Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном.[1] Поцелуями меня напои[3] — слаще вина твои ласки!
 
Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,

[2] Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.
 
и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.

Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня![4] Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром[5] любят тебя!
 
Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.

Смугла я, девушки иерусалимские,[6] и хороша собою,[7] черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива. [8]
 
Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения кидарска, якоже завесы соломони.

Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось:[9] братья мои[10] на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.
 
Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.

Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.
 
Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? где почиваеши в полудне? да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.

Если заблудишься ты,[11] прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.
 
Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.

Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.
 
Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.

Щеки твои от подвесок[12] краше, шея — от ожерелий.
 
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?

Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.[13]
 
подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.

Со мною рядом мой царь[14] — и нард мой благоухает.
 
Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.

Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.[15]
 
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:

Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.[16]
 
грезн кипров брат мой мне в виноградех енгаддовых.

О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.
 
Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.

О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,
 
Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,

кедры — кровля нашего дома, стены[17] его — кипарисы.
 
преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2  [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1  [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3  [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3  [5] — Букв.: справедливо.
4  [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8,16; 8:4.
4  [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4  [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5  [9] — Или: меня опалило.
5  [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7  [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9  [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10  [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12  [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13  [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16  [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.