Бытие 43 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Тем временем голод в земле ханаанской усиливался.
 
Гла́дъ же ѡ҆долѣ̀ на землѝ.

И когда иссякли все запасы зерна, привезенного из Египта, отец сказал сыновьям: «Идите опять и хоть немного купите зерна, чтобы была у нас пища».
 
Бы́сть же є҆гда̀ сконча́ша пшени́цѹ ѩ҆дѹ́ще, ю҆́же принесо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта: и҆ речѐ и҆̀мъ ѻ҆те́цъ и҆́хъ: па́ки ше́дше кѹпи́те на́мъ ма́лѡ пи́щи.

Но Иуда напомнил ему: «Человек тот, о котором мы говорили тебе, строго-настрого наказывал нам не являться к нему без нашего младшего брата.1
 
Рече́ же є҆мѹ̀ ї҆ѹ́да, глаго́лѧ: клѧ́твою засвидѣ́телствова на́мъ мѹ́жъ господи́нъ землѝ (тоѧ̀) глаго́лѧ: не ѹ҆́зрите лица̀ моегѡ̀, а҆́ще бра́тъ ва́шъ ме́ншїй не прїи́детъ съ ва́ми:

Если ты отпустишь его с нами, мы пойдем за зерном, чтобы была у тебя пища.
 
а҆́ще ѹ҆́бѡ по́слеши бра́та на́шего съ на́ми, по́йдемъ и҆ кѹ́пимъ тебѣ̀ пи́щи:

Если же не отпустишь, не стоит нам идти туда, ведь человек тот сказал: „Без вашего младшего брата мне и на глаза не показывайтесь!“»
 
а҆́ще же не по́слеши бра́та на́шего съ на́ми, не по́йдемъ: мѹ́жъ бо речѐ на́мъ, глаго́лѧ: не ѹ҆́зрите лица̀ моегѡ̀, а҆́ще бра́тъ ва́шъ ме́ншїй не прїи́детъ съ ва́ми.

«Надо же было вам такую беду навлечь на меня! — сетовал Иаков. — Зачем вы сказали, что у вас есть еще брат?!»
 
Рече́ же ї҆и҃ль: почто̀ ѕло̀ сотвори́сте мѝ, повѣ́давше мѹ́жѹ, ѩ҆́кѡ є҆́сть ва́мъ бра́тъ;

А они оправдывались: «Человек тот всё выспрашивал и о нас, и о наших близких: „Жив ли отец ваш? Есть ли у вас еще брат?“ Вот мы и отвечали честно на его расспросы. Разве могли мы знать, что он потребует привести к нему нашего брата?»
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: вопроша́ѧ вопросѝ на́съ мѹ́жъ и҆ ро́да на́шегѡ, глаго́лѧ: а҆́ще є҆щѐ ѻ҆те́цъ ва́шъ жи́въ є҆́сть, и҆ а҆́ще є҆́сть ва́мъ бра́тъ; и҆ повѣ́дахомъ є҆мѹ̀ по вопро́сѹ семѹ̀: є҆да̀ вѣ́дѣхомъ, ѩ҆́кѡ рече́тъ на́мъ: приведи́те бра́та ва́шего;

На этот раз уже не Рувим, а Иуда сказал отцу своему Израилю: «Отпусти Вениамина2 со мной, и мы немедленно отправимся в путь, чтобы не умереть с голоду ни нам, ни тебе, ни детям нашим.
 
Рече́ же ї҆ѹ́да ко ї҆и҃лю, ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: ѿпѹстѝ ѻ҆́трочища со мно́ю: и҆ воста́вше по́йдемъ, да жи́ви бѹ́демъ и҆ не ѹ҆́мремъ, и҆ мы̀ и҆ ты̀ и҆ и҆мѣ́нїе на́ше:

За него я головой отвечаю, с меня спросишь, если с ним что случится. Если не приведу его обратно к тебе и не поставлю его перед тобой, на мне будет грех этот до конца моих дней.
 
