Бытие 19 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда вечером того же дня те два ангела подошли к Содому, Лот сидел у городских ворот.1 Как только Лот увидел их, он поднялся, чтобы приветствовать их, и, поклонившись до земли,
 
Прїидо́ста же два̀ а҆́гг҃ла въ содо́мъ въ ве́черъ: лѡ́тъ же сѣдѧ́ше пред̾ враты̀ содо́мскими. Ви́дѣвъ же лѡ́тъ, воста̀ въ срѣ́тенїе и҆̀мъ и҆ поклони́сѧ лице́мъ на зе́млю

сказал: «Прошу вас, господа мои, зайдите в дом ко мне, к рабу вашему, чтобы ноги вымыть и переночевать. А рано утром вы сможете продолжить путь свой». «Нет, — ответили они, — мы хотим переночевать на площади».
 
и҆ речѐ: сѐ, госпо́дїе, ѹ҆клони́тесѧ въ до́мъ раба̀ ва́шегѡ и҆ почі́йте, и҆ ѡ҆мы́йте но́ги ва́шѧ, и҆ ѡ҆бѹ́треневавше ѿи́дете въ пѹ́ть сво́й. Рѣ́ша же: нѝ, но на сто́гнѣ почі́емъ.

Но он так настоятельно упрашивал их, что они согласились и вместе с ним направились к нему в дом. Он приготовил им богатое угощение, напек пресных лепешек, и они поужинали.
 
И҆ принѹ́ди ѧ҆̀, и҆ ѹ҆клони́шасѧ къ немѹ̀, и҆ внидо́ша въ до́мъ є҆гѡ̀: и҆ сотворѝ и҆̀мъ ѹ҆чрежде́нїе, и҆ ѡ҆прѣсно́ки и҆спечѐ и҆̀мъ, и҆ ѩ҆до́ша.

Они еще не легли спать, как жители города — мужчины Содома, и стар и млад, все без исключения, — окружили дом
 
Пред̾ спа́нїемъ же мѹ́жїе гра́да содо́млѧне ѡ҆б̾идо́ша до́мъ, ѿ ю҆́ноши да́же до ста́рца, ве́сь наро́дъ вкѹ́пѣ:

и, вызывая к себе Лота, кричали ему: «Где те люди, что сегодня вечером пришли к тебе? Давай их сюда! Мы совокупимся с ними!»
 
и҆ и҆ззыва́хѹ лѡ́та, и҆ глаго́лахѹ къ немѹ̀: гдѣ̀ сѹ́ть мѹ́жїе вше́дшїи къ тебѣ̀ но́щїю; и҆зведѝ ѧ҆̀ къ на́мъ, да бѹ́демъ съ ни́ми.

Лот вышел к ним на порог дома и, закрыв за собой дверь,
 
И҆зы́де же лѡ́тъ къ ни҄мъ въ преддве́рїе, двє́ри же затворѝ за собо́ю.

сказал: «Братья мои, не делайте такого зла!
 
Рече́ же къ ни҄мъ: ника́коже, бра́тїе, не дѣ́йте ѕла̀:

Послушайте, у меня есть две дочери, еще девушки; давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите, только людей этих не троньте, ведь они как гости вошли под кров дома моего».
 
сѹ́ть же мѝ двѣ̀ дщє́ри, ѩ҆̀же не позна́ша мѹ́жа: и҆зведѹ̀ и҆̀хъ къ ва́мъ, и҆ твори́те и҆̀мъ, ѩ҆́коже ѹ҆го́дно є҆́сть ва́мъ: то́чїю мѹжє́мъ си҄мъ не сотвори́те ѡ҆би́ды, тогѡ́ бо ра́ди внидо́ша под̾ кро́въ до́мѹ моегѡ̀.

«Убирайся прочь! — кричали из толпы. — Сам-то ты здесь пришлый! Тебе ли нас судить?! С тобой мы хуже поступим, чем с ними!» С такими криками они яростно устремились на человека этого, Лота, и подступили к двери, чтобы выломать ее.
 
Рѣ́ша же є҆мѹ̀: ѿидѝ ѿсю́дѹ: прише́лъ є҆сѝ (сѣ́мѡ) ѡ҆бита́ти, є҆да́ ли и҆ сѹ́дъ сѹди́ти; нн҃ѣ ѹ҆̀бо тѧ̀ ѡ҆ѕло́бимъ па́че, не́жели ѻ҆́ныхъ. И҆ наси́лствоваша мѹ́жа лѡ́та ѕѣлѡ̀, и҆ прибли́жишасѧ разби́ти двє́ри.

