Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
Глаголы екклесиаста, сына давидова, царя израилева во Иерусалиме.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
Суета суетствий, рече екклесиаст, суета суетствий, всяческая суета.

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
Кое изюбилие человеку во всем труде его, имже трудится под солнцем?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
Род преходит и род приходит, а земля во век стоит.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
Вси потоцы идут в море, и море несть насыщаемо: на место, аможе потоцы идут, тамо тии возвращаются ити.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
Вся словеса трудна, не возможет муж глаголати: и не насытится око зрети, ни исполнится ухо слышания.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
Что было, тожде есть, еже будет: и что было сотвореное, тожде имать сотворитися:

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
и ничтоже ново под солнцем. Иже возглаголет и речет: се, сие ново есть: уже бысть в вецех бывших прежде нас.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
Несть память первых, и последним бывшым не будет их память с будущими на последок.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
Аз екклесиаст бых царь над израилем во Иерусалиме

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
и вдах сердце мое, еже взыскати и разсмотрити в мудрости о всех бывающих под небесем: яко попечение лукаво даде Бог сыном человеческим, еже упражднятися в нем.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
Видех всяческая сотворения сотворенная под солнцем: и се, вся суетство и произволение духа.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
Развращенное не может исправитися, и лишение не может изчислитися.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
Глаголах аз в сердцы моем, еже рещи: се, аз возвеличихся и умножих мудрость паче всех, иже быша прежде мене во Иерусалиме,

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
и сердце мое вдах, еже ведети премудрость и разум: и сердце мое виде многая, премудрость и разум, притчи и хитрость: уразумех аз, яко и сие есть произволение духа:

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
яко во множестве мудрости множество разума, и приложивый разум приложит болезнь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.