Бытие 4 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Познал Адам жену свою, Еву, — она зачала и родила Каина, и сказала: «Обрела я человека, дар от ГОСПОДА обрела!»1
 
А҆да́мъ же позна̀ є҆́ѵѹ женѹ̀ свою̀, и҆ заче́нши родѝ ка́їна и҆ речѐ: стѧжа́хъ человѣ́ка бг҃омъ.

Потом родила она Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю.
 
И҆ приложѝ роди́ти бра́та є҆гѡ̀, а҆́велѧ. И҆ бы́сть а҆́вель па́стырь ѻ҆ве́цъ, ка́їнъ же бѣ̀ дѣ́лаѧй зе́млю.

Прошло время, и Каин принес ГОСПОДУ плоды земли,
 
И҆ бы́сть по дне́хъ, принесѐ ка́їнъ ѿ плодѡ́въ землѝ же́ртвѹ бг҃ѹ:

а Авель — наилучший2 дар из первого приплода стада своего. ГОСПОДЬ благосклонно посмотрел на Авеля и его жертвоприношение,
 
и҆ а҆́вель принесѐ и҆ то́й ѿ перворо́дныхъ ѻ҆ве́цъ свои́хъ и҆ ѿ тѹ́кѡвъ и҆́хъ. И҆ призрѣ̀ бг҃ъ на а҆́велѧ и҆ на да́ры є҆гѡ̀:

а на Каина и его жертвоприношение не посмотрел. Каин сильно разгневался, и взор его поник.
 
на ка́їна же и҆ на жє́ртвы є҆гѡ̀ не внѧ́тъ. И҆ ѡ҆печа́лисѧ ка́їнъ ѕѣлѡ̀, и҆ и҆спадѐ лицѐ є҆гѡ̀.

Тогда сказал ГОСПОДЬ Каину: «Отчего ты так сильно разгневался? Отчего поник взор твой?
 
И҆ речѐ гдⷭь бг҃ъ ка́їнѹ: вскѹ́ю приско́рбенъ бы́лъ є҆сѝ; и҆ вскѹ́ю и҆спадѐ лицѐ твоѐ;

Если намерения твои добры, разве не поднимаешь ты голову? 3 А если недобры, грех притаился у порога. Овладеть тобой он хочет, но ты можешь4 господствовать над ним».
 
Є҆да̀ а҆́ще пра́вѡ прине́слъ є҆сѝ, пра́вѡ же не раздѣли́лъ є҆сѝ, не согрѣши́лъ ли є҆сѝ; ѹ҆мо́лкни: къ тебѣ̀ ѡ҆браще́нїе є҆гѡ̀, и҆ ты̀ тѣ́мъ ѡ҆блада́еши.

Каин сказал брату своему Авелю: «Выйдем в поле».5 И как только они вышли в поле, набросился Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
 
И҆ речѐ ка́їнъ ко а҆́велю бра́тѹ своемѹ̀: по́йдемъ на по́ле. И҆ бы́сть внегда̀ бы́ти и҆̀мъ на по́ли, воста̀ ка́їнъ на а҆́велѧ бра́та своего̀ и҆ ѹ҆бѝ є҆го̀.

«Где же Авель, брат твой?» — спросил ГОСПОДЬ Каина. «Не знаю, — ответил тот, — разве я сторож моему брату?»
 
И҆ речѐ гдⷭь бг҃ъ ко ка́їнѹ: гдѣ̀ є҆́сть а҆́вель бра́тъ тво́й; И҆ речѐ: не вѣ́мъ: є҆да̀ стра́жъ бра́тѹ моемѹ̀ є҆́смь а҆́зъ;

И сказал ГОСПОДЬ: «Что ты сделал?! Я слышу, как кровь брата твоего вопиет ко Мне от земли!
 
И҆ речѐ гдⷭь: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ сїѐ; гла́съ кро́ве бра́та твоегѡ̀ вопїе́тъ ко мнѣ̀ ѿ землѝ:

И ныне ты проклят: отвергнут землей, что поглотила кровь брата твоего, твоей рукою пролитую.
 
и҆ нн҃ѣ про́клѧтъ ты̀ на землѝ, ѩ҆́же разве́рзе ѹ҆ста̀ своѧ҄ прїѧ́ти кро́вь бра́та твоегѡ̀ ѿ рѹкѝ твоеѧ̀:

После этого земля уже не станет приносить богатых урожаев, сколько бы ты ни возделывал ее; будешь изгнанником ты и скитальцем».
 
є҆гда̀ дѣ́лаеши зе́млю, и҆ не приложи́тъ си́лы своеѧ̀ да́ти тебѣ̀: стенѧ̀ и҆ трѧсы́йсѧ бѹ́деши на землѝ.

«Наказание это слишком тяжело для меня, не снести мне его, — сказал Каин ГОСПОДУ, —
 
И҆ речѐ ка́їнъ ко гдⷭѹ бг҃ѹ: вѧ́щшаѧ вина̀ моѧ̀, є҆́же ѡ҆ста́витисѧ мѝ:

вот Ты теперь гонишь меня с земли. Я должен скрываться от Тебя, быть изгнанником и скитальцем; и первый встречный может убить меня».
 
а҆́ще и҆зго́ниши мѧ̀ дне́сь ѿ лица̀ землѝ, и҆ ѿ лица̀ твоегѡ̀ скры́юсѧ, и҆ бѹ́дѹ стенѧ̀ и҆ трѧсы́йсѧ на землѝ, и҆ бѹ́детъ, всѧ́къ ѡ҆брѣта́ѧй мѧ̀ ѹ҆бїе́тъ мѧ̀.

