Бытие 24 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда умерла Сарра, Авраам был уже человеком старым, прожившим долгую жизнь. Во всем, что он ни делал, ГОСПОДЬ благословлял его, и был он очень богат.
 
А҆враа́мъ же бѧ́ше ста́ръ, заматерѣ́вшїй во дне́хъ: и҆ гдⷭь блгⷭвѝ а҆враа́ма во всѣ́хъ.

Однажды Авраам сказал рабу своему, прослужившему более всех в его доме,1 управлявшему всей его собственностью: «Прошу тебя, положи руку свою под бедро мое2
 
И҆ речѐ а҆враа́мъ рабѹ̀ своемѹ̀ старѣ́йшемѹ до́мѹ своегѡ̀, ѡ҆блада́ющемѹ всѣ́ми є҆гѡ̀: положѝ рѹ́кѹ твою̀ под̾ стегно̀ моѐ,

и поклянись мне ГОСПОДОМ, Богом небес и Богом земли, что ты не допустишь того, чтобы сын мой женился на одной из местных девиц, на ханаанеянке,
 
и҆ закленѹ́ тѧ гдⷭемъ бг҃омъ нб҃сѐ и҆ бг҃омъ землѝ, да не по́ймеши сы́нѹ моемѹ̀ ї҆саа́кѹ жены̀ ѿ дще́рей ханане́йскихъ, съ ни́миже а҆́зъ живѹ̀ въ ни́хъ:

а пойдешь в мою страну, к моим родственникам, и оттуда возьмешь жену сыну моему Исааку».
 
но то́кмѡ на зе́млю мою̀, и҆дѣ́же роди́хсѧ, по́йдеши, и҆ ко пле́мени моемѹ̀, и҆ по́ймеши женѹ̀ сы́нѹ моемѹ̀ ї҆саа́кѹ ѿтѹ́дѹ.

Раб спросил его: «А что, если девица не захочет идти со мной в эту далекую от ее дома землю? Должен ли я вернуть сына твоего в страну, из которой ты сюда переселился?»
 
Рече́ же къ немѹ̀ ра́бъ: є҆да̀ ѹ҆́бѡ не восхо́щетъ и҆тѝ жена̀ в̾слѣ́дъ со мно́ю на зе́млю сїю̀, возвращѹ́ ли сы́на твоего̀ въ зе́млю, ѿ неѧ́же и҆зше́лъ є҆сѝ;

«Ни в коем случае! — ответил ему Авраам. — Не возвращай моего сына туда!
 
Рече́ же къ немѹ̀ а҆враа́мъ: внемлѝ себѣ̀, да не возврати́ши сы́на моегѡ̀ ѻ҆на́мѡ.

ГОСПОДЬ, Бог небес, Который взял меня из отчего дома и родной страны и Который обещал мне с клятвой: „Потомкам3 твоим отдам Я землю эту“, — Он пошлет ангела Своего перед тобою и позаботится о том, чтобы ты взял жену сыну моему оттуда.
 
Гдⷭь бг҃ъ нб҃сѐ и҆ бг҃ъ землѝ, и҆́же поѧ́ мѧ и҆з̾ до́мѹ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ и҆ ѿ землѝ, въ не́йже роди́хсѧ, и҆́же гл҃а мнѣ̀ и҆ и҆́же клѧ́сѧ мнѣ̀, гл҃ѧ: тебѣ̀ да́мъ зе́млю сїю̀ и҆ сѣ́мени твоемѹ̀, то́й по́слетъ а҆́гг҃ла своего̀ пред̾ тобо́ю, и҆ по́ймеши женѹ̀ сы́нѹ моемѹ̀ ї҆саа́кѹ ѿтѹ́дѹ:

А если та девица не захочет идти с тобой, ты будешь свободен от клятвы, что ныне даешь мне. Только сына моего туда не возвращай».
 
а҆́ще же не восхо́щетъ жена̀ поитѝ съ тобо́ю въ зе́млю сїю̀, чи́стъ бѹ́деши ѿ заклѧ́тїѧ моегѡ̀: то́чїю сы́на моегѡ̀ не возвратѝ та́мѡ.

И положил тогда раб руку свою под бедро Авраама, господина своего, и поклялся исполнить его желание.
 
