Бытие 47 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

И, придя к фараону, Иосиф сказал ему: «Мой отец и мои братья пришли из Ханаана, пришли они вместе со своими стадами мелкого и крупного рогатого скота и со всем, что у них есть, и теперь они в земле Гошен».
 
Прише́дъ же ї҆ѡ́сифъ, повѣ́да фараѡ́нѹ, глаго́лѧ: ѻ҆те́цъ мо́й и҆ бра́тїѧ моѧ҄, и҆ ско́ти и҆ воло́ве и҆́хъ, и҆ всѧ҄ сѹ҄щаѧ и҆́хъ прїидо́ша и҆з̾ землѝ ханаа́ни: и҆ сѐ, сѹ́ть въ землѝ гесе́мъ.

(Он взял с собой только пятерых братьев, которых и представил фараону.)
 
Ѿ бра́тїй же свои́хъ поѧ̀ пѧ́ть мѹже́й и҆ поста́ви и҆̀хъ пред̾ фараѡ́номъ.

«Какое занятие ваше?» — спросил фараон братьев Иосифа. «Мы, рабы твои, — пастухи овец, как и отцы наши, — отвечали они фараону. —
 
И҆ речѐ фараѡ́нъ къ бра́тїѧмъ ї҆ѡ́сифѡвымъ: что̀ дѣ́ло ва́ше; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша фараѡ́нѹ: пастѹсѝ ѻ҆́вчїи, рабѝ твоѝ, и҆ мы̀ и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши ѿдѣ́тска и҆ досе́лѣ.

Пришли мы, чтобы найти себе временное пристанище в земле сей, потому что в Ханаане сильный голод и нет там ныне пастбищ для скота нашего. Просим, позволь нам, рабам твоим, поселиться в земле Гошен».
 
Реко́ша же фараѡ́нѹ: ѡ҆бита́ти въ землѝ прїидо́хомъ, нѣ́сть бо па́жити скотѡ́мъ ра҄бъ твои́хъ: ѡ҆долѣ́ бо гла́дъ на землѝ ханаа́ни: нн҃ѣ ѹ҆̀бо да всели́мсѧ рабѝ твоѝ въ землѝ гесе́мъ.

Тогда фараон сказал Иосифу: «Твой отец и твои братья пришли к тебе —
 
И҆ речѐ фараѡ́нъ ї҆ѡ́сифѹ, глаго́лѧ: ѻ҆те́цъ тво́й и҆ бра́тїѧ твоѧ҄ прїидо́ша къ тебѣ̀:

вся земля египетская перед тобой. В лучшем из всех мест ее посели отца своего и братьев — пусть живут они в земле Гошен. И если ты знаешь среди них людей толковых, поставь их смотреть и за моими стадами».
 
сѐ, землѧ̀ є҆гѵ́петскаѧ пред̾ тобо́ю є҆́сть: на лѹ́чшей землѝ поселѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ бра́тїю твою̀, да вселѧ́тсѧ въ землѝ гесе́мъ: а҆́ще же вѣ́си, ѩ҆́кѡ сѹ́ть въ ни́хъ мѹ́жїе си́льнїи, поста́ви и҆̀хъ старѣ҄йшины скотѡ́мъ мои҄мъ. (Прїидо́ша же во є҆гѵ́петъ ко ї҆ѡ́сифѹ ї҆а́кѡвъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀: и҆ ѹ҆слы́ша фараѡ́нъ ца́рь є҆гѵ́петскїй).

Затем Иосиф привел во дворец своего отца Иакова и представил его фараону. Приветствуя фараона, Иаков благословил его.
 
Введе́ же ї҆ѡ́сифъ ї҆а́кѡва ѻ҆тца̀ своего̀ и҆ поста́ви є҆го̀ пред̾ фараѡ́номъ, и҆ благословѝ ї҆а́кѡвъ фараѡ́на.

«Сколько лет жизни твоей?» — спросил его фараон.
 
Рече́ же фараѡ́нъ ко ї҆а́кѡвѹ: коли́кѡ лѣ́тъ дні́й житїѧ̀ твоегѡ̀;

«Всех лет моего странствования1 — сто тридцать, — отвечал он. — Немногими и трудными были годы жизни моей — не сравнить их с годами странствований праотцев моих».
 
