Бытие 33 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда же Иаков посмотрел вдаль и увидел, что навстречу ему идет Исав и с ним — четыреста человек, он велел детям идти рядом с их матерями: Лией, Рахилью и его двумя женами-рабынями,
 
Воззрѣ́въ же ї҆а́кѡвъ ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ: и҆ сѐ, и҆са́ѵъ бра́тъ є҆гѡ̀ и҆ды́й, и҆ четы́риста мѹже́й съ ни́мъ. И҆ раздѣлѝ ї҆а́кѡвъ дѣ́ти лі́и и҆ рахи́ли и҆ двѹ́мъ рабы́нѧмъ,

причем поставил рабынь и детей их первыми, Лию и детей ее — за ними, а Рахиль и Иосифа — позади всех.
 
и҆ поста́ви ѻ҆́бѣ рабы҄ни и҆ сы́ны и҆́хъ въ пе́рвыхъ, лі́ю же и҆ дѣ́ти є҆ѧ̀ позадѝ, а҆ рахи́ль и҆ ї҆ѡ́сифа въ послѣ́днихъ:

Сам же он вышел вперед и семь раз поклонился до земли, пока не подошел к брату своему.
 
са́мъ же и҆зы́де пе́рвѣе пред̾ ни́ми и҆ поклони́сѧ до землѝ седми́жды, до́ндеже прибли́жисѧ къ бра́тѹ своемѹ̀.

Но Исав побежал ему навстречу, обнял Иакова и, прижав к груди, целовал его; и плакали оба.
 
И҆ притечѐ и҆са́ѵъ во срѣ́тенїе є҆мѹ̀: и҆ ѡ҆б̾е́мь є҆го̀, припадѐ на вы́ю є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀: и҆ пла́кастасѧ ѻ҆́ба.

А когда Исав увидел женщин и детей, он спросил: «Кто это с тобой?» «Дети, которых Бог по милости Своей даровал рабу твоему», — ответил Иаков.
 
И҆ воззрѣ́въ и҆са́ѵъ, ви́дѣ жєны̀ и҆ дѣ́ти и҆ речѐ: что̀ сі́и тебѣ̀ сѹ́ть; Ѻ҆́нъ же речѐ: дѣ́ти, и҆́миже поми́лова бг҃ъ раба̀ твоего̀.

Подошли тогда рабыни со своими детьми и поклонились Исаву;
 
И҆ пристѹпи́ша рабы҄ни и҆ дѣ́ти и҆́хъ и҆ поклони́шасѧ:

следом подошла и поклонилась Лия со своими детьми, и последними это сделали Иосиф и Рахиль.
 
и҆ пристѹпѝ лі́а и҆ дѣ́ти є҆ѧ̀ и҆ поклони́шасѧ: посе́мъ же пристѹпѝ рахи́ль и҆ ї҆ѡ́сифъ и҆ поклони́стасѧ.

«По дороге я встретил множество людей и скота. Что это значит?» — спросил тогда Исав. «Я надеялся снискать твое благоволение, господин мой», — ответил Иаков.
 
И҆ речѐ: что̀ сїѧ҄ тебѣ̀ сѹ́ть, полцы̀ сі́и всѝ, ѩ҆̀же срѣто́хъ; Ѻ҆́нъ же речѐ: да ѡ҆брѧ́щетъ ра́бъ тво́й благода́ть пред̾ тобо́ю, господи́не.

«У меня всего довольно, брат мой, — возразил Исав, — пусть твое у тебя и останется».
 
Рече́ же и҆са́ѵъ: сѹ́ть мнѣ̀ мнѡ́га, бра́те: да бѹ́дѹтъ тебѣ̀ твоѧ҄.

«О нет! — настаивал Иаков. — Если благоволишь мне, прими сей дар от меня! Ведь когда лицо твое я увидел, я словно Божий лик увидел: ты так добр ко мне!
 
И҆ речѐ ї҆а́кѡвъ: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ тобо́ю, прїимѝ да́ры ѿ рѹкѹ̀ моє́ю: сегѡ̀ ра́ди ви́дѣхъ лицѐ твоѐ, ѩ҆́кѡ бы а҆́ще кто̀ ви́дѣлъ лицѐ бж҃їе: и҆ возблаговоли́ши ѡ҆ мнѣ̀:

То, что передано тебе, пожалуйста, прими как дар!1 Бог щедрою рукой одарил меня, и у меня есть всё». Так он упрашивал Исава, пока тот не согласился.
 
