Бытие 17 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Авраму было девяносто девять лет, ГОСПОДЬ явился ему и сказал: «Я — Бог Всесильный.1 Помни, что твоя жизнь перед лицом Моим проходит,2 и будь непорочен,
 
Бы́сть же а҆вра́мѹ лѣ́тъ де́вѧтьдесѧтъ де́вѧть: и҆ ѩ҆ви́сѧ гдⷭь а҆вра́мѹ и҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ тво́й, благоѹгожда́й предо мно́ю и҆ бѹ́ди непоро́ченъ:

а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное».
 
и҆ положѹ̀ завѣ́тъ мо́й междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ тобо́ю: и҆ ѹ҆мно́жѹ тѧ̀ ѕѣлѡ̀.

Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал:
 
И҆ падѐ а҆вра́мъ на лицы̀ свое́мъ, и҆ речѐ є҆мѹ̀ бг҃ъ, гл҃ѧ:

«Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов.
 
и҆ а҆́зъ сѐ, завѣ́тъ мо́й съ тобо́ю, и҆ бѹ́деши ѻ҆те́цъ мно́жества ѩ҆зы́кѡвъ:

И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов.3
 
и҆ не нарече́тсѧ ктомѹ̀ и҆́мѧ твоѐ а҆вра́мъ, но бѹ́детъ и҆́мѧ твоѐ а҆враа́мъ: ѩ҆́кѡ ѻ҆тца̀ мно́гихъ ѩ҆зы́кѡвъ положи́хъ тѧ̀:

Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои.
 
и҆ возращѹ́ тѧ ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀, и҆ положѹ́ тѧ въ наро́ды, и҆ ца́рїе и҆з̾ тебє̀ и҆зы́дѹтъ:

Я упрочу4 Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих.
 
и҆ поста́влю завѣ́тъ мо́й междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ тобо́ю, и҆ междѹ̀ сѣ́менемъ твои́мъ по тебѣ̀ въ ро́ды и҆́хъ, въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, да бѹ́дѹ тебѣ̀ бг҃ъ и҆ сѣ́мени твоемѹ̀ по тебѣ̀:

В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом».
 
и҆ да́мъ тебѣ̀ и҆ сѣ́мени твоемѹ̀ по тебѣ̀ зе́млю, въ не́йже ѡ҆бита́еши, всю̀ зе́млю ханаа́ню во ѡ҆держа́нїе вѣ́чное, и҆ бѹ́дѹ и҆̀мъ бг҃ъ.

«Но и ты, — воззвал Бог к Аврааму, — будь верен Завету Моему:5 и ты, и потомки твои во всех после тебя поколениях.
 
И҆ речѐ бг҃ъ ко а҆враа́мѹ: ты́ же завѣ́тъ мо́й соблюде́ши, ты̀ и҆ сѣ́мѧ твоѐ по тебѣ̀ въ ро́ды и҆́хъ.

Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины.
 
И҆ се́й завѣ́тъ, є҆го́же соблюде́ши междѹ̀ мно́ю и҆ ва́ми, и҆ междѹ̀ сѣ́менемъ твои́мъ по тебѣ̀ въ ро́ды и҆́хъ: ѡ҆брѣ́жетсѧ ѿ ва́съ всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ,

Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами.
 
и҆ ѡ҆брѣ́жете пло́ть кра́йнюю ва́шѹ, и҆ бѹ́детъ въ зна́менїе завѣ́та междѹ̀ мно́ю и҆ ва́ми.

Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода.
 
И҆ младе́нецъ ѻ҆смѝ дні́й ѡ҆брѣ́жетсѧ ва́мъ, всѧ́къ мѹ́жескїй по́лъ въ родѣ́хъ ва́шихъ: и҆ домоча́децъ, и҆ кѹ́пленый ѿ всѧ́кагѡ сы́на чѹжда́гѡ, и҆́же нѣ́сть ѿ сѣ́мене твоегѡ̀: ѡ҆брѣ́занїемъ ѡ҆брѣ́жетсѧ домоча́децъ до́мѹ твоегѡ̀ и҆ кѹ́пленый.

И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный.
 
И҆ бѹ́детъ завѣ́тъ мо́й на пло́ти ва́шей въ завѣ́тъ вѣ́ченъ.

А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут6 из народа своего — он нарушил Завет Мой».
 
Неѡбрѣ́заный же мѹ́жескїй по́лъ, и҆́же не ѡ҆брѣ́жетъ пло́ти кра́йнїѧ своеѧ̀ въ де́нь ѻ҆смы́й, погѹби́тсѧ дѹша̀ та̀ ѿ ро́да своегѡ̀: ѩ҆́кѡ завѣ́тъ мо́й разорѝ.

И добавил Бог к сказанному: «Сару, жену твою, не называй более Сарой, Сарра да будет отныне имя ее.7
 
И҆ речѐ бг҃ъ а҆враа́мѹ: са́ра жена̀ твоѧ̀ не нарече́тсѧ и҆́мѧ є҆ѧ̀ са́ра, но са́рра бѹ́детъ и҆́мѧ є҆́й:

Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее».
 