И҆ положѝ ра́бъ рѹ́кѹ свою̀ под̾ стегно̀ а҆враа́ма господи́на своегѡ̀, и҆ клѧ́сѧ є҆мѹ̀ ѡ҆ словесѝ се́мъ.

А потом взял десять верблюдов из стада своего господина и отправился в путь. Верблюдов он навьючил всевозможными ценными вещами господина своего, чтобы использовать их по своему усмотрению.4 Шел он со своим караваном в город Нахора, в Арам-Нахараим.5
 
И҆ взѧ̀ ра́бъ де́сѧть велблю҄дъ ѿ велблю҄дъ господи́на своегѡ̀, и҆ ѿ всѣ́хъ бла҄гъ господи́на своегѡ̀ съ собо́ю, и҆ воста́въ и҆́де въ месопота́мїю во гра́дъ нахѡ́ровъ:

Перед городом, у колодца, он опустил верблюдов на колени (происходило это под вечер, в то время, когда женщины выходят из города за водой).
 
и҆ поста́ви велблю́ды внѣ̀ гра́да ѹ҆ кла́дѧзѧ во́днагѡ под̾ ве́черъ, є҆гда̀ и҆схо́дѧтъ (жєны̀) почерпа́ти воды̀,

«ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама, — воззвал он, — молю Тебя, да произойдет всё на моих глазах сегодня, яви милость господину моему Аврааму.
 
и҆ речѐ: гдⷭи, бж҃е господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, бл҃гоѹстро́й предо мно́ю дне́сь, и҆ сотворѝ млⷭть съ господи́номъ мои́мъ а҆враа́момъ:

Вот я стою у этого источника, и дочери горожан приходят сюда за водой.
 
сѐ, а҆́зъ ста́хъ ѹ҆ кла́дѧзѧ во́днагѡ, дщє́ри же живѹ́щихъ во гра́дѣ и҆схо́дѧтъ почерпа́ти воды̀:

Я скажу одной из девушек: „Сделай одолжение, спусти кувшин, чтобы мне напиться“, и если она ответит мне: „Прошу тебя, пей, я и верблюдов твоих тоже напою“, — пусть это и будет та, которую Ты решил дать в жены слуге Своему Исааку. Так узнаю я, что Ты явил милость господину моему».
 
и҆ бѹ́детъ дѣви́ца, є҆́йже а҆́зъ рекѹ̀: преклонѝ водоно́съ тво́й, да пїю̀, и҆ рече́тъ мѝ: пі́й ты̀, и҆ велблю́ды твоѧ҄ напою̀, до́ндеже напїю́тсѧ: сїю̀ ѹ҆гото́валъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀ ї҆саа́кѹ: и҆ по семѹ̀ ѹ҆вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ млⷭть съ господи́номъ мои́мъ а҆враа́момъ.

Еще не закончил он молиться, как увидел Ревекку, пришедшую к источнику с кувшином на плече. Она была дочерью Бетуэля, сына Мильки, жены Авраамова брата Нахора.
 
И҆ бы́сть пре́жде не́же сконча́ти є҆мѹ̀ глаго́лющѹ во ѹ҆мѣ̀ свое́мъ, и҆ сѐ, реве́кка и҆схожда́ше, ѩ҆́же роди́сѧ ваѳѹи́лѹ, сы́нѹ ме́лхи жены̀ нахѡ́ра, бра́та же а҆враа́млѧ, держа́щи водоно́съ на ра́мѣхъ свои́хъ:

Ревекка была очень красива и еще не замужем, жила в девичестве своем. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин свой и поднялась наверх.
 
дѣви́ца же бѧ́ше доброзра́чна ѕѣлѡ̀: дѣ́ва бѣ̀, мѹ́жъ не позна̀ є҆ѧ̀. Соше́дши же на кла́дѧзь, напо́лни водоно́съ сво́й и҆ взы́де.

Раб тот поспешил ей навстречу и попросил: «Позволь мне испить воды из твоего кувшина».
 
Тече́ же ра́бъ во срѣ́тенїе є҆́й и҆ речѐ: напо́й мѧ̀ ма́лѡ водо́ю ѿ водоно́са твоегѡ̀.

«Прошу тебя, пей, господин мой», — ответила она и тотчас спустила кувшин с плеча, дала ему пить
 
Сїѧ́ же речѐ: пі́й, господи́не. И҆ потща́сѧ, и҆ снѧ̀ водоно́съ на мы҄шца своѧ҄, и҆ напоѝ є҆го̀, до́ндеже напи́сѧ.