Но ГОСПОДЬ сказал ему: «Случись такое — всякий, кто убьет Каина, не уйдет от семикратного отмщения».6 И, чтобы никто, встретившись с Каином, не убил его, дал ГОСПОДЬ Каину особый знак Своей защиты. 7
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ гдⷭь бг҃ъ: не та́кѡ: всѧ́къ ѹ҆би́вый ка́їна седми́жды ѿмсти́тсѧ. И҆ положѝ гдⷭь бг҃ъ зна́менїе на ка́їнѣ, є҆́же не ѹ҆би́ти є҆гѡ̀ всѧ́комѹ ѡ҆брѣта́ющемѹ є҆го̀.

Тогда ушел Каин с того места, где явился ему ГОСПОДЬ,8 и поселился в земле Нод,9 к востоку от Эдема.
 
И҆ и҆зы́де ка́їнъ ѿ лица̀ бж҃їѧ и҆ всели́сѧ въ зе́млю наі́дъ, прѧ́мѡ є҆де́мѹ.

Познал Каин жену свою, она зачала и родила Ханоха. В те дни Каин основал город, назвав его именем сына своего Ханоха.
 
И҆ позна̀ ка́їнъ женѹ̀ свою̀, и҆ заче́нши родѝ є҆нѡ́ха. И҆ бѣ̀ зи́ждѧй гра́дъ, и҆ и҆менова̀ гра́дъ во и҆́мѧ сы́на своегѡ̀ [є҆нѡ́хъ].

У Ханоха родился Ирад, который стал отцом Мехияэля; от Мехияэля родился Метушаэль, а от Метушаэля родился Ламех.
 
Роди́сѧ же є҆нѡ́хѹ гаїда́дъ: и҆ гаїда́дъ родѝ малелеи́ла: и҆ малелеи́лъ родѝ маѳѹса́ла: маѳѹса́лъ же родѝ ламе́ха.

Ламех взял себе двух жен, одну из них звали Ада, а другую — Цилла.
 
И҆ взѧ̀ себѣ̀ ламе́хъ двѣ̀ жєны̀: и҆́мѧ є҆ди́нѣй а҆да̀ и҆ и҆́мѧ вторѣ́й селла̀.

У Ады родился сын Явал, он — родоначальник всех скотоводов, живущих в шатрах.
 
И҆ родѝ а҆да̀ ї҆ѡви́ла: се́й бѧ́ше ѻ҆те́цъ живѹ́щихъ въ селе́нїихъ скотопита́телей.

Имя брату его Ювал, он — родоначальник всех играющих на гуслях и свирели.
 
И҆ и҆́мѧ бра́тѹ є҆гѡ̀ ї҆ѹва́лъ: се́й бѧ́ше показа́вый пѣвни́цѹ и҆ гѹ́сли.

А у Циллы родился сын Тувал-Каин, он был первым, кто начал изготавливать всякие орудия из меди и железа. У Тувал-Каина была сестра Наама.
 
Селла́ же и҆ та́ѧ родѝ ѳо́вела: се́й бѧ́ше млатобі́ецъ, кова́чь мѣ́ди и҆ желѣ́за: сестра́ же ѳо́велова ноема̀.

И сказал Ламех женам своим: «Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеховы, прислушайтесь к тому, что я скажу! Человека убил я за рану, мне нанесенную, юношу, когда тот ударил меня.
 
Рече́ же ламе́хъ свои҄мъ жена́мъ: а҆да̀ и҆ селла̀, ѹ҆слы́шите гла́съ мо́й, жєны̀ ламе́хѡвы, внѹши́те моѧ҄ словеса̀: ѩ҆́кѡ мѹ́жа ѹ҆би́хъ въ ѩ҆́звѹ мнѣ̀ и҆ ю҆́ношѹ въ стрѹ́пъ мнѣ̀:

Если за Каина отмстится всемеро, за Ламеха в семьдесят раз по семеро».
 
ѩ҆́кѡ седми́цею ѿмсти́сѧ ѿ ка́їна, ѿ ламе́ха же се́дмьдесѧтъ седми́цею.

Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и дала ему имя Шет,10 сказав при этом: «Бог даровал мне другое дитя11 вместо Авеля, которого убил Каин».
 
Позна́ же а҆да́мъ є҆́ѵѹ женѹ̀ свою̀: и҆ заче́нши родѝ сы́на, и҆ и҆менова̀ и҆́мѧ є҆мѹ̀ си́ѳъ, глаго́лющи: воскр҃си́ бо мѝ бг҃ъ сѣ́мѧ дрѹго́е, вмѣ́стѡ а҆́велѧ, є҆го́же ѹ҆бѝ ка́їнъ.

У Шета тоже родился сын, он назвал его Энош;12 тогда начали люди призывать имя ГОСПОДНЕ, стали поклоняться Ему.
 
И҆ си́ѳѹ бы́сть сы́нъ: и҆менова́ же и҆́мѧ є҆мѹ̀ є҆нѡ́съ: се́й ѹ҆пова̀ призыва́ти и҆́мѧ гдⷭа бг҃а.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от, и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела, возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь (это сделал); обрела я человека с (помощью) Господа; обрела я человека — Господа.
4  [2] — Букв.: от тука их.
7  [3] — Или: если делаешь доброе, то не будет ли принята (жертва); букв.: вознесена.
7  [4] — Друг. возм. пер.: ты должен.
8  [5] — Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.
15  [6] — Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.
15  [7] — В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе-убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.
16  [8] — Букв.: ушел от лица / присутствия Господня.
16  [9] — Или: в земле изгнания / скитания.
25  [10] — Имя Шет (Син. пер.: Сиф) в евр. созвучно слову шат — «положил», здесь означает «дарованный».
25  [11] — Букв.: семя.
26  [12] — Энош — человек / человечество, в знач. что с этого сына начинается новая история человечества.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.