Бытие 34 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Дина, дочь Иакова от Лии, пошла познакомиться с местными девушками,1
 
И҆зы́де же ді́на дщѝ лі́ина, ю҆́же родѝ ї҆а́кѡвѹ, позна́ти дщє́ри ѡ҆бита́телей.

Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие.
 
И҆ ви́дѣ ю҆̀ сѷхе́мъ сы́нъ є҆ммѡ́ровъ хорре́анинъ, кнѧ́зь тоѧ̀ землѝ: и҆ пои́мъ ю҆̀, бы́сть съ не́ю и҆ смирѝ ю҆̀:

После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки.2
 
и҆ внѧ́тъ дѹше́ю ді́нѣ дще́ри ї҆а́кѡвли, и҆ возлюбѝ дѣви́цѹ, и҆ глаго́ла къ не́й по мы́сли дѣви́цы.

Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!»
 
Рече́ же сѷхе́мъ ко є҆ммѡ́рѹ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, глаго́лѧ: поимѝ мнѣ̀ ѻ҆трокови́цѹ сїю̀ въ женѹ̀.

Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой.
 
Ї҆а́кѡвъ же слы́ша, ѩ҆́кѡ ѡ҆сквернѝ сы́нъ є҆ммѡ́ровъ ді́нѹ дще́рь є҆гѡ̀: сы́нове же є҆гѡ̀ бѧ́хѹ со скоты҄ є҆гѡ̀ на по́ли: премолча́ же ї҆а́кѡвъ, до́ндеже прїитѝ и҆̀мъ.

Хамор, отец Шехема, пришел к Иакову, чтобы переговорить с ним о Дине.
 
И҆зы́де же є҆ммѡ́ръ ѻ҆те́цъ сѷхе́мль ко ї҆а́кѡвѹ глаго́лати къ немѹ̀.

Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они3 преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо!
 
Сы́нове же ї҆а҄кѡвли прїидо́ша съ по́лѧ: є҆гда́ же ѹ҆слы́шаша, смѹти́шасѧ мѹ́жїе, и҆ жа́лостно и҆̀мъ бы́сть ѕѣлѡ̀, ѩ҆́кѡ не лѣ́пѡ сотворѝ во ї҆и҃ли, бы́въ со дще́рїю ї҆а́кѡвлею: и҆ не бѹ́детъ си́це.

Хамор же убеждал Иакова и его сыновей: «Сын мой Шехем пленился дочерью вашей.4 Прошу вас, отдайте ее в жены ему!
 
И҆ речѐ и҆̀мъ є҆ммѡ́ръ, глаго́лѧ: сѷхе́мъ сы́нъ мо́й и҆збра̀ дѹше́ю дще́рь ва́шѹ: дади́те ѹ҆̀бо ю҆̀ въ женѹ̀ є҆мѹ̀:

Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших.
 
и҆ сосва́тайтесѧ съ на́ми: дщє́ри ва́шѧ дади́те на́мъ, и҆ дщє́ри на́шѧ поими́те сыновѡ́мъ свои҄мъ,

Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя».
 
и҆ ѹ҆ на́съ насели́тесѧ: и҆ сѐ, землѧ̀ простра́нна пред̾ ва́ми: насели́тесѧ и҆ кѹ́плю дѣ́йте на не́й, и҆ притѧжи́те на не́й.

Тут Шехем сказал отцу Дины и братьям ее: «Окажите мне милость, я дам вам всё, что скажете!
 
Рече́ же сѷхе́мъ ко ѻ҆тцѹ̀ є҆ѧ̀ и҆ ко бра́тїѧмъ є҆ѧ̀: да ѡ҆брѧ́щѹ благода́ть пред̾ ва́ми, и҆ є҆́же а҆́ще рече́те, дади́мъ:

Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены».
 
ѹ҆мно́жите вѣ́но ѕѣлѡ̀, и҆ да́мъ, ѩ҆́коже рече́те мѝ: и҆ да́сте мѝ ѻ҆трокови́цѹ сїю̀ въ женѹ̀.