и, утолив его жажду, сказала: «Я стану черпать воду и для верблюдов твоих, пока не напьются».
 
И҆ речѐ: и҆ велблю́дѡмъ твои҄мъ налїю̀, до́ндеже всѝ напїю́тсѧ.

Она быстро вылила воду из кувшина в поилку для скота, и опять побежала к колодцу, и продолжала носить воду верблюдам, пока все они не напились.
 
И҆ потща́сѧ, и҆ и҆спразднѝ водоно́съ въ пои́ло: и҆ течѐ па́ки на кла́дѧзь почерпнѹ́ти воды̀, и҆ влїѧ̀ велблю́дѡмъ всѣ҄мъ.

Всё это время человек тот, не говоря ни слова, наблюдал за ней, желая понять: благословил ли ГОСПОДЬ его путь или нет?
 
Человѣ́къ же выразѹмѣва́ше ю҆̀ и҆ помолчева́ше, да ѹ҆разѹмѣ́етъ, а҆́ще бл҃гоѹстро́и бг҃ъ пѹ́ть є҆мѹ̀, и҆лѝ нѝ.

Как только верблюды напились, он дал ей золотую серьгу для носа (весом в полшекеля) и два золотых браслета (по десять шекелей весом каждый)6
 
Бы́сть же є҆гда̀ преста́ша всѝ велблю́ды пїю́ще, взѧ̀ человѣ́къ ѹ҆серѧ҄зи зла҄ты вѣ́сомъ по дра́хмѣ и҆ два̀ запѧ҄стїѧ на рѹ́ки є҆ѧ̀: де́сѧть златни́цъ вѣ́съ и҆́хъ.

и спросил: «Чья ты дочь? Скажи мне, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мне и людям моим переночевать?»
 
И҆ вопросѝ ю҆̀ и҆ речѐ: чїѧ̀ є҆сѝ дще́рь; повѣ́ждь мѝ, а҆́ще є҆́сть ѹ҆ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ мѣ́сто на́мъ вита́ти;

«Я дочь Бетуэля, сына Мильки и Нахора, — ответила она
 
Ѻ҆на́ же речѐ є҆мѹ̀: дще́рь ваѳѹи́лева є҆́смь (сы́на) ме́лхина, є҆го́же родѝ нахѡ́рѹ.

и тут же добавила: — У нас много соломы и корма и есть место для ночлега».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: и҆ плевы̀ и҆ сѣ́на мно́гѡ ѹ҆ на́съ, и҆ мѣ́сто вита́ти.

Пал ниц человек тот, поклонился ГОСПОДУ
 
И҆ благослови́въ человѣ́къ, поклони́сѧ гдⷭѹ

и сказал: «Слава ГОСПОДУ,7 Богу господина моего Авраама! Явил Он неизменную милость и верность Свою господину моему! Сам ГОСПОДЬ привел меня прямо к дому брата господина моего».
 
и҆ речѐ: блгⷭве́нъ гдⷭь бг҃ъ господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆́же не ѡ҆ста́ви пра́вды своеѧ̀ и҆ и҆́стины ѿ господи́на моегѡ̀: и҆ менѐ бл҃гоѹстро́и гдⷭь въ до́мъ бра́та господи́на моегѡ̀.

Девица тем временем убежала и в доме матери рассказала обо всем случившемся.
 
И҆ те́кши дѣви́ца въ до́мъ ма́тере своеѧ̀, повѣ́да по глаго́лѡмъ си҄мъ.

[29-30] У Ревекки был брат по имени Лаван. Когда Лаван увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры своей и услышал от сестры своей Ревекки всё, что сказал ей тот человек, он поспешил к источнику. Раб Авраама всё еще стоял там со своими верблюдами. Лаван подошел к нему
 
Реве́кцѣ же бѧ́ше бра́тъ, є҆мѹ́же и҆́мѧ лава́нъ: и҆ течѐ лава́нъ къ человѣ́кѹ во́нъ на кла́дѧзь.

