Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

И сказал Иов в ответ Элифазу:
 
Отвещав же иов, рече:

«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
 
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,

Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1
 
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
 
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.

Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3
 
Что бо? еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?

Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4
 
Снестся ли хлеб без соли? или есть вкус во тщих словесех?

Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6
 
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.

О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
 
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.

Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!
 
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.

Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.
 
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.

Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
 
Кая бо крепость моя, яко терплю? или кое ми время, яко терпит моя душа?

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11
 
еда крепость камения крепость моя? или плоти моя суть медяны?

Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12
 
или не уповах на него? помощь же от мене отступи,

Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14
 
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15
 
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:

Темны они от тающего льда, мутны от снега,
 
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:

но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
 
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:

Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.
 
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:

Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
 
видите пути феманския, на стези савонския смотрящии,

но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
 
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.

Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.
 
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.

Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
 
Что бо? еда что у вас просих, или вашея крепости требую,

Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
 
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?

Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
 
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.

Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18
 
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:

Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
 
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
 
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.

А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?
 
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
 
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.

Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?
 
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.