И так как Шехем обесчестил их сестру Дину, сыновья Иакова, разговаривая с Шехемом и его отцом Хамором, ответили хитростью на их просьбу:
 
Ѿвѣща́ша же сы́нове ї҆а҄кѡвли сѷхе́мѹ и҆ є҆ммѡ́рѹ ѻ҆тцѹ̀ є҆гѡ̀ съ ле́стїю, и҆ глаго́лаша къ ни҄мъ, ѩ҆́кѡ ѡ҆скверни́ша ді́нѹ сестрѹ̀ и҆́хъ.

«Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас!
 
И҆ реко́ста и҆̀мъ сѷмеѡ́нъ и҆ леѵі́й, бра́тїѧ дї҄нины (сы́нове лі́и): не возмо́жемъ сотвори́ти глаго́ла сегѡ̀, да́ти сестрѹ̀ на́шѹ человѣ́кѹ, и҆́же и҆́мать кра́йнюю пло́ть неѡбрѣ́заннѹ: є҆́сть бо ѹ҆кори́зна на́мъ:

Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан.
 
то́кмѡ въ се́мъ ѹ҆подо́бимсѧ ва́мъ и҆ всели́мсѧ ѹ҆ ва́съ, а҆́ще бѹ́дете ѩ҆́коже мы̀ и҆ вы̀, є҆гда̀ ѡ҆брѣ́жете ве́сь мѹ́жескъ по́лъ:

Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем.
 
и҆ дади́мъ дщє́ри на́шѧ ва́мъ, и҆ ѿ дще́рей ва́шихъ по́ймемъ себѣ̀ жєны̀ и҆ всели́мсѧ ѹ҆ ва́съ, и҆ бѹ́демъ ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ро́дъ:

Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою5 и уйдем».
 
а҆́ще же не послѹ́шаете на́съ, є҆́же ѡ҆брѣ́затисѧ, пои́мше дще́рь на́шѹ ѿи́демъ.

Хамору и его сыну Шехему это показалось справедливым.
 
И҆ ѹ҆гѡ́дна бы́ша словеса̀ пред̾ є҆ммѡ́ромъ и҆ пред̾ сѷхе́момъ сы́номъ є҆ммѡ́ровымъ:

Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.)
 
и҆ не преме́дли ю҆́ноша сотвори́ти глаго́лъ се́й: любѧ́ше бо дще́рь ї҆а́кѡвлю. Се́й же бѧ́ше сла́внѣйшїй всѣ́хъ, и҆̀же въ домѹ̀ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀.

И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам:
 
Прїи́де же є҆ммѡ́ръ и҆ сѷхе́мъ сы́нъ є҆гѡ̀ пред̾ врата̀ гра́да своегѡ̀ и҆ глаго́ласта къ мѹже́мъ гра́да своегѡ̀, рекѹ́ще:

«Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них.
 
человѣ́цы сі́и ми́рни сѹ́ть, съ на́ми да населѧ́тсѧ на землѝ и҆ да кѹ́плю дѣ́ютъ на не́й: землѧ́ же сѐ простра́нна пред̾ ни́ми: дщє́ри и҆́хъ да по́ймемъ себѣ̀ въ жєны̀, и҆ дщє́ри на́шѧ дади́мъ и҆̀мъ:

Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них.
 
въ се́мъ то́чїю ѹ҆подо́бѧтсѧ на́мъ человѣ́цы, є҆́же жи́ти съ на́ми, ѩ҆́кѡ бы́ти лю́демъ є҆ди҄нѣмъ: внегда̀ ѡ҆брѣ́зати на́мъ ве́сь мѹ́жескъ по́лъ, ѩ҆́коже и҆ ті́и ѡ҆брѣ́зани сѹ́ть:

Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас».
 
и҆ ско́ти и҆́хъ и҆ четверонѡ́гаѧ, и҆ и҆мѣ҄нїѧ и҆́хъ не на҄ша ли бѹ́дѹтъ; то́чїю въ се́мъ ѹ҆подо́бимсѧ и҆̀мъ, и҆ вселѧ́тсѧ съ на́ми.