а҆́зъ же возмѹ̀ є҆го̀: ѿ рѹкѹ̀ моє́ю взыщѝ є҆го̀: а҆́ще не приведѹ̀ є҆гѡ̀ къ тебѣ̀, и҆ поста́влю є҆го̀ пред̾ тобо́ю, грѣ́шенъ бѹ́дѹ къ тебѣ̀ всѧ҄ дни҄:

И если бы мы не медлили, уже, верно, дважды сходили бы туда и обратно».
 
а҆́ще бо бы́хомъ не ѹ҆ме́длили, ѹ҆жѐ возврати́лисѧ бы два́жды.

«Раз на то пошло, — сказал им Израиль, отец их, — тогда сделайте так: возьмите с собой3 то, чем славится земля наша: бальзам и мед виноградный, пряности и ладан, фисташки и миндаль, и отвезите это в дар тому человеку.
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆и҃ль ѻ҆те́цъ и҆́хъ: а҆́ще та́кѡ є҆́сть, сїѐ сотвори́те: возми́те ѿ плодѡ́въ земны́хъ въ сосѹ́ды своѧ҄ и҆ донеси́те человѣ́кѹ да́ры, риті́нѹ {тѹ́къ масти́тый и҆з̾ дре́ва текѹ́щїй}, ме́дъ, ѳѷмїа́ма же и҆ ста́кти, и҆ тереві́нѳъ и҆ ѻ҆рѣ́хи:

Денег же вдвое больше возьмите с собой, ведь вы должны вернуть те, что положили вам в мешки ваши, — может статься, это произошло по ошибке.
 
и҆ сребро̀ сѹгѹ́бо возми́те въ рѹ́цѣ своѝ, и҆ сребро̀ ѡ҆брѣ́тенное во вре́тищахъ ва́шихъ возврати́те съ собо́ю, да не ка́кѡ невѣ́дѣнїе є҆́сть:

Берите брата вашего Вениамина и идите к тому человеку.
 
и҆ бра́та своего̀ поими́те, и҆ воста́вше и҆ди́те къ мѹ́жѹ:

Бог Всесильный4 да расположит его к вам, чтобы он отпустил и брата, оставленного там вами, и Вениамина. А мне если уж суждено лишиться детей, значит, так и будет!»
 
бг҃ъ же мо́й да да́стъ ва́мъ блгдть пред̾ мѹ́жемъ и҆ ѿпѹ́ститъ бра́та ва́шего є҆ди́наго, и҆ венїамі́на: а҆́зъ бо ѩ҆́коже ѡ҆безча́дѣхъ, ѡ҆безча́дѣхъ.

Сыновья Иакова взяли с собой те дары, о которых говорил отец, серебра вдвое больше прежнего и поспешили вместе с Вениамином отправиться в Египет. Там они предстали перед Иосифом.
 
Взе́мше же мѹ́жїе да́ры сїѧ҄, и҆ сребро̀ сѹгѹ́бое взѧ́ша въ рѹ́цѣ своѝ, и҆ венїамі́на: и҆ воста́вше прїидо́ша во є҆гѵ́петъ, и҆ ста́ша пред̾ ї҆ѡ́сифомъ.

Как только Иосиф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: «Веди этих людей ко мне в дом. В полдень они будут обедать со мной. Вели заколоть лучшее из скота и приготовить для нас».
 
Ви́дѣ же и҆̀хъ ї҆ѡ́сифъ, и҆ венїамі́на бра́та своего̀ є҆динома́тернѧ, и҆ речѐ строи́телю до́мѹ своегѡ̀: введѝ мѹ́жы (сїѧ҄) въ до́мъ, и҆ заколѝ ѿ скота̀, и҆ ѹ҆гото́вай: со мно́ю бо ѩ҆́сти и҆́мѹтъ мѹ́жїе (сі́и) хлѣ́бъ въ полѹ́дне.

Управляющий сделал, как ему было сказано: привел братьев к Иосифу в дом.
 
Сотвори́ же человѣ́къ, ѩ҆́коже речѐ ї҆ѡ́сифъ, и҆ введѐ мѹ́жы въ до́мъ ї҆ѡ́сифовъ.

Ими овладел страх, как только они узнали, что их привели к дому Иосифа, и братья стали делиться между собой своими опасениями: «Нас привели сюда из-за того серебра, что в прошлый раз оказалось в мешках наших. Он хочет обвинить и наказать нас, сделать нас своими рабами и ослов наших забрать себе!»
 
