Бытие 3 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Змей выделялся особой хитростью среди всех зверей полевых,1 которых сотворил ГОСПОДЬ Бог. Он спросил женщину: «Правда ли, что Бог запретил вам есть плоды какого бы то ни было дерева в этом саду?»
 
Ѕмі́й же бѣ̀ мѹдрѣ́йшїй всѣ́хъ ѕвѣре́й сѹ́щихъ на землѝ, и҆̀хже сотворѝ гдⷭь бг҃ъ. И҆ речѐ ѕмі́й женѣ̀: что̀ ѩ҆́кѡ речѐ бг҃ъ: да не ѩ҆́сте ѿ всѧ́кагѡ дре́ва ра́йскагѡ;

«Мы, — ответила женщина змею, — можем есть плоды любого дерева здесь,2
 
И҆ речѐ жена̀ ѕмі́ю: ѿ всѧ́кагѡ дре́ва ра́йскагѡ ѩ҆́сти бѹ́демъ:

кроме плодов дерева, которое среди сада. О них сказал Бог: „Не ешьте их и даже не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть“».
 
ѿ плода́ же дре́ва, є҆́же є҆́сть посредѣ̀ раѧ̀, речѐ бг҃ъ, да не ѩ҆́сте ѿ негѡ̀, нижѐ прикосне́тесѧ є҆мѹ̀, да не ѹ҆́мрете.

На это змей возразил женщине: «Нет, не умрете вы,
 
И҆ речѐ ѕмі́й женѣ̀: не сме́ртїю ѹ҆́мрете:

но знает Бог, что в день, в который вы отведаете их, откроются глаза ваши и станете вы такими, как Он,3 знающими и добро, и зло».
 
вѣ́дѧше бо бг҃ъ, ѩ҆́кѡ въ ѻ҆́ньже а҆́ще де́нь снѣ́сте ѿ негѡ̀, ѿве́рзѹтсѧ ѻ҆́чи ва́ши, и҆ бѹ́дете ѩ҆́кѡ бо́зи, вѣ́дѧще до́брое и҆ лѹка́вое.

Женщина увидела, что плоды этого дерева хороши, кажутся вкусными, радуют взор и вожделенны они, потому что мудростью и знанием наделяют отведавшего их; сорвала она несколько плодов с него, сама ела и мужу своему их дала, и он ел вместе с ней.
 
И҆ ви́дѣ жена̀, ѩ҆́кѡ добро̀ дре́во въ снѣ́дь и҆ ѩ҆́кѡ ѹ҆го́дно ѻ҆чи́ма ви́дѣти и҆ красно̀ є҆́сть, є҆́же разѹмѣ́ти: и҆ взе́мши ѿ плода̀ є҆гѡ̀ ѩ҆дѐ, и҆ дадѐ мѹ́жѹ своемѹ̀ съ собо́ю, и҆ ѩ҆до́ста.

И тут открылись у них глаза — они увидели себя нагими и сделали себе набедренные повязки из смоковных листьев.
 
И҆ ѿверзо́шасѧ ѻ҆́чи ѻ҆бѣ́ма, и҆ разѹмѣ́ша, ѩ҆́кѡ на́зи бѣ́ша: и҆ сши́ста ли́ствїе смоко́вное, и҆ сотвори́ста себѣ̀ препоѧ҄санїѧ.

А как только повеяло прохладой,4 услышали они ГОСПОДА Бога,5 идущего по саду и скрылись от Него за деревьями сада.
 
И҆ ѹ҆слы́шаста гла́съ гдⷭа бг҃а ходѧ́ща въ раѝ по полѹ́дни: и҆ скры́стасѧ а҆да́мъ же и҆ жена̀ є҆гѡ̀ ѿ лица̀ гдⷭа бг҃а посредѣ̀ дре́ва ра́йскагѡ.

«Где ты?» — позвал ГОСПОДЬ Бог человека.
 