Но те два мужа, два гостя, схватив Лота, ввели его назад в дом и заперли дверь,
 
Просте́рше же мѹ́жїе рѹ́ки, вовлеко́ша лѡ́та къ себѣ̀ въ хра́минѹ, и҆ двє́ри хра́мины заключи́ша:

а людей тех, что столпились у входа в дом, поразили слепотой, так что все они от мала до велика измучились в тщетном поиске входа в дом.
 
мѹ́жы же, сѹ́щыѧ пред̾ две́рьми до́мѹ, порази́ша слѣпото́ю ѿ ма́ла да́же до вели́ка: и҆ разсла́бишасѧ и҆́щѹще две́рїй.

«Кто еще есть у тебя в этом городе? — спросили у Лота те два мужа. — Зять, сыновья твои, дочери твои или еще кто-нибудь? Выводи их из этого места.
 
Рѣ́ша же мѹ́жїе къ лѡ́тѹ: сѹ́ть ли тебѣ̀ здѣ̀ зѧ́тїе и҆лѝ сы́нове и҆лѝ дщє́ри; и҆лѝ а҆́ще кто̀ тебѣ̀ и҆́нъ є҆́сть во гра́дѣ, и҆зведѝ (ѧ҆̀) ѿ мѣ́ста сегѡ̀:

О горьких жалобах на жителей его знает ГОСПОДЬ,2 и Он послал нас уничтожить этот город».
 
ѩ҆́кѡ мы̀ погѹблѧ́емъ мѣ́сто сїѐ, поне́же возвы́сисѧ во́пль и҆́хъ пред̾ гдⷭемъ, и҆ посла̀ на́съ гдⷭь и҆стреби́ти є҆го̀.

Лот вышел из дома и стал убеждать женихов3 дочерей своих скорей покинуть это место. «Сейчас ГОСПОДЬ уничтожит этот город», — говорил он им. Но те подумали, что Лот шутит.
 
И҆зы́де же лѡ́тъ и҆ глаго́ла къ зѧ́тємъ свои҄мъ, пои́мшымъ дщє́ри є҆гѡ̀, и҆ речѐ: воста́ните и҆ и҆зыди́те ѿ мѣ́ста сегѡ̀, ѩ҆́кѡ погѹблѧ́етъ гдⷭь гра́дъ. Возмнѣ́сѧ же и҆гра́ти пред̾ зѧтьмѝ свои́ми.

Как только рассвело, ангелы начали торопить Лота: «Скорей уводи отсюда жену и обеих дочерей, которые остались с тобой, чтобы не погибнуть тебе, когда город будет наказан».4
 
Є҆гда́ же ѹ҆́тро бы́сть, понѹжда́хѹ а҆́гг҃ли лѡ́та, глаго́люще: воста́въ, поимѝ женѹ̀ твою̀ и҆ двѣ̀ дщє́ри твоѧ҄, ѩ҆̀же и҆́маши, и҆ и҆зы́ди, да не и҆ ты̀ поги́бнеши со беззако́нми гра́да.

А Лот всё еще медлил, тогда, по милости ГОСПОДНЕЙ к нему, мужи те взяли за руки его, жену его и обеих дочерей, вывели их и оставили вне города.
 
И҆ смѹти́шасѧ, и҆ взѧ́ша а҆́гг҃ли за рѹ́кѹ є҆го̀, и҆ за рѹ́кѹ женѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ за рѹ́ки двѹ́хъ дще́рей є҆гѡ̀, поне́же пощадѣ̀ и҆̀ гдⷭь.

Как только они оказались с ними за городом, один из них сказал Лоту: «Теперь беги, чтобы остаться в живых, не оглядывайся назад и нигде в долине не останавливайся, а беги в горы, дабы тебе не погибнуть».
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зведо́ша ѧ҆̀ во́нъ, и҆ рѣ́ша: спаса́ѧ спаса́й твою̀ дѹ́шѹ: не ѡ҆зира́йсѧ вспѧ́ть, нижѐ посто́й во все́мъ предѣ́лѣ (се́мъ): въ горѣ̀ спаса́йсѧ, да не когда̀ кѹ́пнѡ ѩ҆́тъ бѹ́деши.

«О нет! Владыка мой! — возразил Лот. —
 
Рече́ же лѡ́тъ къ ни҄мъ: молю́сѧ, гдⷭи,

Молю тебя, вспомни, ты уже был так добр ко мне, рабу твоему, и оказал мне великую милость: спас жизнь мою. Но теперь мне не добежать до гор: бедствие застигнет меня на пути, и я погибну.
 