 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ви́дѣ ѹ҆серѧ҄зи, и҆ запѧ҄стїѧ на рѹкѹ̀ сестры̀ своеѧ̀, и҆ є҆гда̀ слы́ша словеса̀ реве́кки сестры̀ своеѧ̀, глаго́лющїѧ: си́це глаго́ла мнѣ̀ человѣ́къ: и҆ прїи́де къ человѣ́кѹ, стоѧ́щѹ є҆мѹ̀ ѹ҆ велблю҄дъ ѹ҆ кла́дѧзѧ,

и, приглашая его к себе домой, сказал: «Благословенный ГОСПОДОМ! Зачем тебе стоять здесь вне города, когда я уже велел приготовить для вас ночлег и стойла для ваших верблюдов».
 
и҆ речѐ є҆мѹ̀: грѧдѝ, вни́ди бл҃гослове́нный ѿ гдⷭа, почто̀ стои́ши внѣ̀; а҆́зъ же ѹ҆гото́вахъ хра́минѹ и҆ мѣ́сто велблю́дѡмъ.

Раб Авраамов принял приглашение и вошел в дом. Верблюдов его развьючили, дали им соломы и корма и принесли воды, чтобы вымыть ноги рабу и спутникам его.
 
И҆ вни́де человѣ́къ въ до́мъ, и҆ разсѣдла̀ велблю́ды, и҆ дадѐ плє́вы и҆ сѣ́но велблю́дѡмъ, и҆ во́дѹ ѹ҆мы́ти но́зѣ є҆гѡ̀, и҆ но́ги мѹжє́мъ, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ:

Но когда перед ним поставили пищу, он возразил: «Не стану есть, пока не расскажу о деле, порученном мне». «Говори, мы послушаем», — сказал Лаван.
 
и҆ предложѝ и҆̀мъ хлѣ́бы ѩ҆́сти, и҆ речѐ: не ѩ҆́мъ, до́ндеже возглаго́лю словеса̀ моѧ҄. И҆ речѐ: глаго́ли.

«Я раб Авраама, — начал тот свой рассказ. —
 
И҆ речѐ: ра́бъ а҆враа́мль є҆́смь а҆́зъ:

ГОСПОДЬ щедро благословил господина моего: стал он великим человеком. Дал ГОСПОДЬ ему овец и коров, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов.
 
гдⷭь же блгⷭвѝ господи́на моего̀ ѕѣлѡ̀, и҆ возвы́сисѧ: и҆ дадѐ є҆мѹ̀ ѻ҆́вцы и҆ телцы̀, сребро̀ и҆ зла́то, рабы҄ и҆ рабы҄ни, и҆ велблю́ды и҆ ѻ҆слы̀:

И Сарра, жена господина моего, несмотря на старость свою, родила господину моему сына, которому он передал всё, чем сам владеет.
 
и҆ родѝ са́рра, жена̀ господи́на моегѡ̀, сы́на є҆ди́наго господи́нѹ моемѹ̀, состарѣ́вшемѹсѧ є҆мѹ̀, и҆ дадѐ є҆мѹ̀, є҆ли҄ка и҆мѧ́ше:

Господин мой взял с меня клятву, что жену для сына его я не стану искать среди местных девиц, ханаанеянок,
 
и҆ заклѧ́ мѧ господи́нъ мо́й, глаго́лѧ: не по́ймеши жены̀ сы́нѹ моемѹ̀ ѿ дще́рей ханане́йскихъ, въ ни́хже а҆́зъ ѡ҆бита́ю въ землѝ и҆́хъ:

а пойду в его отчий дом, к родственникам его, и там возьму жену для его сына.
 
но въ до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ по́йдеши, и҆ въ пле́мѧ моѐ, и҆ по́ймеши женѹ̀ сы́нѹ моемѹ̀ ѿтѹ́дѹ:

Я сказал господину моему: „Может ведь случиться, что девушка не пойдет со мной“.
 
