Бытие 32 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

А когда Иаков с семьей продолжил свой путь, навстречу ему вышли ангелы Божьи.
 
И҆ ї҆а́кѡвъ и҆́де въ пѹ́ть сво́й. И҆ воззрѣ́въ ви́дѣ по́лкъ бж҃їй воѡполчи́вшїйсѧ: и҆ срѣто́ша є҆го̀ а҆́гг҃ли бж҃їи.

Увидев их, Иаков воскликнул: «Это, верно, стан Божий!» — и назвал это место Маханаим.1
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ, є҆гда̀ ви́дѣ и҆̀хъ: по́лкъ бж҃їй се́й. И҆ прозва̀ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [полкѝ].

Оттуда он послал вестников к брату своему Исаву, в землю Сеир, в страну Эдом,
 
Посла́ же ї҆а́кѡвъ послы̀ пред̾ собо́ю ко и҆са́ѵѹ бра́тѹ своемѹ̀ въ зе́млю сиі́ръ, въ странѹ̀ є҆дѡ́мъ,

с поручением: «Так скажите господину моему Исаву: „Вот что говорит раб твой Иаков: „До сего времени я жил на чужбине у Лавана
 
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ глаго́лѧ: та́кѡ рцы́те господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ: та́кѡ глаго́летъ ра́бъ тво́й ї҆а́кѡвъ: ѹ҆ лава́на ѡ҆бита́хъ и҆ ѹ҆ме́длихъ да́же до нн҃ѣ:

и обрел там крупный рогатый скот, вьючных животных и овец, рабов и рабынь. И ныне посылаю вестников, чтобы сказать тебе об этом, господин мой, и снискать твое расположение““».
 
и҆ бы́ша мѝ воло́ве и҆ ѻ҆слы̀ и҆ ѻ҆́вцы, и҆ рабѝ и҆ рабы҄ни: и҆ посла́хъ повѣ́дати господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ, дабы̀ ѡ҆брѣ́лъ ра́бъ тво́й благода́ть пред̾ тобо́ю.

Вестники возвратились к Иакову и доложили: «Мы ходили к брату твоему Исаву, и он уже идет тебе навстречу и с ним — четыреста человек».
 
И҆ возврати́шасѧ послы̀ ко ї҆а́кѡвѹ, глаго́люще: ходи́хомъ ко бра́тѹ твоемѹ̀ и҆са́ѵѹ, и҆ сѐ, са́мъ и҆́детъ во срѣ́тенїе тебѣ̀, и҆ четы́риста мѹже́й съ ни́мъ.

Охваченный ужасом, полный недобрых предчувствий, Иаков разделил своих людей, а также овец, коров и быков и верблюдов на два стана.
 
Ѹ҆боѧ́сѧ же ї҆а́кѡвъ ѕѣлѡ̀ и҆ въ недоѹмѣ́нїи бѣ̀: и҆ раздѣлѝ лю́ди сѹ́щыѧ съ собо́ю, и҆ волы̀ и҆ велблю́ды и҆ ѻ҆́вцы на два̀ полка҄,

«Если Исав нападет на один стан, — думал Иаков, — и всех в нем перебьет, то всё же те, кто в другом стане, смогут спастись бегством».
 
и҆ речѐ ї҆а́кѡвъ: а҆́ще прїи́детъ и҆са́ѵъ на є҆ди́нъ по́лкъ и҆ и҆зсѣче́тъ и҆̀, бѹ́детъ вторы́й по́лкъ во спасе́нїи.

«Боже, — молился Иаков, — Боже отцов моих, Авраама и Исаака, ГОСПОДИ, это Ты сказал мне: „Возвратись в землю свою, к родным своим, а Я позабочусь о благополучии твоем!“
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ: бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ а҆враа́ма и҆ бг҃ъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ ї҆саа́ка, гдⷭи бж҃е, ты̀ рекі́й мѝ: и҆дѝ въ зе́млю рожде́нїѧ твоегѡ̀, и҆ бла́го тебѣ̀ сотворю̀:

Недостоин я той любви неизменной, с которой Ты всегда относился ко мне, рабу Своему. Уходя из дома, я с одним посохом в руке перешел через Иордан, а теперь — у меня два стана!
 
довлѣ́етъ мѝ ѿ всеѧ̀ пра́вды и҆ ѿ всеѧ̀ и҆́стины, ю҆́же сотвори́лъ є҆сѝ рабѹ̀ твоемѹ̀: съ жезло́мъ бо си́мъ преидо́хъ ї҆ѻрда́нъ се́й, нн҃ѣ же бѣ́хъ въ два̀ полка҄:

Молю, спаси меня от брата моего, от Исава! Боюсь я его: придет он и убьет нас, не пощадит ни женщин, ни детей.
 
