Осия 2 глава

Книга пророка Осии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская на русском

 
 

Так зовите же братьев своих Амми („Мой народ“), а сестер — Рухама („В милости живущими “)!»
 
Рцыте брату своему: людие мои: и сестре своей: помилованная.

«Но мать свою к ответу призовите, суду ее предайте!1 Не жена она Мне больше, и Я не муж ей. Пусть она от блуда отвратится и груди свои на соблазн не выставляет,2
 
Судитеся с материю своею, судитеся, яко та не жена моя, и аз не муж ея: и отвергу блужения ея от лица моего и любодейство ея от среды сосцу ея:

не то донага ее раздену и на позор в чем мать родила выставлю; пустыне ее уподоблю, истомлю ее жаждой смертельной!
 
яко да совлеку ю нагу и поставлю ю якоже в день рождения ея, и положу ю яко пустыню, и учиню ю яко землю безводну, и убию оную жаждею:

И детей ее не пощажу, ибо они — дети блуда,
 
и чад ея не помилую, яко чада блужения суть,

ведь блудила мать их, бесстыдно вела себя во чреве их носившая, говорила: „Пойду к любовникам моим, которые не только хлеб и воду мне дают, но и шерсть со льном, масло олив и напитки разные!“
 
яко соблуди мати их, посрамися родившая их, рече бо: пойду вслед похотников моих, дающих мне хлебы моя и воду мою, и ризы моя и плащаницы моя, и масло мое и вся, елика мне достоят.

За всё за это путь ее3 тернами загражу Я непроходимыми, как на стену, будет натыкаться на них она4 и не найдет привычных тропинок своих никогда.
 
Сего ради, се, аз загражду путь ея тернием и возгражду распутия ея, и стези своея не обрящет:

Бросится за любовниками, а не догонит, станет искать их — не отыщет. И тогда она скажет: „Вернусь-ка к мужу моему: жилось мне с ним лучше, чем ныне живется “.
 
и поженет похотники своя и не постигнет их, и взыщет их и не обрящет, и речет: пойду и возвращуся к мужу моему первому, яко добрее ми бе тогда, нежели ныне.

Но не поняла она до сих пор, что это Я давал и зерно ей, и плоды виноградной лозы, и оливы; серебром и златом щедро ее одарял, а она ваалов из них отливала.
 
Но та не уразуме, яко аз дах ей пшеницу и вино и масло, и сребро умножих ей: сия же сребряны и златы сотвори ваалу.

Вот за это отниму зерно у нее в дни жатвы, виноград в пору урожая отниму, отберу и шерсть, и лен, в кои наготу она свою прячет, —
 
Сего ради обращуся и возму пшеницу мою во время ея и вино мое во время его, и отиму ризы моя и плащаницы моя, да не покрывает студа своего:

в срамоте ее на глазах всех любовников выставлю, и никто не избавит ее от наказания, Мной ниспосланного.5
 
и ныне открыю нечистоту ея пред похотниками ея, и никтоже отимет ея от руки моея:

Лишу всех веселий ее — кончатся для нее все торжества: праздники годовые, новолуния, субботы.
 
и отвращу вся веселия ея и праздники ея, и новомесячия ея и субботы ея и вся празднества ея,

Лозы виноградные и смоковницы одичают у нее, думавшей, что всем этим любовники ее рассчитывались с ней, — превращу их в заросли, и звери дикие пожрут их.
 
и погублю виноград ея и смоквы ея, о нихже рече: мзды ми суть сия, яже даша мне похотницы мои: и положу я в свидение, и поядят я зверие селнии и птицы небесныя и гади земнии:

Сполна взыщу с нее за все те праздники, когда ваалам она кадила, когда, кольцами и ожерельями себя украсив, к любовникам своим ходила, совсем позабыв обо Мне», — таково вещее слово ГОСПОДНЕ.6
 
и отмщу на ней дни ваалимовы, в няже требы кладяше им, и вдеваше усерязи своя и мониста своя, и хождаше вслед похотников своих, а мене забы, глаголет Господь.

«Знай же, Я хочу расположить ее к Себе, и посему в пустыню ее уведу, к сердцу ее воззову и, идя с ней оттуда,
 
Сего ради, се, аз соблажню ю, и учиню ю яко пустыню, и возглаголю в сердце ея,

верну ей виноградники ее, а долину Ахор, юдоль печали,7 во врата надежды превращу; тогда станет она сговорчивой, как в годы юности, как в дни выхода из Египта.
 
и дам ей притяжание ея оттуду и поляну ахорову, отверсти смысл ея: и смирится тамо по днем детства своего и по днем изведения своего от земли египетски.

В тот день, — говорит ГОСПОДЬ, — мужем своим ты Меня назовешь и впредь не будешь звать „господином своим“.8
 
И будет в той день, наречет мя муж мой, глаголет Господь, а не прозовет мене ктому ваалим.

Сами имена ваалов сделаю ненавистными для нее,9 они даже поминаться не будут более.
 
И отвергу имена ваалимля от уст ея, и не воспомянутся ксему имена их.

Тогда же вам10 во благо заключу договор о мире с небесными птицами и зверями дикими, с ползучею живностью всякой; избавлю Я эту землю от меча, лука и войны, чтобы спать ложиться вы11 могли без страха.
 
И завещаю им завет в той день со зверьми селными и со птицами небесными и с гады земными, и лук и мечь и брань сокрушу от земли, и вселю я со упованием:

А с тобой обручусь Я навеки, в справедливости и праведности обручусь, в любви неизменной и милосердии.
 
и обручу тя себе во век и обручу тя себе в правде и в суде и в милости и в щедротах:

Обручусь Я с тобой, сделав верной тебя, и познаешь12 ты ГОСПОДА.
 
и обручу тя себе в вере, и увеси Господа.

Я с отрадой тогда отзовусь, на мольбы небес о дожде отзовусь, а небеса землю не оставят без ответа, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ. —
 
И будет в той день, глаголет Господь, послушаю небесе, а оное послушает земли,

Земля в свой черед вам ответит зерном, вином молодым и маслом олив; и всё это — ответ Изреэлю („насаждению Божию“, Израилю ).
 
и земля послушает пшеницы и вина и масла, и сии послушают иезраеля:

Тогда Израиль13 станет на земле Моим насаждением новым. Я милость Свою явлю „ Живущей в немилости“ и тем, кто был не Моим, скажу: „Ты — народ Мой“, а он Мне скажет: „Ты — Бог мой“».
 
и всею оную себе на земли и помилую непомилованную: и реку не людем моим: людие мои есте вы: и тии рекут: Господь Бог наш ты еси.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.
2  [2] — Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.
6  [3] — Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
6  [4] — Букв.: стенами (путь ее) прегражу.
10  [5] — Букв.: не избавит ее от руки Моей.
13  [6] — Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается выражением «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
15  [7] — Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Нав 7).
16  [8] — Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
17  [9] — Букв.: удалю от уст ее.
18  [10] — Букв.: для них.
18  [11] — Букв.: они.
20  [12] — Или: будешь признавать.
23  [13] — Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.