блгⷭвлю́ же ю҆̀ и҆ да́мъ тебѣ̀ ѿ неѧ̀ ча́до: и҆ блгⷭвлю̀ є҆̀, и҆ бѹ́детъ въ ѩ҆зы́ки, и҆ ца́рїе ѩ҆зы́кѡвъ и҆з̾ негѡ̀ бѹ́дѹтъ.

Авраам вновь пал ниц, но засмеялся про себя: «Неужели от столетнего будет сын? Сарре ли рожать в ее девяносто лет?»
 
И҆ падѐ а҆враа́мъ на лицѐ своѐ, и҆ посмѣѧ́сѧ, и҆ речѐ въ мы́сли свое́й, глаго́лѧ: є҆да̀ столѣ́тномѹ (мѹ́жѹ) роди́тсѧ сы́нъ; є҆да̀ и҆ са́рра девѧти́десѧти лѣ́тъ (сѹ́щи) роди́тъ;

И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!»8
 
Рече́ же а҆враа́мъ къ бг҃ѹ: ї҆сма́илъ се́й да живе́тъ пред̾ тобо́ю.

«Нет, — ответил ему Бог, — именно Сарра, твоя жена, родит тебе сына, которого ты должен назвать Исааком.9 Я сохраню в силе Завет Мой с ним как Завет вечный и для его потомков после него.
 
Рече́ же бг҃ъ ко а҆враа́мѹ: вои́стиннѹ, сѐ, са́рра жена̀ твоѧ̀ роди́тъ тебѣ̀ сы́на, и҆ нарече́ши и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆саа́къ: и҆ поста́влю завѣ́тъ мо́й съ ни́мъ въ завѣ́тъ вѣ́ченъ, да бѹ́дѹ є҆мѹ̀ въ бг҃а и҆ сѣ́мени є҆гѡ̀ по не́мъ.

Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ.
 
Ѡ҆ ї҆сма́илѣ же сѐ послѹ́шахъ тебѐ: и҆ сѐ блгⷭви́хъ є҆го̀, и҆ возращѹ̀ є҆го̀, и҆ ѹ҆мно́жѹ є҆го̀ ѕѣлѡ̀: двана́десѧть ѩ҆зы́ки роди́тъ: и҆ да́мъ є҆го̀ въ ѩ҆зы́къ ве́лїй.

Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год».
 
Завѣ́тъ же мо́й поста́влю со ї҆саа́комъ, є҆го́же роди́тъ тебѣ̀ са́рра, во вре́мѧ сїѐ, въ лѣ́то второ́е.

Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его.
 
Сконча́ же (бг҃ъ) гл҃ѧ къ немѹ̀, и҆ взы́де бг҃ъ ѿ а҆враа́ма.

В тот же самый день Авраам сделал всё, как сказал ему Бог: обрезал крайнюю плоть и сыну своему Измаилу, и всем мужчинам из домочадцев своих, включая рабов, рожденных в доме его или купленных им за серебро.
 
И҆ поѧ̀ а҆враа́мъ ї҆сма́ила сы́на своего̀, и҆ всѧ҄ домоча́дцы своѧ҄ и҆ всѧ҄ кѹ́плєныѧ, и҆ ве́сь мѹ́жескъ по́лъ мѹже́й, и҆̀же въ домѹ̀ а҆враа́мли, и҆ ѡ҆брѣ́за пло́ть кра́йнюю и҆́хъ во вре́мѧ днѐ тогѡ̀, ѩ҆́коже гл҃а є҆мѹ̀ бг҃ъ.

Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан,
 
А҆враа́мъ же девѧти́десѧти девѧтѝ лѣ́тъ бѧ́ше, є҆гда̀ ѡ҆брѣ́за пло́ть кра́йнюю свою̀.

а Измаилу, сыну его, — тринадцать.
 
Ї҆сма́илъ же сы́нъ є҆гѡ̀ бѧ́ше лѣ́тъ трехна́десѧти, є҆гда̀ ѡ҆брѣ́за пло́ть кра́йнюю свою̀.

Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день,
 
Во вре́мѧ (же) днѐ ѻ҆́нагѡ ѡ҆брѣ́засѧ а҆враа́мъ и҆ ї҆сма́илъ сы́нъ є҆гѡ̀,

с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников.
 
и҆ всѝ мѹ́жїе до́мѹ є҆гѡ̀, и҆ домоча́дцы (є҆гѡ̀) и҆ кѹ́пленїи ѿ и҆норо́дныхъ ѩ҆зы́кѡвъ, и҆ ѡ҆брѣ́за ѧ҆̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. Эль-Шаддай традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».
1  [2] — Букв.: ходи предо Мной.
5  [3] — Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам) созвучно в евр. выражению «отец множества».
7  [4] — Или: утвержу; то же в ст. 19, 21.
9  [5] — Букв.: храни / соблюдай Завет Мой.
14  [6] — Евр. карат — здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.
15  [7] — Имена Сара и Сарра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарай и Сара. Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.
18  [8] — Букв.: жил перед лицом Твоим.
19  [9] — Имя Исаак (евр. Ицхак) означает «он смеется».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.