рѣ́хъ же (а҆́зъ) господи́нѹ моемѹ̀: а҆ є҆гда̀ не восхо́щетъ жена̀ со мно́ю и҆тѝ;

На это он так мне ответил: „ГОСПОДЬ, перед лицом Которого я живу,8 пошлет с тобой ангела Своего, и на твоем пути всё сложится так, что ты возьмешь жену сыну моему из семьи родственников моих и из дома отца моего,
 
и҆ рече́ ми: гдⷭь бг҃ъ, є҆мѹ́же благоѹгоди́хъ пред̾ ни́мъ, ѻ҆́нъ по́слетъ а҆́гг҃ла своего̀ съ тобо́ю и҆ бл҃гоѹстро́итъ пѹ́ть тво́й, и҆ по́ймеши женѹ̀ сы́нѹ моемѹ̀ ѿ пле́мене моегѡ̀ и҆ ѿ до́мѹ ѻ҆тца̀ моегѡ̀:

и будешь ты свободен от данной мне клятвы. Но если ты сходишь к родственникам моим, а они не дадут тебе девицу, также будешь свободен от этой клятвы“.
 
тогда̀ бѹ́деши чи́стъ ѿ заклина́нїѧ моегѡ̀: є҆гда́ бо до́йдеши въ пле́мѧ моѐ, и҆ не дадѧ́тъ тѝ, и҆ бѹ́деши чи́стъ ѿ заклина́нїѧ моегѡ̀:

И поэтому сегодня, остановившись возле источника, я сказал в молитве: „ГОСПОДИ, Боже господина моего Авраама! Если Тебе угодно, чтобы удачно завершился путь мой, то пусть бы всё произошло так:
 
и҆ прише́дъ дне́сь на кла́дѧзь, реко́хъ: гдⷭи, бж҃е господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, а҆́ще ты̀ бл҃гоѹстроѧ́еши пѹ́ть мо́й, въ ѻ҆́ньже нн҃ѣ а҆́зъ и҆дѹ̀:

вот я стою у источника, и, когда придет сюда девушка за водой, я попрошу ее дать мне испить воды из ее кувшина.
 
сѐ, а҆́зъ ста́хъ ѹ҆ кла́дѧзѧ во́днагѡ, и҆ дщє́ри гра́жданъ и҆схо́дѧтъ почерпа́ти воды̀: и҆ бѹ́детъ дѣви́ца, є҆́йже а҆́ще а҆́зъ рекѹ̀: напо́й мѧ̀ ѿ водоно́са твоегѡ̀ ма́лѡ водо́ю:

Если она скажет мне: „И ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю“, — пусть она и окажется той, которую Ты, ГОСПОДЬ, приготовил в жены для сына господина моего“.
 
и҆ рече́тъ мѝ: и҆ ты̀ пі́й, и҆ велблю́дѡмъ твои҄мъ влїю̀: сїѧ̀ (бѹ́детъ) жена̀, ю҆́же ѹ҆гото́ва гдⷭь рабѹ̀ своемѹ̀ ї҆саа́кѹ: и҆ по семѹ̀ ѹ҆разѹмѣ́ю, ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ млⷭть господи́нѹ моемѹ̀ а҆враа́мѹ.

Не успел я вымолвить это всё про себя, как из города вышла Ревекка с кувшином на плече; она сошла к источнику и зачерпнула воды. Тут-то я и попросил ее напоить меня.
 
И҆ бы́сть пре́жде не́же сконча́ти мнѣ̀ глаго́лющѹ во ѹ҆мѣ̀ свое́мъ, а҆́бїе реве́кка и҆схожда́ше держа́щи водоно́съ на ра҄мѹ, и҆ сни́де на кла́дѧзь, и҆ почерпѐ воды̀: и҆ реко́хъ є҆́й: напо́й мѧ̀.

Она тотчас спустила с плеча кувшин и сказала: „Конечно же, пей, и верблюдов твоих я напою“. И я напился, и верблюдов она напоила.
 
И҆ потща́вшисѧ снѧ̀ водоно́съ съ себє̀ на мы́шцѹ свою̀ и҆ речѐ: пі́й ты̀, и҆ велблю́ды твоѧ҄ напою̀. И҆ напи́хсѧ, и҆ велблю́ды моѧ҄ напоѝ.

Я спросил ее, чья она дочь, и она ответила мне: „Я — дочь Бетуэля, сына Нахора и Мильки“. Услышав это, я подарил ей серьгу для носа и браслеты на руки.
 