И҆ призва̀ гдⷭь бг҃ъ а҆да́ма и҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆да́ме, гдѣ̀ є҆сѝ;

«Услышал я, как Ты идешь6 по саду, — откликнулся тот, — и испугался, ведь я наг; потому я и скрылся».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: гла́съ слы́шахъ тебє̀ ходѧ́ща въ раѝ, и҆ ѹ҆боѧ́хсѧ, ѩ҆́кѡ на́гъ є҆́смь, и҆ скры́хсѧ.

«Кто сказал тебе, что ты наг? — спросил Бог. — Ты ел плоды того дерева, с которого Я запретил тебе есть?»
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ бг҃ъ: кто̀ возвѣстѝ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ на́гъ є҆сѝ, а҆́ще не бы̀ ѿ дре́ва, є҆го́же заповѣ́дахъ тебѣ̀ сегѡ̀ є҆ди́нагѡ не ѩ҆́сти, ѿ негѡ̀ ѩ҆́лъ є҆сѝ;

«Жена, которую Ты дал мне в спутницы, дала мне плоды этого дерева, и я ел их», — промолвил человек.
 
И҆ речѐ а҆да́мъ: жена̀, ю҆́же да́лъ є҆сѝ со мно́ю, та̀ мѝ дадѐ ѿ дре́ва, и҆ ѩ҆до́хъ.

ГОСПОДЬ Бог обратился к женщине: «Что же ты сделала?!» «Змей обольстил меня, и я ела», — ответила женщина.
 
И҆ речѐ гдⷭь бг҃ъ женѣ̀: что̀ сїѐ сотвори́ла є҆сѝ; И҆ речѐ жена̀: ѕмі́й прельсти́ мѧ, и҆ ѩ҆до́хъ.

И сказал ГОСПОДЬ Бог змею: «За то, что ты сделал это, из всех зверей и скота всякого ты понесешь на себе такое проклятие: на животе ползать ты будешь и всю жизнь прах будешь есть;7
 
И҆ речѐ гдⷭь бг҃ъ ѕмі́ю: ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ сїѐ, про́клѧтъ ты̀ ѿ {па́че} всѣ́хъ скотѡ́въ и҆ ѿ всѣ́хъ ѕвѣре́й земны́хъ: на пе́рсехъ твои́хъ и҆ чре́вѣ ходи́ти бѹ́деши, и҆ зе́млю снѣ́си всѧ҄ дни҄ живота̀ твоегѡ̀:

и сделаю так, что между тобой и женщиной вражда воцарится и между потомками вашими8 продолжится; ее Потомок будет разить тебя в голову, а ты Его — в пяту».
 
и҆ враждѹ̀ положѹ̀ междѹ̀ тобо́ю и҆ междѹ̀ жено́ю, и҆ междѹ̀ сѣ́менемъ твои́мъ и҆ междѹ̀ сѣ́менемъ тоѧ̀: то́й твою̀ блюстѝ бѹ́детъ {Є҆вр.: сотре́тъ} главѹ̀, и҆ ты̀ блюстѝ бѹ́деши є҆гѡ̀ пѧ́тѹ.

И женщине сказал Он: «Многие тяготы в беременности твоей уготованы Мною тебе,9 в муках рожать детей будешь. Стремиться будешь мужем своим владеть,10 а он властвовать над тобою будет».
 
И҆ женѣ̀ речѐ: ѹ҆множа́ѧ ѹ҆мно́жѹ печа҄ли твоѧ҄ и҆ воздыха҄нїѧ твоѧ҄: въ болѣ́знехъ роди́ши ча҄да, и҆ къ мѹ́жѹ твоемѹ̀ ѡ҆браще́нїе твоѐ, и҆ то́й тобо́ю ѡ҆блада́ти бѹ́детъ.

Адаму же сказал: «За то, что ты послушался жены своей и отведал плода того дерева, о котором тебе было сказано: „Не ешь плоды его“, — проклята земля за тебя; плоды ее будут доставаться тебе трудом тягостным все дни жизни твоей.
 