И҆ речѐ ї҆а́кѡвъ фараѡ́нѹ: дні́е лѣ́тъ житїѧ̀ моегѡ̀, ѩ҆̀же ѡ҆бита́ю, сто̀ три́десѧть лѣ́тъ: ма҄лы и҆ ѕлы҄ бы́ша дні́е лѣ́тъ житїѧ̀ моегѡ̀: не достиго́ша во дни҄ лѣ́тъ житїѧ̀ ѻ҆тє́цъ мои́хъ, ѩ҆̀же дни҄ ѡ҆бита́ша.

Поблагодарив фараона за гостеприимство и пожелав ему благословений Господних, Иаков ушел от него.
 
И҆ благослови́въ ї҆а́кѡвъ фараѡ́на, ѿи́де ѿ негѡ̀.

По повелению фараона Иосиф определил, где жить его отцу и братьям; он наделил их землей в Египте, в лучшем месте страны — в области Раамсес.
 
И҆ вселѝ ї҆ѡ́сифъ ѻ҆тца̀ своего̀ и҆ бра́тїю свою̀, и҆ дадѐ и҆̀мъ ѡ҆бдержа́нїе въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, на лѹ́чшей землѝ, въ землѝ рамессі́йстѣй, ѩ҆́коже повелѣ̀ фараѡ́нъ.

Иосиф заботился о них: обеспечивал хлебом и отца, и братьев, и всех домочадцев отца своего.2
 
И҆ дѣлѧ́ше ї҆ѡ́сифъ пшени́цѹ ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ и҆ бра́тїи свое́й и҆ всемѹ̀ до́мѹ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ по числѹ̀ ли́цъ.

Наконец пришло такое время, когда во всей земле египетской уже не было хлеба. Голод был очень сильным. И Египет, и Ханаан изнемогали от голода.
 
Пшени́цы же не бѧ́ше во все́й землѝ, ѡ҆долѣ́ бо гла́дъ ѕѣлѡ̀: скончава́шесѧ же землѧ̀ є҆гѵ́петскаѧ и҆ землѧ̀ ханаа́нѧ ѿ гла́да.

Иосиф собрал всё серебро, какое только было в земле египетской и земле ханаанской, за зерно, которое у него покупали; и вырученное от продажи серебро внес в казну фараона.
 
Собра́ же ї҆ѡ́сифъ всѐ сребро̀ ѡ҆брѣ́тшеесѧ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ въ землѝ ханаа́ни, за пшени́цѹ, ю҆́же кѹпова́хѹ, и҆ размѣрѧ́ше и҆̀мъ пшени́цѹ, и҆ внесѐ ї҆ѡ́сифъ всѐ сребро̀ въ до́мъ фараѡ́новъ.

Когда в Египте и Ханаане кончилось всё серебро, египтяне пришли к Иосифу. «Дай нам хлеба, — просили они, — или умрем мы у тебя на глазах, ведь у нас нет больше денег».
 
И҆ ѡ҆скѹдѣ̀ всѐ сребро̀ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѿ землѝ ханаа́нскїѧ: прїидо́ша же всѝ є҆гѵ́птѧне ко ї҆ѡ́сифѹ, глаго́люще: да́ждь на́мъ хлѣ́бы, и҆ вскѹ́ю ѹ҆мира́емъ пред̾ тобо́ю; сконча́сѧ бо сребро̀ на́ше.

«Ведите сюда скот ваш, — отвечал им Иосиф, — буду давать вам хлеб за скот ваш, если у вас кончились деньги».
 
Рече́ же и҆̀мъ ї҆ѡ́сифъ: пригони́те скоты̀ ва́шѧ, и҆ да́мъ ва́мъ хлѣ́бы за скоты̀ ва́шѧ, а҆́ще сконча́сѧ сребро̀ ва́ше.

И стали они приводить к Иосифу свой скот, а он давал им хлеб в обмен на лошадей, мелкий и крупный рогатый скот и ослов. Обеспечил он их в тот год хлебом, за который они отдали весь свой скот.
 