и҆зми́ мѧ ѿ рѹкѝ бра́та моегѡ̀, ѿ рѹкѝ и҆са́ѵа: ѩ҆́кѡ бою́сѧ а҆́зъ є҆гѡ̀, да не когда̀ прише́дъ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀ и҆ ма́терь съ ча́ды:

Ты ведь Сам обещал: „Я позабочусь о благополучии твоем, и потомков у тебя будет много — несчетно, как песку морского“».
 
ты́ же ре́клъ є҆сѝ: бла́го тебѣ̀ сотворю̀ и҆ положѹ̀ сѣ́мѧ твоѐ ѩ҆́кѡ песо́къ морскі́й, и҆́же не и҆зочте́тсѧ ѿ мно́жества.

Проведя там ночь, Иаков отобрал из всего, что у него было, в дар брату своему Исаву
 
И҆ спа̀ та́мѡ но́щи тоѧ̀, и҆ взѧ̀, ѩ҆̀же и҆мѧ́ше да́ры, и҆ посла̀ и҆са́ѵѹ бра́тѹ своемѹ̀:

двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
 
ко́зъ двѣ́сти, козлѡ́въ два́десѧть, ѻ҆ве́цъ двѣ́сти, ѻ҆внѡ́въ два́десѧть,

тридцать верблюдиц дойных с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.
 
велблю́дѡвъ дойны́хъ, и҆ жребѧ́тъ и҆́хъ три́десѧть, волѡ́въ четы́редесѧть, ю҆нцѡ́въ де́сѧть, ѻ҆слѡ́въ два́десѧть и҆ жребѧ́тъ де́сѧть:

Разделив на стада, он передал этих животных своим слугам-погонщикам, приказав им: «Идите впереди меня и держитесь на расстоянии один от другого».
 
и҆ дадѐ и҆̀хъ рабѡ́мъ свои҄мъ, (ко́еждо) ста́до ѻ҆со́бѡ, и҆ речѐ рабѡ́мъ свои҄мъ: и҆ди́те предо мно́ю, и҆ разстоѧ́нїе твори́те междѹ̀ ста́домъ и҆ ста́домъ.

Слуге, шедшему с первым стадом, Иаков сказал: «Когда брат мой Исав встретит тебя и спросит: „Чей ты? Куда ты идешь и чей скот гонишь?“ —
 
И҆ заповѣ́да пе́рвомѹ глаго́лѧ: а҆́ще тѧ̀ срѧ́щетъ и҆са́ѵъ бра́тъ мо́й и҆ вопро́ситъ тѧ̀ глаго́лѧ: чі́й є҆сѝ, и҆ ка́мѡ и҆́деши, и҆ чїѧ҄ сїѧ҄, ѩ҆̀же пред̾ тобо́ю и҆́дѹтъ;

отвечай ему: „Скот этот раба твоего Иакова, он посылает его в дар господину своему Исаву, а сам Иаков идет за нами следом“».
 
рече́ши: раба̀ твоегѡ̀ ї҆а́кѡва: да́ры посла̀ господи́нѹ моемѹ̀ и҆са́ѵѹ: и҆ сѐ, са́мъ за на́ми (и҆́детъ).

Такой же наказ дал он второму, и третьему, и всем остальным гнавшим скот, требуя, чтобы каждый при встрече с Исавом сказал то же самое.
 
И҆ заповѣ́да пе́рвомѹ, и҆ второ́мѹ, и҆ тре́тїемѹ, и҆ всѣ҄мъ пред̾идѹ́щымъ в̾слѣ́дъ ста́дъ си́хъ глаго́лѧ: по словесѝ семѹ̀ глаго́лите и҆са́ѵѹ, є҆гда̀ ѡ҆брѧ́щете є҆го̀ вы̀,

При этом они должны были обязательно добавить: «Раб твой Иаков идет за нами следом», ибо он думал: «Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесется ко мне».2
 
и҆ рцы́те: сѐ, ра́бъ тво́й ї҆а́кѡвъ и҆́детъ за на́ми: рече́ бо: ѹ҆крощѹ̀ лицѐ є҆гѡ̀ дара́ми пред̾идѹ́щими є҆го̀, и҆ посе́мъ ѹ҆зрю̀ лицѐ є҆гѡ̀: не́гли бо прїи́метъ лицѐ моѐ;

Итак, посланные с даром для Исава пошли вперед, а сам Иаков ту ночь провел в стане.
 
И҆ пред̾идѧ́хѹ да́ры пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀, са́мъ же преспа̀ тоѧ̀ но́щи въ полцѣ̀.

Той же ночью он встал и, подняв обеих жен своих, обеих наложниц и одиннадцать сыновей, вброд перешел поток Яввок.
 
