Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Друг. чтение: помышлять о порочном (ср. Ис 33:15; Пс 118:37). В любом случае речь идет о прежней жизни Иова, до его болезни.
3 [2] — Здесь Иов приводит свои суждения в те времена, когда он был благополучен и счастлив.
4 [3] — Букв.: мои пути.
4 [4] — Букв.: не пересчитывает.
5 [5] — Или: никчемно.
6 [6] — Или: весах праведности.
8 [7] — Друг. возм. пер.: пусть отпрыски мои будут искоренены — в этом случае речь о потомках Иова.
10 [8] — Букв.: мелет, т. е. станет рабыней. Перемол зерна — обычное занятие домохозяек, а в доме богатого человека (каким был Иов) — рабынь (ср. Ис 47:2). С другой стороны, этот оборот, возможно, является эвфемизмом для обозначения соития (параллелизм со второй частью стиха); такое понимание, в частности, отражено в Вульгате и в нашем переводе.
11 [9] — Или: гнусность.
12 [10] — Букв.: пожирающий до Аваддона. По-видимому, смысл этих слов: всё уничтожающий; ср. Притч 2:18; Притч 5:6; 7:27.
12 [11] — Букв.: искоренил — можно понять фразу и так: всё, что выросло на поле, пусть будет вырвано с корнем.
18 [12] — Букв.: от утробы матери моей — поэтическая гипербола.
18 [13] — Букв.: ею руководил.
19 [14] — Букв.: погибает.
21 [15] — Букв.: у ворот.
24 [16] — Ответ на упреки Элифаза в 22:25.
26 [17] — Букв.: свет.
27 [18] — Речь идет о том, что Иов не воздавал божественные почести ни солнцу, ни луне (целуя руку — ритуальный жест).
29 [19] — Букв.: ненавидящих меня.
31 [20] — Букв.: люди в шатре моем.
35 [21] — Или: если бы кто-нибудь меня выслушал.
35 [22] — Букв.: вот мой тав — последняя буква еврейского алфавита; исходя из этого и предложен перевод. Однако слово тав переводится как знак, соотв. значение этого выражения: вот моя подпись. Оба варианта понимания предполагают окончание на этом месте речей Иова. И действительно, Иов больше ничего не говорит до 40-й главы, когда отвечает уже самому Богу.
37 [23] — Или: отчитаюсь перед Ним, как перед князем.
39 [24] — Букв.: силу ее.