Ви́дѣвше же мѹ́жїе, ѩ҆́кѡ введо́ша и҆̀хъ въ до́мъ ї҆ѡ́сифовъ, рѣ́ша: сребра̀ ра́ди возвраще́ннагѡ во вре́тищахъ на́шихъ пе́рвѣе, вво́дѧтъ ны̀, є҆́же бы ѡ҆клевета́ти на́съ и҆ нанестѝ на ны̀, да по́ймѹтъ на́съ въ рабы҄, и҆ ѻ҆слы̀ на́шѧ.

Поэтому они подошли к управляющему домом Иосифа, чтобы объясниться с ним во дворе.
 
Пристѹпи́вше же къ человѣ́кѹ сѹ́щемѹ над̾ до́момъ ї҆ѡ́сифовымъ, реко́ша є҆мѹ̀ при вратѣ́хъ до́мѹ,

«Пожалуйста, послушай, господин наш! — начали они. — Мы один раз уже были здесь, купили зерно,
 
глаго́люще: мо́лимъ тѧ̀, господи́не: прїидо́хомъ пе́рвѣе кѹпи́ти пи́щи:

а когда по пути домой мы остановились на ночлег и открыли мешки свои, каждый из нас нашел в мешке, сверху, свое серебро, возвращенное ему полностью. В этот раз мы принесли его обратно.
 
бы́сть же є҆гда̀ прїидо́хомъ на ста́нъ и҆ ѿрѣши́хомъ врє́тища своѧ҄, и҆ сѐ, сребро̀ коегѡ́ждо во вре́тищи є҆гѡ̀: то́е сребро̀ на́ше вѣ́сомъ возврати́хомъ нн҃ѣ рѹка́ми на́шими:

И кроме него у нас с собой есть еще серебро, чтобы купить зерна. Мы не знаем, кто положил тогда серебро в мешки наши».
 
и҆ сребро̀ дрѹго́е принесо́хомъ съ собо́ю кѹпи́ти пи́щи: не вѣ́мы, кто̀ вложѝ сребро̀ во врє́тища на҄ша.

«Успокойтесь,5 вам нечего бояться, — сказал им управляющий. — Это, должно быть, ваш Бог, Бог отца вашего, положил для вас в мешки клад. А ваше серебро я получил сполна». Он привел к ним Симеона,
 
Рече́ же и҆̀мъ: ми́ръ ва́мъ, не бо́йтесѧ: бг҃ъ ва́шъ и҆ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ дадѐ ва́мъ сокрѡ́вища во вре́тищахъ ва́шихъ: а҆ сребро̀ ва́ше за прїѧ́тое и҆мѣ́ю. И҆ и҆зведѐ къ ни҄мъ сѷмеѡ́на:

пригласил их войти в дом Иосифа, дал им воды омыть ноги и распорядился дать корм их ослам.
 
и҆ принесѐ во́дѹ ѡ҆мы́ти но́зѣ и҆̀мъ, и҆ дадѐ па҄жити ѻ҆слѡ́мъ и҆́хъ.

Ожидая прихода Иосифа к полудню, они разложили свои дары, ибо слышали, что им предстоит обедать здесь вместе с ним.
 
Ѹ҆гото́ваша же да́ры, до́ндеже прїи́детъ ї҆ѡ́сифъ въ полѹ́дне: слы́шаша бо, ѩ҆́кѡ та́мѡ и҆́мать ѡ҆бѣ́дати.

Когда Иосиф пришел домой, они поднесли ему дары, что были при них, и поклонились ему до земли.
 
Прїи́де же ї҆ѡ́сифъ въ до́мъ: и҆ принесо́ша є҆мѹ̀ да́ры, ѩ҆̀же и҆мѧ́хѹ въ рѹка́хъ свои́хъ, въ до́мъ: и҆ поклони́шасѧ є҆мѹ̀ лице́мъ до землѝ.

Он спросил их о здоровье, а потом сказал: «Вы говорили мне о своем отце, старце, — жив ли он еще? Как его здоровье?»
 
