Бытие 16 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Время шло, а Сара, жена Аврама, всё никак не могла родить ему наследника. Подумала она как-то о рабыне, что была у нее, о египтянке по имени Агарь.
 
Са́ра же жена̀ а҆вра́млѧ не ражда́ше є҆мѹ̀: бѧ́ше же є҆́й раба̀ є҆гѵ́птѧнынѧ, є҆́йже и҆́мѧ а҆́гарь.

И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». Внял Аврам словам Сары.
 
Рече́ же са́ра ко а҆вра́мѹ: сѐ, заключи́ мѧ гдⷭь, є҆́же не ражда́ти: вни́ди ѹ҆̀бо къ рабѣ̀ мое́й, да ча҄да сотворю̀ ѿ неѧ̀. Послѹ́ша же а҆вра́мъ гла́са са́рина.

Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.)
 
И҆ пои́мши са́ра жена̀ а҆вра́млѧ а҆́гарь є҆гѵ́птѧныню рабѹ̀ свою̀, по десѧтѝ лѣ́тѣхъ вселе́нїѧ а҆вра́млѧ въ землѝ ханаа́ни, дадѐ ю҆̀ въ женѹ̀ а҆вра́мѹ мѹ́жѹ своемѹ̀.

Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою.
 
И҆ вни́де ко а҆́гари, и҆ зача́тъ: и҆ ви́дѣ, ѩ҆́кѡ во чре́вѣ и҆́мать, и҆ ѹ҆коре́на бы́сть госпожа̀ (є҆ѧ̀) пред̾ не́ю.

«Ты в ответе за обиду, которую я терплю!1 — заявила Сара Авраму. — Не я ли сама отдала в наложницы тебе рабыню мою? А она, с тех пор как зачала, ни во что уже не ставит меня. ГОСПОДЬ пусть нас рассудит!»
 
И҆ речѐ са́ра ко а҆вра́мѹ: ѡ҆би́да мѝ ѿ тебє̀: а҆́зъ да́хъ рабѹ̀ мою̀ въ нѣ́дро твоѐ: ѻ҆на́ же ви́дѣвши, ѩ҆́кѡ во чре́вѣ и҆́мать, ѹ҆коре́на бы́хъ пред̾ не́ю: сѹдѝ бг҃ъ междѹ̀ мно́ю и҆ тобо́ю.

«Она твоя рабыня; ты и делай с ней, что хочешь!» — ответил Аврам. Стала Сара притеснять Агарь, и та убежала от нее.
 
Рече́ же а҆вра́мъ къ са́рѣ: сѐ, раба̀ твоѧ̀ въ рѹкѹ̀ твоє́ю: творѝ є҆́й, ѩ҆́коже тѝ є҆́сть ѹ҆го́дно. И҆ ѡ҆ѕло́би ю҆̀ са́ра: и҆ ѿбѣжѐ ѿ лица̀ є҆ѧ̀.

Ангел ГОСПОДЕНЬ нашел Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур.
 
И҆ ѡ҆брѣ́те ю҆̀ а҆́гг҃лъ гдⷭень ѹ҆ и҆сто́чника воды̀ въ пѹсты́ни, ѹ҆ и҆сто́чника на пѹтѝ сѹ́ръ.

«Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» «Я бегу от Сары, госпожи моей», — ответила та.
 
И҆ речѐ є҆́й а҆́гг҃лъ гдⷭень: а҆́гарь, рабо̀ са́рина, ѿкѹ́дѹ и҆́деши и҆ ка́мѡ грѧде́ши; И҆ речѐ: ѿ лица̀ са́ры госпожѝ моеѧ̀ а҆́зъ бѣгѹ̀.

«Возвратись к госпоже своей и покорись ей», — повелел ангел ГОСПОДЕНЬ.
 
Рече́ же є҆́й а҆́гг҃лъ гдⷭень: возврати́сѧ къ госпожѣ̀ свое́й и҆ покори́сѧ под̾ рѹкѹ̀ є҆ѧ̀.

И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать».
 
И҆ речѐ є҆́й а҆́гг҃лъ гдⷭень: ѹ҆множа́ѧ ѹ҆мно́жѹ сѣ́мѧ твоѐ, и҆ не сочте́тсѧ ѿ мно́жества.

И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: «Знай, ты зачала и родишь сына и Измаилом2 его назовешь, ибо в страдании твоем услышал тебя ГОСПОДЬ.
 
И҆ речѐ є҆́й а҆́гг҃лъ гдⷭень: сѐ, ты̀ во чре́вѣ и҆́маши и҆ роди́ши сы́на, и҆ нарече́ши и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆сма́илъ: ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша гдⷭь смире́нїе твоѐ:

Диким человеком пустыни будет твой сын — как осел неукрощенный; он против всех — все против него; он будет жить восточнее всех братьев своих».3
 
се́й бѹ́детъ се́лный человѣ́къ: рѹ́цѣ є҆гѡ̀ на всѣ́хъ, и҆ рѹ́ки всѣ́хъ на него̀, и҆ пред̾ лице́мъ всеѧ̀ бра́тїи своеѧ̀ всели́тсѧ.

И назвала Агарь ГОСПОДА, говорившего с нею: «Ты — Эль-Рои».4 Ибо она сказала себе: «Я видела здесь5 Того, Кто меня видит!»
 
И҆ призва̀ а҆́гарь и҆́мѧ гдⷭа гл҃ющагѡ къ не́й: ты̀ бг҃ъ призрѣ́вый на мѧ̀: ѩ҆́кѡ речѐ: и҆́бо предо мно́ю ви́дѣхъ ѩ҆́вльшагосѧ мнѣ̀.

(Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.)6
 
Сегѡ̀ ра́ди прозва̀ кла́дѧзь то́й: кла́дѧзь, и҆дѣ́же предо мно́ю ви́дѣхъ: сѐ междѹ̀ ка́дисомъ и҆ междѹ̀ вара́домъ.

И родила Агарь Авраму сына, которого Аврам назвал Измаилом.
 
И҆ родѝ а҆́гарь а҆вра́мѹ сы́на, и҆ наречѐ а҆вра́мъ и҆́мѧ сы́нѹ своемѹ̀, є҆го́же родѝ є҆мѹ̀ а҆́гарь, ї҆сма́илъ.

(Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.)
 
А҆вра́мъ же бѣ̀ лѣ́тъ ѻ҆сми́десѧти шестѝ, є҆гда̀ родѝ а҆́гарь а҆вра́мѹ ї҆сма́ила.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: за мое угнетение / оскорбление.
11  [2] — Имя Измаил (евр. Ишмаэль) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».
12  [3] — Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев. Друг. возм. пер.: будет жить в разладе со всеми братьями своими.
13  [4] — Возможно, означает: «Бог видения» или «Бог видящий».
13  [5] — Или: видела в след. Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев (Его), осталась в живых.
14  [6] — Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.