2 Царств 11 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Следующей весной, когда цари обычно выступали в походы, Давид послал на войну Йоава и с ним его слуг и всех израильтян; они разбили аммонитян и осадили их столицу Раббу, а сам Давид оставался в Иерусалиме.
 
И҆ бы́сть по возвраще́нїи лѣ́та, во вре́мѧ и҆схожде́нїѧ царе́й (на бра́нь), и҆ посла̀ даві́дъ ї҆ѡа́ва и҆ ѻ҆́троки своѧ҄ съ ни́мъ, и҆ всего̀ ї҆и҃лѧ: и҆ расточи́ша сы́ны а҆ммѡ҄ни и҆ ѡ҆бсѣдо́ша ѡ҆́крестъ равва́ѳа, и҆ даві́дъ сѣ́де во ї҆ер҇ли́мѣ.

Однажды под вечер Давид, поднявшись с постели, прогуливался по крыше царского дворца. И с крыши он увидел омывавшуюся во дворе женщину, она была очень красива.
 
И҆ бы́сть при ве́черѣ, и҆ воста̀ даві́дъ ѿ ло́жа своегѡ̀, и҆ хожда́ше на кро́вѣ до́мѹ ца́рскагѡ, и҆ ѹ҆ви́дѣ женѹ̀ съ кро́ва мы́ющѹюсѧ: жена́ же взо́ромъ добра̀ велмѝ:

Давид послал разузнать о ней, и ему доложили, что это Вирсавия, дочь Элиама, жена Урии-хетта.
 
и҆ посла̀ даві́дъ, и҆ взыска̀ женѹ̀, и҆ речѐ: не сїѧ́ ли вирсаві́а дще́рь є҆лїа́влѧ, жена̀ ѹ҆рі́и хетте́анина;

Давид отправил за ней гонцов, и ее привели к нему. Он спал с ней (к тому времени у нее уже прошли дни очищения), и она вернулась домой.1
 
И҆ посла̀ даві́дъ слѹги҄, и҆ взѧ̀ ю҆̀, и҆ вни́де къ не́й, и҆ преспа̀ съ не́ю: и҆ та̀ бѣ̀ ѡ҆чи́стиласѧ ѿ нечистоты̀ своеѧ̀, и҆ возврати́сѧ въ до́мъ сво́й.

Вирсавия забеременела и послала известить об этом Давида: «Я беременна».
 
И҆ зача́тъ жена̀ во чре́вѣ: и҆ посла́вши возвѣстѝ даві́дѹ и҆ речѐ: сѐ, а҆́зъ є҆́смь во чре́вѣ и҆мѹ́щаѧ.

Тогда Давид отправил весть Йоаву, чтобы тот прислал к нему Урию-хетта. Йоав отослал Урию к Давиду.
 
И҆ посла̀ даві́дъ ко ї҆ѡа́вѹ, глаго́лѧ: послѝ ко мнѣ̀ ѹ҆рі́ю хетте́анина. И҆ посла̀ ї҆ѡа́въ ѹ҆рі́ю къ даві́дѹ.

Урия явился к царю,2 и Давид стал расспрашивать его о том, всё ли в порядке у Йоава и войска и как идет война.
 
И҆ прїи́де ѹ҆рі́а и҆ вни́де къ немѹ̀, и҆ вопросѝ є҆го̀ даві́дъ ѡ҆ ми́рѣ ї҆ѡа́ва и҆ ѡ҆ ми́рѣ люді́й и҆ ѡ҆ ми́рѣ бра́ни.

Потом Давид сказал ему: «Иди домой и отдохни!»3 Урия покинул царский дворец, и ему тут же вынесли подарок от царя.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко ѹ҆рі́и: и҆дѝ въ до́мъ тво́й, и҆ ѹ҆мы́й но́зѣ твоѝ. И҆ и҆зы́де ѹ҆рі́а и҆з̾ до́мѹ царе́ва, и҆ и҆́де в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ снѣ́дь царе́ва.

Урия, однако, не пошел домой, а заночевал у дворцовых ворот вместе со слугами своего владыки.
 