И҆ вопросѝ и҆̀хъ: здра́ви ли є҆стѐ; И҆ речѐ и҆̀мъ: здра́въ ли є҆́сть ѻ҆те́цъ ва́шъ, ста́рецъ, є҆го́же реко́сте, є҆ще́ ли жи́въ є҆́сть;

«Отец наш, раб твой, жив и здоров!» — ответили они и еще раз смиренно поклонились.
 
Ѻ҆ни́ же реко́ша: здра́въ є҆́сть ра́бъ тво́й, ѻ҆те́цъ на́шъ, є҆щѐ жи́въ є҆́сть. И҆ речѐ: блгⷭве́нъ человѣ́къ ѻ҆́ный бг҃ѹ. И҆ прини́кше поклони́шасѧ є҆мѹ̀.

Продолжая говорить с ними, Иосиф остановил взор на брате своем Вениамине, сыне матери своей. «Это и есть ваш младший брат, — спросил он, — тот, о котором вы говорили мне? Да явит Бог милость Свою тебе, сын мой!» — произнес он.
 
Воззрѣ́въ же ѻ҆чи́ма свои́ма ї҆ѡ́сифъ, ви́дѣ венїамі́на бра́та своего̀ є҆динома́тернѧ и҆ речѐ: се́й ли є҆́сть бра́тъ ва́шъ ю҆нѣ́йшїй, є҆го́же реко́сте ко мнѣ̀ привестѝ; И҆ речѐ: бг҃ъ да поми́лѹетъ тѧ̀, ча́до.

И, готовый зарыдать под наплывом нежных чувств к брату своему, поспешно удалился Иосиф в свою комнату и плакал там.
 
Возмѹти́сѧ же ї҆ѡ́сифъ: подви́жесѧ бо ѹ҆тро́ба є҆гѡ̀ ѡ҆ бра́тѣ свое́мъ, и҆ и҆ска́ше пла́кати: вше́дъ же въ ло́жницѹ, пла́касѧ та́мѡ.

Потом, умывшись, он вышел и, держа себя в руках, велел подавать на стол.
 
И҆ ѹ҆мы́въ лицѐ, и҆зше́дъ ѹ҆держа́сѧ и҆ речѐ: предложи́те хлѣ́бы.

Подавали отдельно ему, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали тут же (египтяне не едят за одним столом с евреями — считают это ниже своего достоинства).
 
И҆ предложи́ша є҆мѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆ ѡ҆́нымъ ѻ҆со́бнѡ, и҆ є҆гѵ́птѧнѡмъ, и҆̀же съ ни́мъ ѩ҆дѧ́хѹ, ѻ҆со́бнѡ: не можа́хѹ бо є҆гѵ́птѧне ѩ҆́сти хлѣ́ба со є҆врє́и: ме́рзость бо є҆́сть є҆гѵ́птѧнѡмъ (всѧ́къ пастѹ́хъ ѻ҆́вчїй).

Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их — они смотрели друг на друга в изумлении.
 
Сѣдо́ша же прѧ́мѡ є҆мѹ̀ пе́рвенецъ по старѣ́йшинствѹ своемѹ̀ и҆ ме́ншїй по ме́ншествѹ своемѹ̀, и҆ дивлѧ́хѹсѧ мѹ́жїе кі́йждо ко бра́тѹ своемѹ̀:

А когда им подавали угощенья со стола Иосифа, Вениамин получал в пять раз больше, чем остальные. Так вместе с Иосифом братья пили и пировали.
 
и҆ взѧ́ша ча҄сти ѿ негѡ̀ къ себѣ̀: вѧ́щшаѧ же бы́сть ча́сть венїамі́нова па́че всѣ́хъ часте́й пѧтери́цею, не́же ѻ҆́ныхъ: пи́ша же и҆ ѹ҆пи́шасѧ съ ни́мъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: не увидите лица моего без вашего брата; то же в ст. 5.
8  [2] — Букв.: мальчика / юношу.
11  [3] — Букв.: возьмите в кувшины / посуду; или: в сумки.
14  [4] — См. примеч. к 17:1.
23  [5] — Букв.: мир вам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.