Иов 33 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

Выслушай же, Иов, мои речи, всем словам моим внимай!
 
Но послушай, иове, словес моих и беседу мою внуши:

Вот открываю я уста свои, и язык мой во рту моем будет говорить.
 
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:

Слова мои — прямо из сердца,1 то, что знают, изрекут уста мои честно.
 
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:

Божий Дух меня сотворил, дыханье Всесильного дало мне жизнь.
 
дух Божий сотворивый мя, дыхание же вседержителево поучающее мя:

Если сможешь, ответь мне, приготовься, становись предо мной!
 
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.

Я, как и ты, — пред Богом,2 и я из такой же глины слеплен.
 
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:

Нечего тебе меня бояться, рука моя3 на тебя не обрушится.
 
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.

Вот что ты говорил мне, и я внимал, звук речей твоих слышал:
 
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:

„Непорочен я, невинен, чист я, нет греха на мне!
 
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:

А Он выискивает против меня обвинения, считает меня врагом Своим.
 
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника себе:

Ноги мои заключил в колодки, следит за каждым шагом“.
 
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.

Отвечаю тебе: в этом ты неправ, ибо Бог превыше человека.
 
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.

Что ты всё ропщешь на Него, мол, на слова твои4 Он не отвечает?
 
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?

Ведь не один раз говорит Бог и так и эдак, да люди не замечают!
 
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,

В сновиденьях, в видениях ночных, когда объяты люди глубоким сном и почивают на ложе,
 
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:

вот тогда Он отверзает им слух, наставленьями их устрашает,5
 
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,

чтобы отвратить человека от его деяний, чтоб гордыню от смертного забрать,
 
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,

чтобы душу его удержать от могилы,6 чтобы жизнь его не пропала в Шеоле.7
 
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.

Иль недугом вразумляет человека на ложе, болью непрестанной в теле,8
 
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:

так что хлеб ему становится противен, от любимой еды с души воротит.
 
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,

Плоть его пропадает бесследно, кости, прежде скрытые, выпирают.
 
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:

Жизнь его — на краю могилы, он в шаге от смерти.9
 
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде.

Но если найдется рядом с ним ангел-заступник, хоть один из тысячи, чтобы научить человека правде,
 
Аще будет тысяща ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,

если сжалится над ним и скажет Богу: „Избавь его от падения в могилу, я нашел за него выкуп!“ —
 
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:

тогда плоть его обретет свежесть юности, вернутся к нему дни молодости.
 
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.

Помолится Богу — и обретет Его милость, лик Его узрит с ликованьем; Бог вернет человеку праведность его.10
 
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.

Объявит он людям11 и скажет: „Грешил я, извращал правду, но не воздал мне Бог по заслугам.
 
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? и не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:

Он избавил душу мою от паденья в могилу, я жив, и очи мои видят свет!“
 
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.

Всё это Бог совершает ради человека не два раза, не три,
 
Се, сия вся творит крепкий (Бог) пути три с мужем:

чтобы вызволить душу его из могилы и просветить его светом жизни.
 
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.

Внимай, Иов, выслушай меня, молчи, я буду говорить.
 
Внимай, иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:

Если есть что сказать, возрази, скажи — и правоту твою охотно признаю.
 
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:

Если ж нет — выслушай меня; молчи, и я научу тебя мудрости».
 
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или (ближе к букв.): слова мои правдивость сердца моего (выражают).
6  [2] — Этими словами Элигу хочет сказать, что он не Бог и потому пусть Иов не уклоняется от спора с ним, ссылаясь на то, что может быть в любую минуту уничтожен (ср. 9:32,34; 13:21). Слова «пред Богом» часто понимают как «сотворен Богом» (так, например, в Вульгате), ср. следующее полустишие. Однако весь перевод основывается на друг. чтении, возможный перевод масоретского текста: вот я по слову твоему вместо Бога, т. е. Элигу будет отвечать за Бога, Который пока не ответил Иову.
7  [3] — Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. В евр. тексте стоит слово, встречающееся только здесь, предположительное его значение: «гнет».
13  [4] — Пер. по друг. чтению и LXX. Масоретский текст: на все слова его, вероятно, следует понимать в знач. «на все слова человека». Друг. возм. пер.: за все дела Свои Он не дает ответа, т. е. ни перед кем не отчитывается.
16  [5] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX. Масоретский текст: ставит печать на наставление им.
18  [6] — Букв.: ямы / пропасти; то же в ст. 22, 24, 28, 30.
18  [7] — Пер. по друг. чтению. Букв.: копье / росток. Друг. возм. пер.: чтобы не пронзило его копье.
19  [8] — Букв.: в костях.
22  [9] — Букв.: душа (приблизилась) к несущим смерть. Вероятно, под «несущими смерть» следует понимать ангелов, забирающих людей в Шеол, ср. 2Цар 24:16; Пс 77:49.
26  [10] — Или: и восславит человек Его праведность.
27  [11] — Перевод предположителен. Друг. возм. переводы: посмотрит на людей; воспоет перед людьми.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.