Бытие 44 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Пока гости еще ели и пили, Иосиф сказал своему управляющему: «Наполни мешки их зерном, сколько взять с собой они смогут. И серебро их положи им обратно каждому в мешок, сверху.
 
И҆ заповѣ́да ї҆ѡ́сифъ домострои́телю своемѹ̀, глаго́лѧ: напо́лните врє́тища мѹжє́мъ пи́щи, є҆ли́кѡ мо́гѹтъ понестѝ: и҆ вложи́те комѹ́ждо сребро̀ верхѹ̀ ѹ҆́стїѧ вре́тища:

И чашу мою, чашу серебряную, положи в мешок самого младшего из них вместе с серебром, которое он привез в уплату за зерно». Тот сделал всё, как велел Иосиф.
 
и҆ ча́шѹ мою̀ сре́брѧнѹю вложи́те во вре́тище ме́ншагѡ, и҆ цѣ́нѹ пшени́цы є҆гѡ̀. Бы́сть же по словесѝ ї҆ѡ́сифовѹ, ѩ҆́коже речѐ.

Когда рассвело, братьев с их навьюченными донельзя ослами отпустили домой;
 
Ѹ҆́тро возсїѧ̀, и҆ мѹ́жїе ѿпѹсти́шасѧ са́ми, и҆ ѻ҆слѧ́та и҆́хъ.

но не успели они еще уйти далеко от города, как Иосиф сказал своему управляющему: «Немедленно отправляйся в погоню, догони людей этих! И когда догонишь их, скажи им так: „Зачем вы отплатили злом за добро?
 
И҆зше́дше же ѻ҆нѝ и҆з̾ гра́да, не ѿидо́ша дале́че: и҆ речѐ ї҆ѡ́сифъ домострои́телю своемѹ̀: воста́въ гонѝ в̾слѣ́дъ мѹже́й и҆ пости́гни и҆̀хъ, и҆ рцы̀ и҆̀мъ: что̀ ѩ҆́кѡ возда́сте (мѝ) ѕла҄ѧ за блага҄ѧ;

Зачем похитили чашу серебряную, из которой пьет господин мой? Он и будущее предсказывает по ней. Поступили вы возмутительно!“»
 
вскѹ́ю ѹ҆крадо́сте ча́шѹ мою̀ сре́брѧнѹ; не сїѧ́ ли є҆́сть, и҆з̾ неѧ́же пїе́тъ господи́нъ мо́й; ѻ҆́нъ же и҆ волхвова́нїемъ волхвѹ́етъ въ не́й: ѕла҄ѧ соверши́сте, ѩ҆̀же сотвори́сте.

Догнав их, управляющий передал всё это им слово в слово.
 
Ѡ҆брѣ́тъ же и҆̀хъ, речѐ и҆̀мъ по словесе́мъ си҄мъ.

«Как может господин наш говорить такое? — вырвалось у них в ответ. — Рабы твои и подумать не могли о том, чтобы посягнуть на чужое!
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша є҆мѹ̀: вскѹ́ю глаго́летъ господи́нъ словеса̀ сїѧ҄; не бѹ́ди рабѡ́мъ твои҄мъ сотвори́ти по словесѝ семѹ̀:

Ведь даже то серебро, что нашли мы в мешках своих, привезли из Ханаана обратно тебе. Зачем же нам было красть серебро или золото из дома господина твоего?
 
а҆́ще сребро̀, є҆́же ѡ҆брѣто́хомъ во вре́тищахъ на́шихъ, возврати́хомъ къ тебѣ̀ ѿ землѝ ханаа́ни, ка́кѡ бы́хомъ ѹ҆кра́ли и҆з̾ до́мѹ господи́на твоегѡ̀ сребро̀ и҆лѝ зла́то;

Если у кого из нас1 будет найдена чаша, тому смерть, а нам — навсегда оставаться рабами господина нашего!»
 
ѹ҆ негѡ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щеши ча́шѹ ѿ ра҄бъ твои́хъ, да ѹ҆́мретъ: и҆ мы̀ бѹ́демъ рабѝ господи́нѹ на́шемѹ.

«Пусть будет по-вашему, — сказал управляющий. — Но рабом моим станет только тот, у кого найду чашу, остальные не виноваты и могут идти домой ».
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: и҆ нн҃ѣ, ѩ҆́коже глаго́лете, та́кѡ бѹ́детъ: ѹ҆ негѡ́же а҆́ще ѡ҆брѧ́щетсѧ ча́ша, бѹ́детъ мо́й ра́бъ, вы́ же бѹ́дете чи́сти.

Они, опережая один другого, опустили свои мешки на землю и развязали их.
 
И҆ потща́шасѧ, и҆ све́рже кі́йждо вре́тище своѐ на зе́млю, и҆ ѿверзо́ша кі́йждо вре́тище своѐ.

Управляющий принялся обыскивать всех — от старшего к младшему, и чаша была найдена в мешке Вениамина.
 
И҆зыска́ же ѿ старѣ́йшагѡ заче́нъ, до́ндеже прїи́де до ме́ншагѡ, и҆ ѡ҆брѣ́те ча́шѹ во вре́тищи венїамі́ни.