поне́же ѡ҆брѣ́те ра́бъ тво́й млⷭть пред̾ тобо́ю, и҆ возвели́чилъ є҆сѝ пра́вдѹ твою̀, ю҆́же твори́ши на мнѣ̀, є҆́же жи́ти дѹшѝ мое́й: а҆́зъ же не возмогѹ̀ спасти́сѧ въ горѣ̀, да не когда̀ пости́гнѹтъ мѧ̀ ѕла҄ѧ, и҆ ѹ҆мрѹ̀:

Взгляни, вон там недалеко селенье, куда можно убежать, и оно маленькое. Побегу я туда, это ведь такое небольшое селенье — там я останусь в живых!»
 
сѐ, гра́дъ се́й бли́з̾ є҆́же ѹ҆бѣжа́ти мѝ та́мѡ, и҆́же є҆́сть ма́лъ, и҆ та́мѡ спасѹ́сѧ: не ма́лъ ли є҆́сть; и҆ жива̀ бѹ́детъ дѹша̀ моѧ̀ тебє̀ ра́ди.

«Хорошо, — сказал ангел, — я выполню просьбу твою: не уничтожу селенье, о котором ты говоришь.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: сѐ, ѹ҆диви́хсѧ лицѹ̀ твоемѹ̀, и҆ ѡ҆ словесѝ се́мъ, є҆́же не погѹби́ти гра́да, ѡ҆ не́мже глаго́лалъ є҆сѝ:

Но ты беги туда скорее, ибо я ничего не смогу сделать, пока ты не будешь там». (Поэтому и называется это селенье Цоар.)5
 
потщи́сѧ ѹ҆̀бо спасти́сѧ та́мѡ: не возмогѹ́ бо сотвори́ти дѣ́ла, до́ндеже вни́деши та́мѡ: сегѡ̀ ра́ди прозва̀ и҆́мѧ гра́дѹ томѹ̀ сигѡ́ръ.

Солнце взошло над землею в то самое время, как Лот пришел в Цоар.
 
Со́лнце взы́де над̾ зе́млю, лѡ́тъ же вни́де въ сигѡ́ръ.

Тогда по изволению ГОСПОДА дождем пролилась на Содом и Гоморру сера горящая — от ГОСПОДА с неба то было, —
 
И҆ гдⷭь ѡ҆дождѝ на содо́мъ и҆ гомо́рръ жѹ́пелъ, и҆ ѻ҆́гнь ѿ гдⷭа съ небесѐ.

и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле.
 
И҆ превратѝ гра́ды сїѧ҄, и҆ всю̀ ѡ҆кре́стнѹю странѹ̀, и҆ всѧ҄ живѹ́щыѧ во градѣ́хъ, и҆ всѧ҄ прозѧба҄ющаѧ ѿ землѝ.

А жена Лота, бежавшая следом за ним к Цоару, оглянулась назад и превратилась в соляной столп.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́сѧ жена̀ є҆гѡ̀ вспѧ́ть, и҆ бы́сть сто́лпъ сла́нъ.

Утром Авраам встал рано и поспешил к тому месту, где накануне стоял перед ГОСПОДОМ.
 
Воста́въ же а҆враа́мъ заѹ́тра (и҆́де) на мѣ́сто, и҆дѣ́же стоѧ́ше пред̾ гдⷭемъ,

Когда он посмотрел в сторону Содома и Гоморры и на всю широко простиравшуюся долину, увидел он густой дым, поднимавшийся с земли, подобный дыму из плавильной печи.
 
и҆ воззрѣ̀ на лицѐ содо́ма и҆ гомо́рра, и҆ на лицѐ ѡ҆кре́стныѧ страны̀, и҆ ви́дѣ: и҆ сѐ, восхожда́ше пла́мень ѿ землѝ, а҆́ки ды́мъ пе́щный.

Но, уничтожая города этой долины, Бог не забыл6 об обещании Аврааму и спас Лота от гибели, когда предал полному уничтожению города, где жил Лот.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ превратѝ бг҃ъ всѧ҄ гра́ды страны̀ тоѧ̀, помѧнѹ̀ бг҃ъ а҆враа́ма и҆ и҆зсла̀ лѡ́та ѿ среды̀ превраще́нїѧ, є҆гда̀ превратѝ гдⷭь гра́ды, въ ни́хже живѧ́ше лѡ́тъ.

Боясь оставаться в Цоаре, Лот вместе с обеими дочерьми ушел в горы. Там он и поселился вместе с ними в пещере.
 