Все мужчины, что собрались у городских ворот, послушались Хамора и его сына Шехема, и обрезан был каждый мужчина, живущий в том городе.
 
И҆ послѹ́шаша є҆ммѡ́ра и҆ сѷхе́ма сы́на є҆гѡ̀ всѝ и҆сходѧ́щїи и҆з̾ вра́тъ гра́да своегѡ̀ и҆ ѡ҆брѣ́заша пло́ть кра́йнюю свою̀, всѧ́къ мѹ́жескъ по́лъ.

А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин.
 
Бы́сть же въ тре́тїй де́нь, є҆гда̀ бѧ́хѹ въ болѣ́зни, взѧ́ша два̀ сы҄на ї҆а҄кѡвлѧ сѷмеѡ́нъ и҆ леѵі́й, бра́тїѧ дї҄нины, кі́йждо сво́й ме́чь, и҆ внидо́ша во гра́дъ без̾ѡпа́снѡ и҆ и҆зсѣко́ша ве́сь мѹ́жескъ по́лъ:

И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли.
 
є҆ммѡ́ра же и҆ сѷхе́ма сы́на є҆гѡ̀ ѹ҆сѣ́кнѹша ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ взѧ́ша ді́нѹ ѿ до́мѹ сѷхе́млѧ и҆ и҆зыдо́ша.

На место кровавой резни пришли6 остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру.
 
Сы́нове же ї҆а҄кѡвли внидо́ша къ побїє́ннымъ и҆ разгра́биша гра́дъ, въ не́мже ѡ҆скверни́ша ді́нѹ сестрѹ̀ и҆́хъ:

Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле,
 
и҆ ѻ҆́вцы и҆́хъ и҆ говѧ҄да и҆́хъ и҆ ѻ҆слы̀ и҆́хъ, и҆ є҆ли҄ка бѧ́хѹ во гра́дѣ, и҆ є҆ли҄ка бѧ́хѹ на по́ли, взѧ́ша:

всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах.
 
и҆ всѧ҄ ча҄да и҆́хъ и҆ всѧ҄ сосѹ́ды и҆́хъ и҆ жєны̀ и҆́хъ плѣни́ша: и҆ разгра́биша, є҆ли҄ка бѧ́хѹ во гра́дѣ, и҆ є҆ли҄ка бѧ́хѹ въ домѣ́хъ.

Узнав о том, что произошло, Иаков сказал Симеону и Левию: «Беду страшную навлекли вы на меня и ненавистным сделали меня для жителей этой страны — ханаанеев и периззеев. А нас с вами — раз-два и обчелся, и если они соберутся против нас и нападут, никому из дома моего не остаться в живых!»
 
Рече́ же ї҆а́кѡвъ къ сѷмеѡ́нѹ и҆ леѵі́и: ненави́стна мѧ̀ сотвори́сте, ѩ҆́кѡ ѕлѹ̀ мнѣ̀ бы́ти всѣ҄мъ живѹ́щымъ на землѝ, въ ханане́ахъ и҆ ферезе́ахъ, а҆́зъ же ма́лъ є҆́смь число́мъ: и҆ собра́вшесѧ на мѧ̀ и҆зсѣкѹ́тъ мѧ̀, и҆ и҆стребле́нъ бѹ́дѹ а҆́зъ и҆ до́мъ мо́й.

«А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!»
 
Ѻ҆ни́ же реко́ша: а҆́ки блѹдни́цѹ ли воз̾имѣ́ютъ сестрѹ̀ на́шѹ;

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны.
3  [2] — Букв.: говорил по сердцу девушки.
7  [3] — Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав (о происшедшем), они были глубоко оскорблены.
8  [4] — Букв.: Шехем — сын мой, страстно желает душа его дочь вашу. Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.
17  [5] — Букв.: нашу дочь. Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.
27  [6] — Букв.: наткнулись (или: наступили) на убитых.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.