом Своим сокрушил Рахава.12
 
Крепостию укроти море, и хитростию его низложен бысть кит:

От Его дыхания чисты небеса,13 рука Его пронзила ускользающего змея.14
 
вереи же небесныя убояшася его: повелением же умертви змиа отступника.

Но это лишь самые малые из деяний15 Его! И всё, что мы слышим о Нем, — жалкий лепет! А гром могущества Его кто постичь может?»
 
Се, сия части пути его: и о капли слова услышим в нем: силу же грома его кто уведа, когда сотворит?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: кому ты возвещаешь эти слова.
4  [2] — Друг. возм. пер.: кто, благодаря тебе, воспрял духом.
5  [3] — Рефаимы — в ВЗ так называются: 1) народ великанов, обитавший некогда в Палестине (Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.); 2) духи умерших, мертвецы (Пс 87:11; Притч 2:18; Притч 9:18; Ис 14:9; Ис 26:14).
5  [4] — Многие комментаторы полагают, что с этого стиха и до конца главы продолжается речь Билдада, прерванная репликой Иова в 26:1−4. С другой стороны, и сам Иов не раз пускается в рассуждения о великих и непостижимых делах Божьих, см. 9:5−13; 12:7−25. Если в ст. 5−14 всё же слова Иова, то, вероятно, Иов произносит их для того, чтобы показать Билдаду, что он, Иов, не нуждается в поучениях о величии Божьем (ср. первую часть ст. 4), но сам может сказать об этом предмете гораздо больше.
6  [5] — Аваддон — еще одно название мира мертвых (ср. Откр 9:11), букв.: погибель.
7  [6] — По представлениям древних семитов, гора Цафон («север») была обителью богов. В Ис 14:13 «Северной горой» названо небесное жилище Бога, которое превыше звезд. Вероятно, здесь имеется в виду небосвод северного полушария.
9  [7] — Или: лик луны.
9  [8] — Или: укрепил.
10  [9] — Круг земли (ср. Притч 8:27) — по представлениям того времени, земля была окружена мировым океаном, ср. Быт 1:6−10.
11  [10] — Букв.: угрозы.
12  [11] — Море здесь олицетворяет собой первозданный бездонный хаос, побежденный Богом.
12  [12] — Рахав — морское чудовище, олицетворяющее собой первозданный океан-хаос, ср. 9:13; Ис 30:7; Ис 51:9.
13  [13] — Поэтическое описание того, как ветер-дух разгоняет облака, открывая небо. Буря стихает, и небо без единого облака предстает взору во всем своем великолепии, напоминая о победе Бога над силами хаоса.
13  [14] — В Ис 27:13 «ускользающий змей» назван Левиафаном.
14  [15] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.