И҆ спа̀ ѹ҆рі́а пред̾ враты̀ до́мѹ царе́ва съ рабы҄ господи́на своегѡ̀, а҆ не и҆́де въ до́мъ сво́й.

Давиду донесли, что Урия не был дома; на следующий день Давид спросил его: «Разве не вернулся ты из дальнего пути? Отчего не идешь домой?»
 
И҆ возвѣсти́ша даві́дѹ, глаго́люще: ѩ҆́кѡ не ходѝ ѹ҆рі́а въ до́мъ сво́й. И҆ речѐ даві́дъ ко ѹ҆рі́и: не съ пѹти́ ли прише́лъ є҆сѝ; почто̀ не вше́лъ є҆сѝ въ до́мъ тво́й;

Но Урия ответил Давиду: «И ковчег, и Израиль, и Иудея остаются в шатрах. Мой владыка Йоав и слуги моего владыки ночуют в поле, а я пойду к себе домой есть, пить и спать с женой? Клянусь твоей жизнью, я так не поступлю!»
 
И҆ речѐ ѹ҆рі́а къ даві́дѹ: кївѡ́тъ бж҃їй и҆ ї҆и҃ль и҆ ї҆ѹ́да пребыва́ютъ въ кѹ́щахъ, и҆ господи́нъ мо́й ї҆ѡа́въ и҆ рабѝ господи́на моегѡ̀ на лицы̀ се́лъ пребыва́ютъ, а҆́зъ же вни́дѹ ли въ до́мъ мо́й ѩ҆́сти и҆ пи́ти и҆ спа́ти съ жено́ю мое́ю; ка́кѡ; жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще сотворю̀ глаго́лъ се́й.

Давид ответил Урии: « Хорошо, останься еще на один день, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме и на следующий день.
 
И҆ речѐ даві́дъ ко ѹ҆рі́и: посѣдѝ здѣ̀ и҆ дне́сь, и҆ заѹ́тра ѿпѹщѹ́ тѧ. И҆ пребы́сть ѹ҆рі́а во ї҆ер҇ли́мѣ въ то́й де́нь и҆ во ѹ҆́трешнїй.

Давид пригласил его к себе за стол, Урия ел и пил, и напоил его царь допьяна, но вечером Урия снова отправился спать на прежнее место, к слугам своего владыки, а домой не пошел.
 
И҆ призва̀ є҆го̀ даві́дъ, и҆ ѩ҆дѐ пред̾ ни́мъ и҆ пїѧ́ше, и҆ ѹ҆поѝ є҆го̀, и҆ ѿи́де въ ве́черъ спа́ти на ло́же своѐ съ рабы҄ господи́на своегѡ̀, въ до́мъ же сво́й не и҆́де.

Утром Давид написал письмо Йоаву и отправил его с Урией.
 
И҆ бы́сть ѹ҆́тро, и҆ написа̀ даві́дъ писа́нїе ко ї҆ѡа́вѹ, и҆ посла̀ рѹко́ю ѹ҆рі́иною.

В письме он написал: «Поставь Урию впереди, где будет самое жестокое сражение, и брось его там — пусть его убьют».
 
И҆ написа̀ въ писа́нїи, глаго́лѧ: введѝ ѹ҆рі́ю проти́вѹ бра́ни крѣ́пкїѧ и҆ возврати́тесѧ вспѧ́ть ѿ негѡ̀, да ѩ҆́звенъ бѹ́детъ и҆ ѹ҆́мретъ.

При осаде города Йоав так и сделал: отправил Урию туда, где, как он знал, располагались упорные защитники.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ стрежа́ше ї҆ѡа́въ ѹ҆ гра́да, и҆ поста́ви ѹ҆рі́ю на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же вѣ́дѧше, ѩ҆́кѡ мѹ́жїе си́льни та́мѡ.

Горожане вышли на битву с Йоавом, и некоторые из воинов, слуг Давидовых, погибли; был убит и Урия-хетт.
 
