Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Или: слухов ложных; или: сплетен.
2 [2] — Или: извращая (правосудие).
12 [3] — Или: в покое пребывай; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
13 [4] — Букв.: не вспоминай; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
14 [5] — Евр. слово тахог (от корня хагаг) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
15 [6] — См. 13:3−10.
16 [7] — В конце лета — начале осени.
18 [8] — Букв.: не забивай (проливая кровь) Моей жертвы при квасном (у тебя в доме), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
19 [9] — Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
20 [10] — Букв.: перед тобой.
21 [11] — Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Чис 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
27 [12] — Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой.
28 [13] — Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника, в которые Господь повергнет жителей Ханаана.