И҆ а҆да́мѹ речѐ: ѩ҆́кѡ послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са жены̀ твоеѧ̀ и҆ ѩ҆́лъ є҆сѝ ѿ дре́ва, є҆го́же заповѣ́дахъ тебѣ̀ сегѡ̀ є҆ди́нагѡ не ѩ҆́сти, ѿ негѡ̀ ѩ҆́лъ є҆сѝ: проклѧта̀ землѧ̀ въ дѣ́лѣхъ твои́хъ, въ печа́лехъ снѣ́си тѹ́ю всѧ҄ дни҄ живота̀ твоегѡ̀:

Колючки и сорняки произрастит она тебе, и будешь питаться травой полевою,
 
тє́рнїѧ и҆ волчцы̀ возрасти́тъ тебѣ̀, и҆ снѣ́си травѹ̀ се́лнѹю:

в поте лица придется тебе добывать хлеб свой, пока не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
 
въ по́тѣ лица̀ твоегѡ̀ снѣ́си хлѣ́бъ тво́й, до́ндеже возврати́шисѧ въ зе́млю, ѿ неѧ́же взѧ́тъ є҆сѝ: ѩ҆́кѡ землѧ̀ є҆сѝ, и҆ въ зе́млю ѿи́деши.

Адам11 назвал жену свою Евой,12 ведь она — прародительница всех живущих.
 
И҆ наречѐ а҆да́мъ и҆́мѧ женѣ̀ свое́й [жи́знь], ѩ҆́кѡ та̀ ма́ти всѣ́хъ живѹ́щихъ.

После того ГОСПОДЬ Бог сделал Адаму и жене его одежды из шкур и одел их.
 
И҆ сотворѝ гдⷭь бг҃ъ а҆да́мѹ и҆ женѣ̀ є҆гѡ̀ ри҄зы кѡ́жаны, и҆ ѡ҆блечѐ и҆̀хъ.

И сказал ГОСПОДЬ Бог: «Теперь, когда человек стал как один из Нас, знающим добро и зло, да не будет того, чтобы он, протянув руку к дереву жизни, срывал его плоды, ел их и жил вечно!»
 
И҆ речѐ бг҃ъ: сѐ, а҆да́мъ бы́сть ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ на́съ, є҆́же разѹмѣ́ти до́брое и҆ лѹка́вое: и҆ нн҃ѣ да не когда̀ простре́тъ рѹ́кѹ свою̀ и҆ во́зметъ ѿ дре́ва жи́зни и҆ снѣ́стъ, и҆ жи́въ бѹ́детъ во вѣ́къ.

Изгнал ГОСПОДЬ Бог Адама из сада Эдемского и послал его возделывать землю, из которой тот был взят.
 
И҆ и҆згна̀ є҆го̀ гдⷭь бг҃ъ и҆з̾ раѧ̀ сла́дости дѣ́лати зе́млю, ѿ неѧ́же взѧ́тъ бы́сть.

Изгнав первых людей, Бог поставил с восточной стороны сада Эдемского херувимов и огненный меч, острие которого, сверкая, обращалось во все стороны, дабы охранять путь к дереву жизни.
 
И҆ и҆зри́нѹ а҆да́ма, и҆ вселѝ є҆го̀ прѧ́мѡ раѧ̀ сла́дости: и҆ приста́ви херѹві́ма, и҆ пла́менное ѻ҆рѹ́жїе ѡ҆браща́емое, храни́ти пѹ́ть дре́ва жи́зни.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все (прочие) звери поля.
2  [2] — Букв.: сада.
5  [3] — Букв.: как Бог; или: как боги.
8  [4] — Букв.: в ветре дня.
8  [5] — Или: звук (шагов) Господа Бога.
10  [6] — Букв.: Твой голос / звук / шум.
14  [7] — «Есть прах» — образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 71:9; Ис 49:23; Мих 7:17.
15  [8] — Букв.: между семенем твоим и ее семенем.
16  [9] — Или: приумножу чрезвычайно страдания твои.
16  [10] — Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего.
20  [11] — Или: человек.
20  [12] — Имя «Ева» (Хавва) в евр. созвучно слову «жизнь» (хай).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.