Исаия 34 глава

Книга пророка Исаии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

Внимайте, племена, подойдите, народы, и слушайте! Земля и всё, что наполняет ее, да слышит! Весь мир и всё, что рождается в нем, пусть ведает!
 
Приступите, языцы, и услышите, князи: да слышит земля и живущии на ней, вселенная и людие, иже на ней.

Разгневан ГОСПОДЬ на все народы, негодования исполнен на все воинства их. Предаст Он их уничтожению,1 на заклание обречет!
 
Зане ярость Господня на вся языки и гнев на число их, еже погубити их и предати я на заклание.

Разбросаны будут тела убитых, смрад исходить от них будет, холмы залиты будут кровью их!
 
И язвении их повергнутся и мертвецы, и взыдет их смрад, и намокнут горы кровию их:

Всё небесное воинство сгинет, небеса свернутся, словно свиток, и всё их воинство увянет, как увядает лист на лозе виноградной, как засыхает и падает со смоковницы плод ее.
 
и истают вся силы небесныя, и свиется небо аки свиток, и вся звезды спадут яко листвие с лозы, и якоже спадает листвие смоковницы.

Когда напоен будет меч Мой на небесах, снизойдет он, чтобы судить Эдом, снизойдет на народ, который Я решил уничтожить!2
 
Упися мечь мой на небеси: се, на идумею снидет и на люди пагубныя с судом.

Меч ГОСПОДЕНЬ кровью покрыт будет, насытится жиром ягнят и козлят заколотых, жиром с почек бараньих; жертвоприношение у ГОСПОДА в Боцре, великая бойня в земле эдомитян.
 
Мечь Господень наполнися крове, растолсте туком, от крове козлов и агнцев и от тука козлов и овнов: яко жертва Господеви в восоре, и заклание велие во идумеи.

Падут с ними и дикие быки, и волы, и телята; их земля крови напьется, почва жиром пропитается.
 
И падут с ними сильнии, и овны и юнцы, и упиется земля от крове и от тука их насытится:

То будет день отмщения у ГОСПОДА, год возмездия за тяжбу Сиона!
 
день бо суда Господня, и лето воздаяния суда сионя.

Обернутся смолою реки Эдома, а земля его — серой, вся страна, как смола, запылает3
 
И обратятся дебри его в смолу, и земля его в жупел,

не погаснуть ей ни днем, ни ночью, вечно дыму над ней клубиться, из рода в род ей оставаться в развалинах, во веки веков не ступать никому по ней!
 
и будет земля его горящи яко смола днем и нощию, и не угаснет в вечное время, и взыдет дым ея высоце, в роды своя опустеет.

Завладеют ею ежи да совы, будут жить там филины да вороны, запустение будет ей мерилом, опустошение будет ей отвесом;4
 
И во время много птицы и ежеве, совы и вранове возгнездятся в нем: и возложат нань уже землемерно пустыни, и онокентаври вселятся в нем.

не останется ни знати, ни царства,5 и вожди в ничто обратятся.
 
Князи его не будут: царие бо и вельможи его будут в пагубу.

Порастут чертоги терновником, крапивой и колючками — ее города укрепленные, будет там жилище для шакалов6 и страусам — раздолье.7
 
И возникнут во градех их терновая древеса и во твердынех его, и будут селения сирином и селища струфионом:

Будут скитаться там гиены и барсы, перекликаться — дикие козы, отдыхать там будут всевозможные птицы ночные пристанище там себе найдут.8
 
и срящутся беси со онокентавры и возопиют друг ко другу, ту почиют онокентаври, обретше себе покоища:

Обживется там змея гремучая, потомство свое выведет, соберет его подле себя,9 там же коршун гнездо устроит, для себя и пары своей.
 
тамо возгнездится ежь, и сохранит земля дети его со утверждением: тамо елени сретошася и увидеша лица друг друга.

Поищите-ка в ГОСПОДНЕМ свитке, почитайте: ни одна из этих тварей не пропадет, и никто не останется без пары! Это Его уста так повелели, и соберет их Дух Его.
 
Числом преидоша, и един и них не погибе, друг друга не взыска, яко Господь заповеда им, и дух его собра я.

Сам Он жребий бросил для них, Своею рукой отмерил землю им;10 и будут владеть они ею вечно, из рода в род жить там будут.
 
И той вержет им жребия, и рука его раздели пастися: в вечное время наследите, в роды родов почиют в нем.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: заклятию.
5  [2] — Букв.: на который Я заклятие наложил.
9  [3] — Букв.: станет пылающей смолой.
11  [4] — Или (ближе к букв.): и протянут через нее шнур запустения / безликости и вывесят отвес пустоты.
12  [5] — Или: у знати ее не будет там ничего, что она могла бы называть царством своим.
13  [6] — Или: жилище для чудовищ. Евр. тан (мн. ч. танним) — «чудовище, обитающее на море или на суше», «морской змей», а также «шакал». В LXX сирены, в Вульгате драконы, в большинстве совр. пер. шакалы.
13  [7] — Букв.: жилище / двор.
14  [8] — Или: перекликаться там будут косматые демоны, отдыхать там будет Лилит. Точное значение слова «лилит» неизвестно, хотя в этом случае оно, вероятно, относится к дикому зверю или птице. Некоторые, на основании аккадских мифов, объясняют его как имя ночного беса женского рода. Более поздние еврейские предания признают Лилит демоническим существом, вредящим роженицам и новорожденным.
15  [9] — Или: совьет там гнездо сова, выведет птенцов и соберет их под своим крылом.
17  [10] — Букв.: рука Его отмерила ее (землю) для них шнуром.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.