Бытие 50 глава

Бытие, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Иосиф тотчас бросился к отцу и, покрывая лицо его поцелуями, плакал над ним.
 
И҆ припа́дъ ї҆ѡ́сифъ на лицѐ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, пла́касѧ (го́рькѡ) ѡ҆ не́мъ и҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀:

Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело,
 
и҆ повелѣ̀ ї҆ѡ́сифъ рабѡ́мъ свои҄мъ погреба́телємъ погребстѝ ѻ҆тца̀ своего̀. И҆ погребо́ша погреба́телїе ї҆и҃лѧ.

завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. Египтяне оплакивали умершего семьдесят дней.
 
И҆ и҆спо́лнишасѧ є҆мѹ̀ четы́редесѧть дні́й: та́кѡ бо и҆счислѧ́ютсѧ дні́е погребе́нїѧ: и҆ пла́касѧ є҆гѡ̀ є҆гѵ́петъ се́дмьдесѧтъ дні́й.

Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону,
 
Є҆гда́ же преидо́ша дні́е пла́ча, глаго́ла ї҆ѡ́сифъ ко вельмо́жамъ фараѡ́нѡвымъ, глаго́лѧ: а҆́ще ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ва́ми, рцы́те ѡ҆ мнѣ̀ во ѹ҆́шы фараѡ́нѹ, глаго́люще:

что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь».
 
ѻ҆те́цъ мо́й заклѧ́ мѧ пре́жде сконча́нїѧ (своегѡ̀), глаго́лѧ: во гро́бѣ, є҆го́же и҆скопа́хъ себѣ̀ въ землѝ ханаа́ни, та́мѡ мѧ̀ погребѝ: нн҃ѣ ѹ҆̀бо возше́дъ погребѹ̀ ѻ҆тца̀ моего̀ и҆ возвращѹ́сѧ. И҆ реко́ша фараѡ́нѹ по словесѝ ї҆ѡ́сифовѹ.

«Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно».
 
И҆ речѐ фараѡ́нъ ко ї҆ѡ́сифѹ: взы́ди, погребѝ ѻ҆тца̀ твоего̀, ѩ҆́коже заклѧ́ тѧ.

Отправился Иосиф хоронить отца своего, и с ним пошли все придворные фараона — знатнейшие сановники его — и все старейшины Египта,
 
И҆ взы́де ї҆ѡ́сифъ погребстѝ ѻ҆тца̀ своего̀. И҆ совзыдо́ша съ ни́мъ всѝ рабѝ фараѡ҄ни и҆ старѣ҄йшины до́мѹ є҆гѡ̀, и҆ всѝ старѣ҄йшины землѝ є҆гѵ́петскїѧ,

так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот.
 
и҆ ве́сь до́мъ ї҆ѡ́сифовъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀ и҆ срѡ́дницы є҆гѡ̀: ѻ҆́вцы же и҆ волы̀ ѡ҆ста́виша въ землѝ гесе́мъ.

Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое.
 
И҆ совзыдо́ша съ ни́мъ и҆ колєсни́цы и҆ кѡ́нницы, и҆ бы́сть по́лкъ вели́къ ѕѣлѡ̀.

Дойдя до Горен-ха-Атада,1 что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провел Иосиф семь дней в плаче по отцу своему.
 
И҆ прїидо́ша на гѹмно̀ а҆та́дово, є҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на, и҆ рыда́ша є҆гѡ̀ рыда́нїемъ ве́лїимъ и҆ крѣ́пкимъ ѕѣлѡ̀: и҆ сотворѝ пла́чь ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ се́дмь дні́й.

Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим.2
 
И҆ ви́дѣша жи́телїе землѝ ханаа́нскїѧ пла́чь на гѹмнѣ̀ а҆та́довѣ и҆ рѣ́ша: пла́чь вели́къ се́й є҆́сть є҆гѵ́птѧнѡмъ. Сегѡ̀ ра́ди нарече́сѧ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [пла́чь є҆гѵ́петскъ], є҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на.

Сыновья Иакова выполнили его предсмертную волю:
 
И҆ сотвори́ша є҆мѹ̀ та́кѡ сы́нове є҆гѡ̀, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ.

перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой.
 
И҆ взѧ́ша є҆го̀ сы́нове є҆гѡ̀ въ зе́млю ханаа́ню и҆ погребо́ша є҆го̀ въ пеще́рѣ сѹгѹ́бѣй, ю҆́же стѧжа̀ а҆враа́мъ пеще́рѹ въ стѧжа́нїе гро́ба ѿ є҆фрѡ́на хетте́анина, прѧ́мѡ мамврі́и.

Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆ѡ́сифъ во є҆гѵ́петъ, са́мъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ всѝ совозше́дшїи погребстѝ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀.

Понимая, что уже нет в живых их отца, заступника их, братья Иосифа стали говорить между собой: «А что, если Иосиф питает недобрые чувства к нам и однажды захочет отплатить за всё то зло, что мы причинили ему?»
 
Ви́дѣвше же бра́тїѧ ї҆ѡ́сифѡвы, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ѻ҆те́цъ и҆́хъ, рѣ́ша: да не когда̀ воспомѧне́тъ ѕло́бѹ на́шѹ ї҆ѡ́сифъ и҆ воздаѧ́нїемъ возда́стъ на́мъ за всѧ҄ ѕла҄ѧ, ѩ҆̀же показа́хомъ є҆мѹ̀.

Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ:
 
И҆ прише́дше ко ї҆ѡ́сифѹ реко́ша: ѻ҆те́цъ тво́й заклѧ̀ пре́жде кончи́ны своеѧ̀, глаго́лѧ:

„Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал.
 
та́кѡ рцы́те ї҆ѡ́сифѹ: ѡ҆ста́ви и҆̀мъ непра́вдѹ и҆ грѣ́хъ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ лѹка҄ваѧ тебѣ̀ показа́ша: и҆ нн҃ѣ прїимѝ непра́вдѹ рабѡ́въ бг҃а ѻ҆тца̀ твоегѡ̀. И҆ пла́касѧ ї҆ѡ́сифъ, глаго́лющымъ и҆̀мъ къ немѹ̀.

Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои».
 
И҆ прише́дше къ немѹ̀ реко́ша: сѐ, мы̀ тебѣ̀ рабѝ.

«Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать?
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ ї҆ѡ́сифъ: не бо́йтесѧ, бж҃їй бо є҆́смь а҆́зъ:

Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!
 
вы̀ совѣща́сте на мѧ̀ ѕла҄ѧ, бг҃ъ же совѣща̀ ѡ҆ мнѣ̀ во бл҃га҄ѧ, дабы̀ бы́ло ѩ҆́коже дне́сь, и҆ препита́лисѧ бы лю́дїе мно́зи.

Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: не бо́йтесѧ, а҆́зъ препита́ю ва́съ и҆ до́мы ва́шѧ. И҆ ѹ҆тѣ́ши и҆̀хъ, и҆ глаго́ла и҆̀мъ по се́рдцѹ и҆́хъ.

Так и остался Иосиф в Египте: и он, и семья отца его. Он прожил сто десять лет.
 
И҆ всели́сѧ ї҆ѡ́сифъ во є҆гѵ́птѣ са́мъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀: и҆ поживѐ ї҆ѡ́сифъ лѣ́тъ сто̀ де́сѧть.

Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих.3
 
И҆ ви́дѣ ї҆ѡ́сифъ є҆фрє́мли дѣ́ти до тре́тїѧгѡ ро́да: и҆ сы́нове махі́ра сы́на манассі́ина роди́шасѧ при бе́дрѣхъ ї҆ѡ́сифовыхъ.

Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою4 и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову».
 
И҆ речѐ ї҆ѡ́сифъ бра́тїи свое́й, глаго́лѧ: а҆́зъ ѹ҆мира́ю, посѣще́нїемъ же посѣти́тъ ва́съ бг҃ъ и҆ и҆зведе́тъ ва́съ ѿ землѝ сеѧ̀ въ зе́млю, ѡ҆ не́йже клѧ́тсѧ бг҃ъ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ а҆враа́мѹ, ї҆саа́кѹ и҆ ї҆а́кѡвѹ.

Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его.
 
И҆ заклѧ̀ ї҆ѡ́сифъ сы́ны ї҆и҃лєвы, глаго́лѧ: въ посѣще́нїи, и҆́мже посѣти́тъ ва́съ бг҃ъ, совознеси́те и҆ кѡ́сти моѧ҄ ѿсю́дѹ съ ва́ми.

И умер Иосиф в Египте в возрасте ста десяти лет, тело его набальзамировали и положили в гроб.
 
И҆ сконча́сѧ ї҆ѡ́сифъ сы́й лѣ́тъ ста̀ десѧтѝ: и҆ погребо́ша є҆го̀, и҆ положи́ша въ ра́цѣ во є҆гѵ́птѣ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Букв.: до гумна Атады.
11  [2] — «Авель-Мицраим» переводится как скорбь египтян.
23  [3] — Букв.: сыновья Махира, сына Манассии, родились на колени Иосифа, что указывало на их усыновление Иосифом и получение особых прав наследования от него.
24  [4] — Букв.: Бог посетит вас; то же в ст. 25.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.