Иов 40 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

И сказал ГОСПОДЬ в ответ Иову из бури:
 
Паки же отвещав Господь, рече ко иову из облака:

«Опояшься, как муж, приготовься: Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
ни, но препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же ми отвещай.

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
 
Не отвергай суда моего: мниши ли мя инако тебе сотворша, разве да явишися правдив?

А разве сила1 у тебя, как у Бога? Или можешь, как Он, возгреметь громким гласом?
 
Еда мышца ти есть на Господа, или гласом на него гремиши?

Так укрась же себя славой и величием, облачись в великолепие и блеск!
 
Приими же высоту и силу, в славу же и в честь облецыся:

Излей же ярость гнева своего, взгляни на надменного и осади его!
 
пусти же ангелы гневом и всякаго укорителя смири,

Взгляни же на надменного и смири его! И нечестивцев растопчи на месте!
 
величава же угаси и согной нечестивыя абие:

Скрой их во прахе всех разом, заключи их в место сокрытое!2
 
скрый же в землю вне вкупе и лица их безчестия исполни.

Тогда и Я прославлю тебя, ведь твоя правая рука спасет тебя!
 
Исповем, яко может десница твоя спасти.

Взгляни на Чудище,3 которое Я сотворил, как и тебя, траву оно ест, как бык.
 
Но убо се, зверие у тебе, траву аки волове ядят:

Что за сила в его бедрах, что за мощь в мышцах чрева!
 
се убо, крепость его на чреслех, сила же его на пупе чрева:

Хвост его вытягивается, словно кедр,4 жилы бедер его густо сплетены.
 
постави ошиб яко кипарис, жилы же его (яко уже) сплетены суть,

Кости его словно трубы медные, остов — словно железные прутья.
 
ребра его ребра медяна, хребет же его железо слияно.

Он — начало путей Божьих,5 лишь Творец может поднять на него меч.
 
Сиесть начало создания Господня: сотворен поруган быти ангелы его:

Горы приносят ему дань6 и дикие звери, что резвятся там.
 
возшед же на гору стреминную, сотвори радость четвероногим в тартаре:

Среди лотосов7 он лежит, прячется среди тростников болотных.
 
под всяким древом спит, при рогозе и тростии и ситовии:

Лотосов заросли укрывают его тенью своей, ивы речные его обступают.
 
осеняют же над ним древеса велика с леторасльми и ветви напольныя:

Бушует река, а он не шелохнется, безмятежен, хоть бы Иордан хлынул ему в пасть.
 
аще будет наводнение, не ощутит: уповает, яко внидет иордан во уста его:

Кто его схватит, глядя на него,8 кто в нос ему вденет багор?
 
во око свое возмет его, ожесточився продиравит ноздри.

Поймаешь ли Левиафана на удочку, накинешь ли на язык его леску?
 
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?

Проткнешь ли нос ему палкой, пронзишь ли крюком ему челюсть?
 
или вдежеши колце в ноздри его? шилом же провертиши ли устне его?

Неужели станет долго тебя умолять, будет говорить с тобой умоляюще?
 
возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?

Разве договоришься с ним, поработишь ли его навеки?
 
сотворит же ли завет с тобою? поймеши же ли его раба вечна?

Или позабавишься с ним, как с птицей, привяжешь его для игр своих девочек?
 
поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?

Будут ли рыбаки9 за него торговаться, перепродавать его по частям купцам?10
 
питаются ли же им языцы, и разделяют ли его финикийстии народи?

Пронзишь ли шкуру его гарпуном и голову его — рыбацкой острогой?
 
вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.

Только прикоснись к нему — о битве и не вспомнишь!
 
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? и ктому да не будет.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: рука.
8  [2] — Букв.: лица их завяжи в месте тайном (в Шеоле?).
10  [3] — О каком звере идет речь, неясно. Одни предлагают здесь видеть бегемота (наиболее распространенная интерпретация, собств. евр. бехемот — это мн. ч. от евр. бехема — животное, скот, зверь), другие — слона, третьи — крокодила. Однако из ст. 25 напрашивается вывод, что речь здесь идет о мифическом чудище (возможно, Левиафане).
12  [4] — Или: хвост его крепок, словно кедр. Хвост бегемота совсем не таков. Некоторые полагают, что речь здесь идет о слоне с его хоботом.
14  [5] — Друг. возм. пер.: он — величайшее творение Бога; или: он — начальное творение Бога; ср. Притч 8:22.
15  [6] — Или: пищу.
16  [7] — Таков традиционный перевод; друг. возм. пер.: среди ветвей.
19  [8] — Перевод предположителен. Букв.: схватит за глаза.
25  [9] — Букв.: товарищи (по рыбной ловле); или: перекупщики.
25  [10] — Букв.: ханаанеям.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.