И҆зы́де же лѡ́тъ ѿ сигѡ́ра, и҆ сѣ́де въ горѣ̀ са́мъ, и҆ двѣ̀ дщє́ри є҆гѡ̀ съ ни́мъ: ѹ҆боѧ́сѧ бо жи́ти въ сигѡ́рѣ: и҆ всели́сѧ въ пеще́рѹ са́мъ и҆ дщє́ри є҆гѡ̀ съ ни́мъ.

Однажды старшая дочь сказала младшей: «Отец наш стар, и здесь вокруг нет ни одного мужчины, который бы жил с нами, как это в мире водится.
 
Рече́ же старѣ́йшаѧ къ ю҆нѣ́йшей: ѻ҆те́цъ на́шъ ста́ръ, и҆ никто́же є҆́сть на землѝ, и҆́же вни́детъ къ на́мъ, ѩ҆́коже ѻ҆бы́чно все́й землѝ:

Напоим нашего отца вином, переспим с ним и приживем себе от него детей».
 
грѧдѝ ѹ҆̀бо, ѹ҆пои́мъ ѻ҆тца̀ на́шего вїно́мъ и҆ преспи́мъ съ ни́мъ, и҆ возста́вимъ ѿ ѻ҆тца̀ на́шегѡ сѣ́мѧ.

В тот вечер напоили они отца своего вином, и старшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала.
 
Ѹ҆пои́ша же ѻ҆тца̀ своего̀ вїно́мъ въ нощѝ ѻ҆́нѣй: и҆ вше́дши старѣ́йшаѧ, преспа̀ со ѻ҆тце́мъ свои́мъ тоѧ̀ но́щи: и҆ не поразѹмѣ̀ ѻ҆́нъ, є҆гда̀ преспа̀ и҆ є҆гда̀ воста̀.

Наутро старшая дочь сказала младшей: «Прошлой ночью я спала со своим отцом. Напоим его вином и в этот вечер; ты пойдешь и переспишь с ним, и мы приживем себе детей от отца нашего».
 
Бы́сть же наѹ́трїе, и҆ речѐ старѣ́йшаѧ къ ю҆нѣ́йшей: сѐ, (а҆́зъ) преспа́хъ вчера̀ со ѻ҆тце́мъ на́шимъ: ѹ҆пои́мъ є҆го̀ вїно́мъ и҆ въ сїю̀ но́щь, и҆ вше́дши преспѝ съ ни́мъ, и҆ возста́вимъ ѿ ѻ҆тца̀ на́шегѡ сѣ́мѧ.

В тот вечер они снова напоили отца своего вином. Теперь уже младшая дочь пришла к нему и спала с ним. Он и не чувствовал, когда она легла и когда встала.
 
Ѹ҆пои́ша же и҆ въ тѹ̀ но́щь ѻ҆тца̀ своего̀ вїно́мъ: и҆ вше́дши ю҆нѣ́йшаѧ преспа̀ со ѻ҆тце́мъ свои́мъ: и҆ не поразѹмѣ̀ ѻ҆́нъ, є҆гда̀ преспа̀ и҆ є҆гда̀ воста̀.

Так обе дочери Лота забеременели от своего же отца.
 
И҆ зача́ша ѻ҆́бѣ дщє́ри лѡ́тѡвы ѿ ѻ҆тца̀ своегѡ̀:

Старшая родила сына и назвала его Моав. Он — предок теперешних моавитян.
 
и҆ родѝ старѣ́йшаѧ сы́на и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ мѡа́въ, глаго́лющи: ѿ ѻ҆тца̀ моегѡ̀. Се́й ѻ҆те́цъ мѡаві́тѡмъ да́же до нн҃ѣшнѧгѡ днѐ.

И младшая тоже родила сына и назвала его Бен-Амми.7 Он — предок теперешних аммонитян.
 
Роди́ же ю҆нѣ́йшаѧ сы́на и҆ наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ а҆мма́нъ, глаго́лющи: сы́нъ ро́да моегѡ̀. Се́й ѻ҆те́цъ а҆ммані́тѡмъ до нн҃ѣшнѧгѡ днѐ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.
13  [2] — Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!
14  [3] — Или: мужей.
15  [4] — Или: не погибнуть в беззаконии города.
22  [5] — В Син. пер., как и в LXX: Сигор; название города созвучно евр. слову мицар, означающему «быть маленьким, незначительным».
29  [6] — Букв. вспомнил; см. примеч. к 8:1.
38  [7] — По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.