Пригна́ша же скоты̀ своѧ҄ ко ї҆ѡ́сифѹ, и҆ дадѐ и҆̀мъ ї҆ѡ́сифъ хлѣ́бы за ко́ни и҆ за ѻ҆́вцы, и҆ за волы̀ и҆ за ѻ҆слы̀, и҆ прекормѝ и҆̀хъ хлѣ́бами за всѧ҄ скоты̀ и҆́хъ въ то́мъ лѣ́тѣ.

На следующий год они снова пришли и сказали: «Господин наш, для тебя не секрет,3 что серебра у нас уже нет и все стада наши перешли к тебе, не осталось у нас ничего, что могли бы мы дать господину нашему, кроме самих себя да земли нашей.
 
Пре́йде же то̀ лѣ́то, и҆ прїидо́ша къ немѹ̀ во второ́е лѣ́то и҆ реко́ша є҆мѹ̀: да не ка́кѡ поги́бнемъ ѿ господи́на на́шегѡ; а҆́ще бо сконча́сѧ сребро̀ на́ше, и҆ и҆мѣ́нїе и҆ скоты̀ пред̾ тобо́ю, господи́не, и҆ не ѡ҆ста́сѧ на́мъ пред̾ господи́номъ на́шимъ, то́чїю є҆ди́но тѣ́ло и҆ землѧ̀ на́ша:

Зачем нам умирать у тебя на глазах, погибая вместе с землями нашими? Возьми нас и земли наши за хлеб, и мы, вместе с землей нашей, будем принадлежать фараону, станем рабами его. Дай нам зерна для посева, чтобы нам жить и не умереть голодной смертью, а земле нашей не превратиться в пустыню».
 
да не ѹ҆́мремъ ѹ҆̀бо пред̾ тобо́ю, и҆ землѧ̀ ѡ҆пѹстѣ́етъ, кѹпѝ на́съ и҆ зе́млю на́шѹ хлѣ́бами: и҆ бѹ́демъ мы̀ и҆ землѧ̀ на́ша рабѝ фараѡ́нѹ: да́ждь сѣ́мѧ, да посѣ́емъ и҆ жи́ви бѹ́демъ, и҆ не ѹ҆́мремъ, и҆ землѧ̀ не ѡ҆пѹстѣ́етъ.

Так приобрел Иосиф для фараона всю землю египетскую: все египтяне, спасаясь от страшного голода, продавали свои поля, пока вся земля не стала фараоновой.
 
И҆ кѹпѝ ї҆ѡ́сифъ всю̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю фараѡ́нѹ: прода́ша бо є҆гѵ́птѧне зе́млю свою̀ фараѡ́нѹ, и҆́бо ѡ҆долѣ̀ и҆̀мъ гла́дъ: и҆ бы́сть землѧ̀ фараѡ́нѹ.

И по всей стране египетской Иосиф переселил народ в города,4 где хранилось зерно.
 
И҆ лю́ди порабо́ти є҆мѹ̀ въ рабы҄, ѿ кра́ѧ предѣ҄лъ є҆гѵ́петскихъ да́же до крае́въ,

Только землю жрецов он не скупил — те получали содержание, назначенное им фараоном, жили за счет того содержания, и им не нужно было продавать свои земли.
 
кромѣ̀ землѝ жре́ческїѧ то́кмѡ, тоѧ́ бо не кѹпѝ ї҆ѡ́сифъ: даѧ́нїемъ бо дадѐ въ да́ръ жерцє́мъ фараѡ́нъ, и҆ ѩ҆дѧ́хѹ даѧ́нїе, є҆́же дадѐ и҆̀мъ фараѡ́нъ: сегѡ̀ ра́ди не прода́ша землѝ своеѧ̀.

И сказал Иосиф народу: «Вы видите, как теперь обстоит дело: я купил для фараона и вас, и участки земли вашей, поэтому берите семена и засевайте землю.
 
Рече́ же ї҆ѡ́сифъ всѣ҄мъ є҆гѵ́птѧнѡмъ: сѐ, кѹпи́хъ ва́съ и҆ зе́млю ва́шѹ дне́сь фараѡ́нѹ: возми́те себѣ̀ сѣ́мена и҆ сѣ́йте на землѝ:

Однако от каждого урожая вы должны отдавать пятую часть фараону, а четыре части оставлять на засев поля и в пищу вам и вашим семьям — так и прокормите своих детей».
 
