Бытие 15 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Некоторое время спустя видение посетило Аврама — в том видении было к нему слово ГОСПОДНЕ:1 «Не бойся, Аврам! Я — твой щит. Я и вознагражу тебя щедро».2
 
По глаго́лѣхъ же си́хъ, бы́сть сло́во гдⷭне ко а҆вра́мѹ въ видѣ́нїи но́щїю, гл҃ѧ: не бо́йсѧ, а҆вра́ме: а҆́зъ защища́ю тѧ̀, мзда̀ твоѧ̀ мно́га бѹ́детъ ѕѣлѡ̀.

«Владыка мой, ГОСПОДИ! — ответил Аврам. — Что можешь Ты дать мне, если я ухожу из мира сего бездетным? Наследник3 дома моего — Элиэзер из Дамаска».
 
Глаго́ла же а҆вра́мъ: влдко гдⷭи, что́ ми да́си; а҆́зъ же ѿпѹща́юсѧ безча́денъ: сы́нъ же масе́къ домоча́дицы моеѧ̀, се́й дама́скъ є҆лїе́зеръ.

И со скорбью добавил: «Увы! Не дал Ты мне потомка, и вот мой домочадец — наследник мой».
 
И҆ речѐ а҆вра́мъ: поне́же мнѣ̀ не да́лъ є҆сѝ сѣ́мене, домоча́децъ же мо́й наслѣ́дникъ мо́й бѹ́детъ.

Но ему тогда же словом ГОСПОДНИМ был дан ответ:4 «Не ему быть твоим наследником. Зачатый от семени твоего будет наследником твоим!»
 
И҆ а҆́бїе гла́съ гдⷭень бы́сть къ немѹ̀, гл҃ющїй: не бѹ́детъ се́й наслѣ́дникъ тво́й, но и҆́же и҆зы́детъ и҆з̾ тебє̀, то́й бѹ́детъ наслѣ́дникъ тебѣ̀.

ГОСПОДЬ вывел5 Аврама из шатра и сказал ему: «Посмотри на небо и сосчитай звезды, если счесть их можешь! Столь многочисленным будет потомство твое!»
 
И҆зведе́ же є҆го̀ во́нъ и҆ речѐ є҆мѹ̀: воззрѝ на не́бо и҆ и҆зочтѝ ѕвѣ́зды, а҆́ще возмо́жеши и҆счестѝ ѧ҆̀. И҆ речѐ: та́кѡ бѹ́детъ сѣ́мѧ твоѐ.

Аврам поверил6 ГОСПОДУ, и ГОСПОДЬ вменил ему это в праведность.
 
И҆ вѣ́рова а҆вра́мъ бг҃ѹ, и҆ вмѣни́сѧ є҆мѹ̀ въ пра́вдѹ.

И сказал ГОСПОДЬ Авраму: «Я ГОСПОДЬ, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы отдать тебе землю эту как наследство, тебе завещанное».
 
Рече́ же къ немѹ̀: а҆́зъ (є҆́смь) бг҃ъ и҆зведы́й тѧ̀ ѿ страны̀ халде́йскїѧ, ѩ҆́кѡ да́ти тебѣ̀ зе́млю сїю̀ наслѣ́дствовати.

«Владыка мой, ГОСПОДИ! — воскликнул Аврам. — Как подтвердится то, что я буду владеть ею?»
 
И҆ речѐ: влдко гдⷭи, по чесомѹ̀ ѹ҆разѹмѣ́ю, ѩ҆́кѡ наслѣ́дити ю҆̀ и҆́мамъ;

«Приведи Мне сюда, — ответил ему ГОСПОДЬ, — ни разу не телившуюся трехлетнюю корову, трехлетнюю козу, барана трехлетнего, принеси горлицу и голубя-птенца оперившегося».
 
Рече́ же къ немѹ̀: возмѝ мнѣ̀ ю҆́ницѹ трилѣ́тнѹ и҆ ко́зѹ трилѣ́тнѹ и҆ ѻ҆вна̀ трилѣ́тна, и҆ го́рлицѹ и҆ го́лѹбѧ.

Аврам исполнил всё,7 как было велено ему: рассек животных пополам и положил одну часть против другой, только птиц не рассек.
 
Взѧ́ же ѻ҆́нъ всѧ҄ сїѧ҄ и҆ раздѣлѝ ѧ҆̀ на по́лы, и҆ положѝ ѧ҆̀ противоли҄чна є҆ди́на ко дрѹго́мѹ: пти́цъ же не раздѣлѝ.