В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город.
 
И҆ растерза́ша ри҄зы своѧ҄, и҆ возложи́ша кі́йждо вре́тище своѐ на ѻ҆слѧ̀ своѐ, и҆ возврати́шасѧ во гра́дъ.

Как только Иуда и братья его пришли к Иосифу, застав его еще дома, они тут же пали в ноги ему.
 
Вни́де же ї҆ѹ́да и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ ко ї҆ѡ́сифѹ, є҆щѐ є҆мѹ̀ сѹ́щѹ тѹ̀, и҆ падо́ша пред̾ ни́мъ на зе́млю.

«Что же вы сделали?! — укорил их Иосиф. — Вам надо было бы знать, что человек в моем положении сможет и это раскрыть!»
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆ѡ́сифъ: что̀ дѣ́ло сїѐ сотвори́сте; не вѣ́дасте ли, ѩ҆́кѡ нѣ́сть волхвова́тель человѣ́къ, ѩ҆́коже а҆́зъ;

«Что ответить на это моему господину? — сказал Иуда. — Что сказать и как нам оправдаться? Открыл Бог преступление наше. Отныне твои мы рабы, господин наш, все мы и, конечно же, тот, у кого найдена чаша».
 
Рече́ же ї҆ѹ́да: что̀ ѿвѣща́емъ господи́нѹ, и҆лѝ что̀ возглаго́лемъ, и҆лѝ чи́мъ ѡ҆правди́мсѧ; бг҃ъ же ѡ҆брѣ́те непра́вдѹ рабѡ́въ твои́хъ: сѐ, мы̀ є҆смы̀ рабѝ господи́нѹ на́шемѹ, и҆ мы̀, и҆ ѹ҆ негѡ́же ѡ҆брѣ́тесѧ ча́ша.

«Этого я никогда не сделаю! — сказал Иосиф. — У кого нашли чашу, тот и станет рабом моим, остальные пусть с миром возвращаются к своему отцу».
 
Рече́ же ї҆ѡ́сифъ: не бѹ́ди мѝ сотвори́ти глаго́лъ се́й: мѹ́жъ, ѹ҆ негѡ́же ѡ҆брѣ́тесѧ ча́ша, то́й бѹ́детъ мѝ ра́бъ: вы́ же поиди́те въ цѣ́лости ко ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀.

Тогда Иуда, выйдя вперед, сказал: «Да будет угодно господину моему позволить мне, рабу твоему, сказать тебе слово.2 Только не прогневайся на раба своего за это, хотя ты — что сам фараон!
 
Пристѹпи́въ же къ немѹ̀ ї҆ѹ́да, речѐ: молю́ тѧ, господи́не, да рече́тъ ра́бъ тво́й сло́во пред̾ тобо́ю, и҆ не прогнѣ́вайсѧ на раба̀ твоего̀, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ по фараѡ́нѣ:

Господин мой, ты спрашивал у нас, рабов своих, есть ли у нас отец или брат.
 
господи́не, ты̀ вопроша́лъ є҆сѝ рабѡ́въ твои́хъ, глаго́лѧ: а҆́ще и҆́мате ѻ҆тца̀, и҆лѝ бра́та;

Мы сказали тебе, мой господин, что есть у нас престарелый отец и у того есть дитя старости его — младший сын, родной брат которого умер. Из сыновей его матери он один остался, и отец его очень любит.
 
И҆ рѣ́хомъ господи́нѹ: є҆́сть на́мъ ѻ҆те́цъ ста́ръ, и҆ ѻ҆́трочищь на ста́рость ме́ншїй є҆мѹ̀, а҆ бра́тъ є҆гѡ̀ ѹ҆́мре, ѻ҆́нъ же є҆ди́нъ ѡ҆ста́сѧ ѹ҆ ма́тере своеѧ̀, ѻ҆те́цъ же возлюбѝ є҆го̀.

Тогда ты повелел нам, рабам своим, привести его с собой, чтобы ты посмотрел на него.
 
Ты́ же ре́клъ є҆сѝ рабѡ́мъ твои҄мъ: приведи́те є҆го̀ ко мнѣ̀, да ви́ждѹ є҆го̀.

Мы, господин мой, говорили тебе, что отрок сей не может покинуть отца своего — отец этого не перенесет, он умрет.
 
И҆ рѣ́хомъ господи́нѹ: не возмо́жетъ ѻ҆́трочищь ѡ҆ста́вити ѻ҆тца̀ своего̀: а҆́ще же ѡ҆ста́витъ ѻ҆тца̀, ѹ҆́мретъ.

Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата.
 
Ты́ же ре́клъ є҆сѝ рабѡ́мъ твои҄мъ: а҆́ще не прїи́детъ бра́тъ ва́шъ ме́ншїй съ ва́ми, не приложитѐ ктомѹ̀ ви́дѣти лица̀ моегѡ̀.