И҆ вопроси́хъ ю҆̀ и҆ реко́хъ: чїѧ̀ є҆сѝ дще́рь; повѣ́ждь мѝ. Ѻ҆на́ же речѐ: дще́рь ваѳѹи́лева є҆́смь сы́на нахѡ́рова, є҆го́же родѝ є҆мѹ̀ ме́лха. И҆ да́хъ є҆́й ѹ҆серѧ҄зи, и҆ запѧ҄стїѧ на рѹ́цѣ є҆ѧ̀,

И пал я ниц, и поклонился ГОСПОДУ, и восславил ГОСПОДА, Бога господина моего Авраама, Бога, Который прямым путем привел меня сюда — взять в жены для сына господина моего дочь его родственника.
 
и҆ благоволи́въ поклони́хсѧ гдⷭѹ: и҆ благослови́хъ гдⷭа бг҃а господи́на моегѡ̀ а҆враа́ма, и҆́же бл҃гоѹстро́и мѧ̀ на пѹтѝ и҆́стины поѧ́ти дще́рь бра́та господи́на моегѡ̀ сы́нѹ є҆гѡ̀:

Итак, скажите мне: вы готовы явить свою любовь и верность моему господину? А если нет, тоже скажите прямо, чтобы я знал, как мне поступить».9
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ сотворитѐ вы̀ ми́лость и҆ пра́вдѹ къ господи́нѹ моемѹ̀: а҆́ще же нѝ, повѣ́дите мѝ: да ѡ҆бращѹ́сѧ и҆лѝ на де́сно, и҆лѝ на лѣ́во.

И отвечали Лаван и Бетуэль: «Это от ГОСПОДА. Он привел тебя сюда, и можем ли мы возразить тебе?
 
Ѿвѣща҄вша же лава́нъ и҆ ваѳѹи́лъ, реко́ста: ѿ гдⷭа прїи́де дѣ́ло сїѐ: не возмо́жемъ тѝ проти́вѹ рещѝ ѕло̀ и҆лѝ бла́го:

Вот Ревекка — бери ее с собой и иди. Пусть будет она женой сыну господина твоего, коль так ГОСПОДЬ рассудил».
 
сѐ, реве́кка пред̾ тобо́ю: пое́мь ю҆̀, и҆дѝ: и҆ да бѹ́детъ жена̀ сы́нѹ господи́на твоегѡ̀, ѩ҆́коже гл҃а гдⷭь.

Услышав слова их, раб Авраамов поклонился ГОСПОДУ до земли.
 
Бы́сть же є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ра́бъ а҆враа́мль словеса̀ сїѧ҄, поклони́сѧ до землѝ гдⷭѹ.

Затем он достал серебряные и золотые вещи и наряды и дал Ревекке, брату ее и матери он также сделал богатые подарки.
 
И҆ и҆зне́съ ра́бъ сосѹ́ды зла҄ты и҆ срє́брѧны и҆ ри҄зы, дадѐ реве́кцѣ: и҆ да́ры дадѐ бра́тѹ є҆ѧ̀ и҆ ма́тери є҆ѧ̀.

После того он и его спутники и ели, и пили, и переночевали там. Утром же, когда все встали, он сказал: «Отпустите меня к господину моему».
 
И҆ ѩ҆до́ша и҆ пи́ша и҆ то́й и҆ мѹ́жїе, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ, и҆ почи́ша. И҆ воста́въ заѹ́тра, речѐ: ѿпѹсти́те мѧ̀, да ѿидѹ̀ къ господи́нѹ моемѹ̀.

Но брат и мать ее стали уговаривать его: «Пусть еще какое-то время побудет с нами девица, хотя бы дней десять, а потом пойдете».
 
Рѣ́ша же бра́тїѧ є҆ѧ̀ и҆ ма́ти: да пребѹ́детъ дѣви́ца съ на́ми ѩ҆́кѡ де́сѧть дні́й, и҆ посе́мъ по́йдетъ.

«Не удерживайте меня, ибо Сам ГОСПОДЬ увенчал успехом мой путь! — настаивал он. — Отпустите меня, и я пойду к господину моему».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ къ ни҄мъ: не держи́те мѧ̀, гдⷭь бо бл҃гоѹстро́и пѹ́ть мо́й во мнѣ̀: ѿпѹсти́те мѧ̀, да и҆дѹ̀ къ господи́нѹ моемѹ̀.

Тогда они сказали: «Давайте позовем девицу и спросим, что она скажет».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: призове́мъ дѣви́цѹ и҆ вопро́симъ є҆ѧ̀ и҆зоѹ́стъ.