прїимѝ благослове́нїе моѐ, є҆́же принесо́хъ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ поми́лова мѧ̀ бг҃ъ, и҆ сѹ́ть мѝ всѧ҄. И҆ принѹ́ди є҆го̀, и҆ взѧ̀.

После того Исав сказал: «Отправимся в путь, и я со своими людьми пойду впереди».2
 
И҆ речѐ: воста́вше по́йдемъ прѧ́мѡ.

«Ты сам видишь, господин мой, — ответил Иаков, — что дети еще слабы. Заботят меня и дойные коровы, и овцы с их приплодом: если гнать их быстро хотя бы один день — падут все.
 
Рече́ же є҆мѹ̀: господи́нъ мо́й вѣ́сть, ѩ҆́кѡ дѣ́ти моѝ ю҆́ны, ѻ҆́вцы же и҆ говѧ҄да бре́мєнны ѹ҆ менє̀: а҆́ще ѹ҆̀бо поженѹ̀ ѧ҆̀ є҆ди́нъ де́нь, и҆́змретъ ве́сь ско́тъ:

Пусть бы господин мой шел, не задерживаясь из-за меня, раба своего. А я пойду неспешно, как идет скот, который предо мною, и как идут дети, и приду к господину моему в Сеир».
 
да пред̾и́детъ господи́нъ мо́й пред̾ рабо́мъ свои́мъ: а҆́зъ же ѹ҆крѣплю́сѧ на пѹтѝ ѹ҆медле́нїемъ ше́ствїѧ моегѡ̀, є҆́же предо мно́ю, и҆ ѩ҆́коже возмо́гѹтъ и҆тѝ дѣ́ти, до́ндеже прїидѹ̀ къ господи́нѹ моемѹ̀ въ сиі́ръ.

«Так я, по крайней мере, оставлю кого-то из людей своих сопровождать тебя», — предложил Исав. «Есть ли нужда в том, чтобы еще и такую любезность оказал мне мой господин?» — ответил на это Иаков.
 
И҆ речѐ и҆са́ѵъ: ѡ҆ста́влю съ тобо́ю ѿ люді́й сѹ́щихъ со мно́ю. Ѻ҆́нъ же речѐ: вскѹ́ю сїѐ; довлѣ́етъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ тобо́ю, господи́не.

В тот же день Исав отправился в обратный путь, в Сеир,
 
Возврати́сѧ же и҆са́ѵъ въ то́мъ днѝ пѹте́мъ свои́мъ въ сиі́ръ:

а Иаков пошел в Суккот. Там он построил себе дом и сделал крытые загоны для скота своего (потому и назвали это место Суккот).3
 
и҆ ї҆а́кѡвъ по́йде въ кѹ́щы, и҆ поста́ви себѣ̀ та́мѡ хра҄мины, и҆ скотѹ̀ своемѹ̀ сотворѝ кѹ́щы: сегѡ̀ ра́ди наречѐ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [кѹ́щы].

Покинув Паддан-Арам, Иаков благополучно дошел до города Шехема, что в Ханаане, и устроил свою стоянку недалеко от города.
 
И҆ прїи́де ї҆а́кѡвъ въ сали́мъ гра́дъ сїкі́мскъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ ханаа́нстѣй, є҆гда̀ прїи́де ѿ месопота́мїи сѵ́рскїѧ, и҆ ста̀ пред̾ лице́мъ гра́да:

У сыновей Хамора, Шехемова отца, он купил за сто монет4 участок земли, на котором и разбил свой шатер.
 
и҆ кѹпѝ ча́сть села̀, и҆дѣ́же поста́ви кѹ́щѹ свою̀ та́мѡ, ѹ҆ є҆ммѡ́ра ѻ҆тца̀ сѷхе́млѧ, стома̀ а҆́гнцы:

Там поставил он жертвенник и назвал его Эль-Элохе-Исраэль.5
 
и҆ поста́ви та́мѡ же́ртвенникъ, и҆ призва̀ бг҃а ї҆и҃лева.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Или: благословение.
12  [2] — Или: рядом.
17  [3] — Букв.: укрытия / навесы / шалаши.
19  [4] — Букв.: сто кесит — предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.
20  [5] — Букв.: могуществен Бог Израилев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.