Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2 [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1 [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3 [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3 [5] — Букв.: справедливо.
4 [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8,16; 8:4.
4 [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4 [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5 [9] — Или: меня опалило.
5 [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7 [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9 [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10 [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11 [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12 [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13 [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16 [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.