Воста́въ же тоѧ̀ но́щи, поѧ̀ ѻ҆́бѣ жєны̀ (своѧ҄) и҆ ѻ҆́бѣ рабы҄ни и҆ є҆динона́десѧть сынѡ́въ свои́хъ, и҆ пре́йде бро́дъ ї҆авѡ́къ:

После того как он перевел их через поток и с ними отправил всё, что у него было,
 
и҆ взѧ̀ и҆̀хъ, и҆ пре́йде пото́къ, и҆ преведѐ всѧ҄ своѧ҄.

Иаков остался один. И вдруг появился Некто и боролся с ним до самой зари,
 
Ѡ҆ста́сѧ же ї҆а́кѡвъ є҆ди́нъ. И҆ борѧ́шесѧ съ ни́мъ чл҃вѣ́къ да́же до ѹ҆́тра.

пока не стало очевидным: Иакова не победить. Тогда Боровшийся3 с Иаковом с силой коснулся его бедра — оно тут же вывихнулось.
 
Ви́дѣ же, ѩ҆́кѡ не мо́жетъ проти́вѹ є҆мѹ̀: и҆ прикоснѹ́сѧ широтѣ̀ стегна̀ є҆гѡ̀: и҆ ѡ҆терпѐ широта̀ стегна̀ ї҆а́кѡвлѧ, є҆гда̀ борѧ́шесѧ съ ни́мъ.

И сказал Он Иакову: «Не удерживай Меня — Я ухожу. Заря уже занялась». «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня», — вырвалось у Иакова.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: пѹсти́ мѧ: взы́де бо зарѧ̀. Ѻ҆́нъ же речѐ: не пѹщѹ̀ тебѐ, а҆́ще не блгⷭви́ши менѐ.

И Тот спросил его: «Как зовут тебя?» Он ответил: «Иаков».
 
Рече́ же є҆мѹ̀: что́ ти и҆́мѧ є҆́сть; Ѻ҆́нъ же речѐ: ї҆а́кѡвъ.

«Отныне имя твое будет не Иаков, а Израиль,4 — сказал Боровшийся с ним, — ибо ты боролся с Богом и с людьми — и побеждал».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: не прозове́тсѧ ктомѹ̀ и҆́мѧ твоѐ ї҆а́кѡвъ, но [ї҆сра́иль] бѹ́детъ и҆́мѧ твоѐ: поне́же ѹ҆крѣпи́лсѧ є҆сѝ съ бг҃омъ и҆ съ человѣ҄ки си́ленъ бѹ́деши.

Тогда Иаков попросил: «Назови же и Ты мне имя Свое». Но Тот лишь сказал: «Зачем ты спрашиваешь об имени Моем?» И там, расставаясь с Иаковом, Он благословил его.
 
Вопроси́ же ї҆а́кѡвъ и҆ речѐ: повѣ́ждь мѝ и҆́мѧ твоѐ. И҆ речѐ: вскѹ́ю сїѐ вопроша́еши ты̀ и҆́мене моегѡ̀; є҆́же чѹ́дно є҆́сть. И҆ блгⷭвѝ є҆го̀ та́мѡ.

Поэтому Иаков назвал то место Пени-Эль,5 воскликнув: «Я видел Бога лицом к лицу и остался жив!»
 
И҆ прозва̀ ї҆а́кѡвъ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [ви́дъ бж҃їй]: ви́дѣхъ бо бг҃а лице́мъ къ лицѹ̀, и҆ сп҃се́сѧ дѹша̀ моѧ̀.

Уже взошло солнце, когда Иаков, с трудом передвигаясь из-за боли в бедре, покинул Пени-Эль.
 
Возсїѧ́ же є҆мѹ̀ со́лнце, є҆гда̀ пре́йде [ви́дъ бж҃їй]: ѻ҆́нъ же хрома́ше стегно́мъ свои́мъ.

(Вот почему все потомки Израиля и поныне не едят того, что они называют поврежденной жилой,6 что над тазобедренным суставом, ибо по ней ударил Тот, Кто боролся с Иаковом.)
 
Сегѡ̀ ра́ди не ѩ҆дѧ́тъ сы́нове ї҆и҃лєвы жи́лы, ѩ҆́же ѡ҆терпѐ, ѩ҆́же є҆́сть въ широтѣ̀ стегна̀, да́же до днѐ сегѡ̀: поне́же прикоснѹ́сѧ широтѣ̀ стегна̀ ї҆а́кѡвли жи́лы, ѩ҆́же ѡ҆терпѐ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Евр. Маханаим означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.
20  [2] — Букв.: он поднимет мое лицо.
25  [3] — Боровшийся… — здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он.
28  [4] — Имя Израиль созвучно евр. словам «он борется с Богом» или «Бог борется».
30  [5] — Географическое название Пени-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».
32  [6] — Букв.: сухожилие, что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.