Возвратившись домой к рабу твоему, к отцу нашему, мы пересказали ему твои слова, господин мой,
 
Бы́сть же є҆гда̀ прїидо́хомъ къ рабѹ̀ твоемѹ̀ ѻ҆тцѹ̀ на́шемѹ, повѣ́дахомъ є҆мѹ̀ словеса̀ господи́на на́шегѡ,

так что, когда отец наш опять сказал нам: „Идите снова в Египет и купите нам немного зерна“,
 
рече́ же на́мъ ѻ҆те́цъ на́шъ: и҆ди́те па́ки и҆ кѹпи́те на́мъ ма́лѡ пи́щи.

у нас был один ответ: „Нельзя нам идти туда. В Египет мы пойдем, если наш младший брат будет с нами, ведь иначе нас не допустят к тому человеку, который правит там страною “.
 
Мы́ же реко́хомъ: не возмо́жемъ и҆тѝ: но а҆́ще бра́тъ на́шъ ме́ншїй и҆́детъ съ на́ми, по́йдемъ: и҆́бо не возмо́жемъ ви́дѣти лицѐ мѹ́жа, бра́тѹ на́шемѹ ме́ншемѹ не сѹ́щѹ съ на́ми.

Тогда твой раб, отец мой, сказал: „Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двоих сыновей.
 
Рече́ же ра́бъ тво́й, ѻ҆те́цъ на́шъ къ на́мъ: вы̀ вѣ́сте, ѩ҆́кѡ двои́хъ родѝ мнѣ̀ жена̀:

Один ушел от меня и не вернулся, и тогда я сказал: „Растерзан он зверем диким“. Не видел его я с тех пор.
 
и҆ ѿи́де є҆ди́нъ ѿ менє̀, и҆ реко́сте, ѩ҆́кѡ ѕвѣ́ремъ снѣде́нъ бы́сть, и҆ не ви́дѣхъ є҆гѡ̀ да́же до нн҃ѣ:

Если заберете у меня и другого сына и с ним случится несчастье — не перенесу я этой утраты. Скорбью по нему сведете вы в могилу седую голову мою“.3
 
а҆́ще ѹ҆̀бо по́ймете и҆ сего̀ ѿ лица̀ моегѡ̀, и҆ слѹчи́тсѧ є҆мѹ̀ ѕло̀ на пѹтѝ, и҆ сведе́те ста́рость мою̀ съ печа́лїю во а҆́дъ.

И теперь, явись я к отцу моему, рабу твоему, без сына, к которому он всем сердцем привязан, —
 
Нн҃ѣ ѹ҆̀бо а҆́ще пойдѹ̀ къ рабѹ̀ твоемѹ̀, ѻ҆тцѹ́ же на́шемѹ, и҆ ѻ҆́трочища не бѹ́детъ съ на́ми: (дѹша́ же є҆гѡ̀ свѧ́зана є҆́сть съ дѹше́ю сегѡ̀,)

умрет он тотчас же, как только увидит, что нет его младшего сына с нами; и мы, рабы твои, сведем в могилу седую голову отца нашего, раба твоего, в скорби великой.
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѹ҆ви́дитъ ѻ҆́нъ не сѹ́ща ѻ҆́трочища съ на́ми, ѹ҆́мретъ: и҆ сведѹ́тъ рабѝ твоѝ ста́рость раба̀ твоегѡ̀, ѻ҆тца́ же на́шегѡ, съ печа́лїю во а҆́дъ:

Кроме того, я, раб твой, клятвенно заверил отца, сказав: „Отрок вернется домой. Если не приведу его обратно к тебе, отец, я буду всю жизнь перед тобой виноват“.
 
ра́бъ бо тво́й ѿ ѻ҆тца̀ взѧ̀ ѻ҆́трочища, глаго́лѧ: а҆́ще не приведѹ̀ є҆го̀ къ тебѣ̀ и҆ поста́влю є҆го̀ пред̾ тобо́ю, грѣ́шенъ бѹ́дѹ ко ѻ҆тцѹ̀ всѧ҄ дни҄.

Так вот, мой господин, позволь мне4 остаться вместо него рабом твоим, а он пусть пойдет вместе с братьями.
 
Нн҃ѣ ѹ҆̀бо пребѹ́дѹ тебѣ̀ ра́бъ вмѣ́стѡ ѻ҆́трочища, ра́бъ господи́нѹ: ѻ҆́трочищь же да и҆́детъ съ бра́тїею свое́ю:

Ибо как я вернусь к отцу, если Вениамина не будет со мной? Не смогу я смотреть на горе, которое сразит отца моего».
 
ка́кѡ бо пойдѹ̀ ко ѻ҆тцѹ̀, ѻ҆́трочищѹ не сѹ́щѹ съ на́ми; да не ви́ждѹ ѕлы́хъ, ѩ҆̀же ѡ҆брѧ́щѹтъ ѻ҆тца̀ моего̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Букв.: рабов твоих.
18  [2] — Букв.: позволь рабу твоему сказать слово в уши моего господина.
29  [3] — Букв.: сведете седину мою со скорбью в Шеол; то же в ст. 31.
33  [4] — Букв.: твоему рабу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.