Позвали Ревекку, и, когда спросили ее: «Пойдешь с этим человеком?» — она не колеблясь ответила: «Пойду».
 
И҆ призва́ша реве́ккѹ и҆ рѣ́ша є҆́й: по́йдеши ли съ человѣ́комъ си́мъ; Ѻ҆на́ же речѐ: пойдѹ̀.

Простились они с Ревеккой, дочерью и сестрой своей, и с рабом Авраама и спутниками его. Вместе с ними проводили они и кормилицу Ревекки.
 
И҆ ѿпѹсти́ша реве́ккѹ сестрѹ̀ свою̀, и҆ и҆мѣ҄нїѧ є҆ѧ̀, и҆ раба̀ а҆враа́млѧ, и҆ и҆̀же съ ни́мъ бы́ша.

Прощаясь, они благословили Ревекку, высказали ей свое пожелание: «Сестра наша! Да родятся от тебя тысячи тысяч! Да не устоят перед потомками твоими врата вражеские!»
 
И҆ благослови́ша реве́ккѹ и҆ рѣ́ша є҆́й: сестра̀ на́ша є҆сѝ, бѹ́ди въ ты́сѧщы тє́мъ, и҆ да наслѣ́дитъ сѣ́мѧ твоѐ гра́ды сѹпоста҄тъ.

Тогда Ревекка и служанки ее собрались и, сев на верблюдов, поехали вслед за тем человеком. Так раб Авраама отправился домой, выполнив поручение господина: он вез Ревекку.
 
Воста́вши же реве́кка и҆ рабы҄ни є҆ѧ̀, всѣдо́ша на велблю́ды и҆ поидо́ша съ человѣ́комъ. И҆ пои́мъ ра́бъ реве́ккѹ, ѿи́де.

А Исаак, живший в то время в Негеве,10 только что вернулся домой после посещения колодца Беэр-Лахай-Рои.
 
Ї҆саа́къ же прехожда́ше сквозѣ̀ пѹсты́ню ѹ҆ кла́дѧзѧ видѣ́нїѧ: са́мъ же живѧ́ше на землѝ на полѹ́дне.

Вечером Исаак вышел в поле поразмышлять и помолиться.11 Он посмотрел вдаль и увидел приближающихся верблюдов.
 
И҆ и҆зы́де ї҆саа́къ поглѹми́тисѧ на по́ле къ ве́черѹ, и҆ воззрѣ́въ ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ велблю́ды и҆дѹ́щыѧ.

Ревекка заметила Исаака и тут же сошла с верблюда.
 
И҆ воззрѣ́вши реве́кка ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ ї҆саа́ка: и҆ и҆зскочѝ съ велблю́да.

«Что за человек идет по полю нам навстречу?» — спросила она у Авраамова раба. «Это мой господин», — ответил раб. Она взяла покрывало и набросила на себя.
 
И҆ речѐ рабѹ̀: кто́ є҆сть человѣ́къ ѻ҆́ный, и҆́же и҆́детъ по по́лю во срѣ́тенїе на́мъ; Рече́ же ра́бъ: се́й є҆́сть господи́нъ мо́й. Ѻ҆на́ же взе́мши ри́зѹ лѣ́тнюю, ѡ҆блече́сѧ.

Раб рассказал Исааку обо всем, что с ним произошло.
 
И҆ повѣ́да ра́бъ ї҆саа́кѹ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же сотворѝ.

И ввел Исаак Ревекку в шатер Сарры, покойной матери своей. Так стала она его женой, любимой его и утешением после кончины его матери.
 
Вни́де же ї҆саа́къ въ до́мъ ма́тере своеѧ̀, и҆ поѧ̀ реве́ккѹ, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ жена̀: и҆ возлюбѝ ю҆̀, и҆ ѹ҆тѣ́шисѧ ї҆саа́къ по са́ррѣ ма́тери свое́й.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: старейшему / старшему дома его.
2  [2] — Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.
7  [3] — Или: семени.
10  [4] — Букв.: всякое добро господина его было в его руке.
10  [5] — Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.
22  [6] — Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.
27  [7] — Букв.: благословен Господь.
40  [8] — Букв.: перед Которым я ходил; см. примеч. к 5:22.
49  [9] — Или: чтобы я мог пойти своим путем.
62  [10] — Или: в земле южной.
63  [11] — Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.