и҆ бѹ́дѹтъ плоды̀ є҆ѧ̀, и҆ да да́сте пѧ́тѹю ча́сть фараѡ́нѹ, четы́ри же ча҄сти бѹ́дѹтъ ва́мъ самѣ҄мъ въ сѣ́мена землѝ и҆ на препита́нїе ва́мъ и҆ всѣ҄мъ сѹ́щымъ въ домѣ́хъ ва́шихъ.

«Ты спас нам жизнь, — сказали они. — Если угодно тебе, господину нашему, разрешить нам пользоваться землей, мы будем рабами фараона».
 
И҆ реко́ша: ѡ҆живи́лъ ны̀ є҆сѝ, ѡ҆брѣто́хомъ благода́ть пред̾ господи́номъ на́шимъ, и҆ бѹ́демъ рабѝ фараѡ́нѹ.

Так Иосиф положил начало закону, который и поныне соблюдается в Египте: пятая часть урожая принадлежит фараону. Только земля жрецов не стала фараоновой.
 
И҆ ѹ҆ста́ви и҆̀мъ ї҆ѡ́сифъ за́повѣдь да́же до сегѡ̀ днѐ на землѝ є҆гѵ́петстѣй пѧ́тѹю ча́сть даѧ́ти фараѡ́нѹ, кромѣ̀ землѝ жре́ческїѧ: та̀ то́чїю не бѧ́ше фараѡ́нѧ.

Израильтяне же поселились в Египте, в краю Гошен. Там они владели землями; и так как в их семьях обычно было много детей, они вскоре стали весьма многочисленны.
 
Всели́сѧ же ї҆и҃ль въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, на землѝ гесе́мъ, и҆ наслѣ́дствоваше ю҆̀: и҆ возрасто́ша, и҆ ѹ҆мно́жишасѧ ѕѣлѡ̀.

Иаков прожил в Египте семнадцать лет, так что всех лет его жизни было сто сорок семь.
 
Поживе́ же ї҆а́кѡвъ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй седмьна́десѧть лѣ́тъ: и҆ бы́ша дні́е ї҆а҄кѡвли лѣ́тъ жи́зни є҆гѡ̀, сто̀ четы́редесѧть се́дмь лѣ́тъ.

И когда пришло время Израилю умереть, он позвал сына своего Иосифа и сказал ему: «Если я снискал твое расположение, положи свою руку под бедро мое5 в знак того, что окажешь мне милость и проявишь верность: не похоронишь меня в Египте!
 
Прибли́жишасѧ же дні́е ї҆и҃лю є҆́же ѹ҆мре́ти, и҆ призва̀ сы́на своего̀ ї҆ѡ́сифа и҆ речѐ є҆мѹ̀: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ тобо́ю, подложѝ рѹ́кѹ твою̀ под̾ стегно̀ моѐ и҆ сотвори́ши надо мно́ю ми́лость и҆ и҆́стинѹ, є҆́же не погребстѝ менѐ во є҆гѵ́птѣ,

Когда приобщусь я к праотцам моим, вынеси меня из Египта и похорони в их гробнице». «Я исполню желание твое», — пообещал Иосиф.
 
но да почі́ю со ѻ҆тцы҄ мои́ми: и҆ и҆знесе́ши мѧ̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ погребе́ши мѧ̀ во гро́бѣ и҆́хъ. Ѻ҆́нъ же речѐ: а҆́зъ сотворю̀ по словесѝ твоемѹ̀.

«Поклянись мне в этом», — попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей.
 
Рече́ же: клени́сѧ мнѣ̀. И҆ клѧ́тсѧ є҆мѹ̀. И҆ поклони́сѧ ї҆и҃ль на коне́цъ {ве́рхъ} жезла̀ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
9  [1] — Или: жительства; то же ниже в этом стихе.
12  [2] — Букв.: и весь дом отца своего по числу / устам детей.
18  [3] — Букв.: не скроем от господина моего.
21  [4] — В Самаритянском Пятикнижии и в LXX: сделал их рабами.
29  [5] — См. примеч. к 24:2.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.