Слетались хищные птицы, но Аврам отгонял их.
 
Слетѣ́ша же пти҄цы на тѣлеса̀ растє́санаѧ и҆́хъ: и҆ сѣ́де бли́зѹ и҆́хъ а҆вра́мъ.

При заходе солнца впал Аврам в глубокий сон, и мрак великий и ужас объяли его.
 
Заходѧ́щѹ же со́лнцѹ, ѹ҆́жасъ нападѐ на а҆вра́ма, и҆ сѐ, стра́хъ те́менъ ве́лїй нападѐ на́нь.

Тогда сказал Господь Авраму: «Знай же, что потомки твои будут людьми пришлыми в земле чужой; четыреста лет они будут жить в порабощении и угнетении.
 
И҆ рече́но бы́сть ко а҆вра́мѹ: вѣ́дый ѹ҆вѣ́си, ѩ҆́кѡ пресе́лно бѹ́детъ сѣ́мѧ твоѐ въ землѝ не свое́й, и҆ порабо́тѧтъ ѧ҆̀, и҆ ѡ҆ѕло́бѧтъ ѧ҆̀, и҆ смирѧ́тъ ѧ҆̀ лѣ́тъ четы́риста:

Но суды Мои постигнут народ, поработивший их, — и твои потомки уйдут оттуда с большим имуществом.
 
ѩ҆зы́кѹ же, є҆мѹ́же порабо́таютъ, сѹждѹ̀ а҆́зъ: по си́хъ же и҆зы́дѹтъ сѣ́мѡ со и҆мѣ́нїемъ мно́гимъ:

А ты с миром отойдешь к праотцам твоим и погребен будешь в старости глубокой.
 
ты́ же ѿи́деши ко ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ въ ми́рѣ, препита́нъ въ ста́рости до́брѣй:

Лишь в четвертом поколении твои потомки возвратятся сюда, ибо преступления амореев еще не достигли своего предела».
 
въ четве́ртѣмъ же ро́дѣ возвратѧ́тсѧ сѣ́мѡ: не бо̀ и҆спо́лнишасѧ грѣсѝ а҆морре́ѡвъ до нн҃ѣ.

Когда зашло солнце и наступила тьма, внезапно словно дым из печи и факел пылающий прошли между рассеченными животными.8
 
Є҆гда́ же бы́сть со́лнце на за́падѣ, пла́мень бы́сть: и҆ сѐ, пе́щь дымѧ́щисѧ, и҆ свѣщы̀ ѻ҆́гнєнны, ѩ҆̀же проидо́ша междѹ̀ растеса҄нїи си́ми.

В тот день в Своем Завете, Союзе, что заключил ГОСПОДЬ с Аврамом, Он заверил его: «Потомству твоему отдаю Я землю эту, от реки Египетской9 до великой реки, реки Евфрат, —
 
Въ де́нь то́й завѣща̀ гдⷭь а҆вра́мѹ завѣ́тъ, гл҃ѧ: сѣ́мени твоемѹ̀ да́мъ зе́млю сїю̀ ѿ рѣкѝ є҆гѵ́петскїѧ да́же до рѣкѝ вели́кїѧ є҆ѵфра́та:

землю кенеев, кениззеев, кадмонеев,
 
кене́ѡвъ и҆ кенезе́ѡвъ и҆ кедмѡне́ѡвъ,

хеттов, периззеев, рефаимов,
 
и҆ хетте́ѡвъ и҆ ферезе́ѡвъ и҆ рафаі́нѡвъ,

амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев».
 
и҆ а҆морре́ѡвъ и҆ ханане́ѡвъ, и҆ є҆ве́ѡвъ и҆ гергесе́ѡвъ и҆ ї҆евѹсе́ѡвъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар, обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.
1  [2] — Или: Кто Сам есть твоя великая награда.
2  [3] — Букв.: сын. Евр. текст всей фразы не вполне ясен.
4  [4] — Букв.: и вот слово Господне (было) к нему.
5  [5] — Букв.: Он вывел наружу; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим ГОСПОДОМ, либо «словом ГОСПОДА» — грамматически возможны оба прочтения.
6  [6] — Или: доверился.
10  [7] — Букв.: привел их всех к Нему.
17  [8] — Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18−20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «Завет» и «Союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие ГОСПОДА, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.
18  [9] — «Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо-восточной границе Египта.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.