Притчи 31 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

Слова царя Лемуэля, изречения,1 которым его научила матушка.
 
Моя словеса рекошася от Бога, царево пророчество, егоже наказа мати его:

«Внемли,2 сын мой! Внемли, сын утробы моей, сын обетов моих!
 
что, чадо, (соблюдеши,) что речение Божие? первородне, тебе глаголю, сыне: что, чадо моего чрева? что, чадо моих молитв?

Не растрачивай на женщин свои силы, своих путей3 — губительницам царей.
 
Не даждь женам твоего богатства и твоего ума и жития в последний совет.

Не царям, Лемуэль, не царям пить вино, не владыкам искать хмельной напиток!4
 
С советом все твори, с советом пий вино: сильнии гневливи суть, вина да не пиют,

Иначе напьются они — и забудут законы, бедняков лишат правосудия.5
 
да напившеся не забудут мудрости и право судити немощным не возмогут.

Дайте хмельное тому, кто гибнет, и вина — огорченной душе.
 
Дадите сикера сущым в печалех и вино пити сущым в болезнех,

Выпьет он — и забудет про бедность, о невзгодах своих не вспомнит.
 
да забудут убожества и болезней не воспомянут ктому.

Говори6 за тех, кто безгласен, заступись на суде за бесправных,7
 
Сыне, отверзай уста твоя слову Божию и суди вся здраво:

не молчи, справедливый суд верши, стой в суде за бедняка и нищего».8
 
отверзай уста твоя и суди праведно, разсуждай же убога и немощна.

9 Кто отыщет жену достойную?10 Она жемчугов11 дороже.
 
Жену доблю кто обрящет, дражайши есть камения многоценнаго таковая:

Может муж всецело на нее положиться,12 и не будет терпеть он убытка:
 
дерзает на ню сердце мужа ея: таковая добрых корыстей не лишится:

воздает она ему добром, а не злом во все дни жизни своей.
 
делает бо мужу своему благая во все житие:

Запасается шерстью и льном — всё с охотою делают ее руки.
 
обретши волну и лен, сотвори благопотребное рукама своима.

Она словно купеческий корабль: земли дальние ее кормят.13
 
Бысть яко корабль куплю дея, издалеча собирает себе богатство:

Встает ночью, еще до света, чтоб едой снабдить домочадцев и работой — своих служанок.14
 
и востает из нощи, и даде брашна дому и дела рабыням.

Приглядит она поле — и купит, трудом своих рук средства добыв, и разобьет виноградник.15
 
Узревши село купи, от плодов же рук своих насади стяжание.

Препоясан стан ее силой, руки крепки во всякой работе.
 
Препоясавши крепко чресла своя, утвердит мышцы своя на дело,

Видит выгоду от своей торговли,16 и светильник ее в ночи не гаснет.
 
и вкуси, яко добро есть делати, и не угасает светилник ея всю нощь.

Руки ее держат прялку, пальцы сжимают веретено.
 
Лакти своя простирает на полезная, руце же свои утверждает на вретено,

Отверзает ладонь для бедного и протягивает руку нуждающемуся.
 
и руце свои отверзает убогому, длань же простре нищу.

В стужу17 за семью свою она не боится, все одеты в двойные одежды.18
 
Не печется о сущих в дому муж ея, егда где замедлит: вси бо у нея одеяни суть.

И себе она шьет покрывала, одевается в тонкие ткани льняные19 и пурпур.
 
Сугуба одеяния сотвори мужу своему, от виссона же и порфиры себе одеяния.

Уважаем20 ее муж у городских ворот,21 восседает он там меж старейшин страны.
 
Славен бывает во вратех муж ея, внегда аще сядет в сонмищи со старейшины жительми земли.

Шьет она рубашки из тонкой ткани22 на продажу, пояса поставляет купцам.23
 
Плащаницы сотвори и продаде финикианом, опоясания же хананеом.

Облачается в силу и достоинство, новый день встречает улыбкой.
 
Уста своя отверзе внимателно и законно и чин заповеда языку своему.

Говорит она мудро, к милосердию призывает.24
 
Крепостию и лепотою облечеся, и возвеселися во дни последния.

За домашним хозяйством зорко следит и хлеб свой ест недаром.25
 
Тесны стези дому ея, брашна же леностнаго не яде.

Проснутся дети — хвалят ее, да и муж на похвалы не скупится:
 
Уста своя отверзе мудро и законно.

«Много есть женщин достойных,26 но ты их всех превосходишь!»
 
Милостыня же ея возстави чада ея, и обогатишася: и муж ея похвали ю:

Привлекательность27 обманчива, красота — мимолетна,28 но жена, благоговеющая пред ГОСПОДОМ, достойна похвалы!
 
многи дщери стяжаша богатство, многи сотвориша силу: ты же предуспела и превознеслася еси над всеми:

Дайте ей вкусить от плодов рук своих,29 восхваляйте ее дела у ворот городских!
 
ложнаго угождения и суетныя доброты женския несть в тебе: жена бо разумная благословена есть: страх же Господень сия да хвалит.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.
2  [2] — Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.
3  [3] — Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.
4  [4] — Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»
5  [5] — Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.
8  [6] — Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.
8  [7] — Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.
9  [8] — Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.
10  [9] — В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
10  [10] — Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.
10  [11] — Или: кораллов.
11  [12] — Букв.: уверено в ней сердце мужа.
14  [13] — Или: что везет свой хлеб издалека.
15  [14] — Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок.
16  [15] — Или: своими руками взрастит виноградник.
18  [16] — Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.
21  [17] — Букв.: в снег.
21  [18] — Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.
22  [19] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
23  [20] — Букв.: известен / знатен.
23  [21] — См. примеч. «б» к 1:21.
24  [22] — Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).
24  [23] — Букв.: ханаанеям.
26  [24] — Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.
27  [25] — Букв.: и хлеб безделья не ест.
29  [26] — Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.
30  [27] — Или: миловидность / обаяние.
30  [28] — Или: только морок; букв.: пар / дыхание.
31  [29] — Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.