И҆ и҆зыдо́ша мѹ́жїе и҆з̾ гра́да и҆ бїѧ́хѹсѧ со ї҆ѡа́вомъ: и҆ падо́ша ѿ люді́й ѿ рабѡ́въ даві́довыхъ, ѹ҆́мре же и҆ ѹ҆рі́а хетте́анинъ.

Йоав отправил Давиду донесение о ходе войны.
 
И҆ посла̀ ї҆ѡа́въ, и҆ возвѣстѝ даві́дѹ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же ѡ҆ бра́ни, глаго́лати къ царю̀.

Гонцу он приказал так: «Когда расскажешь царю о ходе войны,
 
И҆ заповѣ́да (ї҆ѡа́въ) послѹ̀, глаго́лѧ: є҆гда̀ сконча́еши всѧ҄ рѣ҄чи, ѩ҆̀же ѿ бра́ни, къ царю̀ глаго́лати,

то может случиться, что царь разгневается и спросит тебя: „Зачем вы в сражении подходили так близко к городу? Разве не знали, что будут бросать камни со стены?
 
и҆ бѹ́детъ а҆́ще разгнѣ́ваетсѧ ца́рь и҆ рече́тъ тѝ: почто̀ прибли́жистесѧ ко гра́дѹ на бра́нь; не вѣ́дасте ли, ѩ҆́кѡ стрѣлѧ́ти бѹ́дѹтъ съ стѣны̀;

Кто сразил Авимелеха, сына Еруббааля?4 Некая женщина бросила в него обломок жернова со стены в Тевеце, и так он погиб! Зачем вы подошли так близко к стене?“ Тогда ты скажи: „Слуга твой Урия-хетт тоже погиб“».
 
кто̀ ѹ҆бѝ а҆вїмеле́ха сы́на ї҆ероваа́лѧ сы́на ни́рова; не жена́ ли ве́рже на́нь ѹ҆ло́мкомъ же́рнова съ стѣны̀, (и҆ ѹ҆разѝ є҆го̀,) и҆ ѹ҆́мре въ ѳама́сѣ; почто̀ пристѹпа́сте къ стѣнѣ̀; и҆ рече́ши: и҆ ра́бъ тво́й ѹ҆рі́а хетте́анинъ (ѹ҆бїе́нъ бы́сть, и҆) ѹ҆́мре.

Гонец отправился в путь и, придя, пересказал Давиду всё, с чем посылал его Йоав.
 
И҆ и҆́де посо́лъ ї҆ѡа́вль къ царю̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ прїи́де, и҆ возвѣстѝ даві́дѹ всѧ҄, є҆ли҄ка глаго́ла є҆мѹ̀ ї҆ѡа́въ, всѧ҄ глаго́лы бра́ни. И҆ разгнѣ́васѧ даві́дъ на ї҆ѡа́ва и҆ речѐ къ послѹ̀: почто̀ прибли́жистесѧ ко гра́дѹ би́тисѧ; не вѣ́дасте ли, ѩ҆́кѡ ѩ҆́звени бѹ́дете со стѣны̀; кто̀ ѹ҆бѝ а҆вїмеле́ха сы́на ї҆ероваа́лѧ; не жена́ ли ве́рже на́нь ѹ҆ло́мокъ же́рнова со стѣны̀, и҆ ѹ҆́мре въ ѳама́сѣ; почто̀ прибли́жистесѧ къ стѣнѣ̀;

Вестник сказал Давиду: « Крепко бились с нами те люди и, выйдя в поле, одолевали нас, но мы гнали их до самых ворот.
 
И҆ речѐ посо́лъ къ даві́дѹ: ѩ҆́кѡ ѹ҆крѣпи́шасѧ на ны̀ мѹ́жїе и҆ и҆зыдо́ша на ны̀ на село̀, и҆ гони́хомъ ѧ҆̀ до вра́тъ гра́да:

Потом стрелки стали обстреливать нас, слуг твоих, со стены, и погибли некоторые из царских слуг. Погиб и слуга твой Урия-хетт».
 
и҆ стрѣлѧ́ша стрѣлцы̀ со стѣны̀ на рабы҄ твоѧ҄, и҆ ѹ҆мро́ша ѿ ѻ҆́трѡкъ ца́рскихъ, и҆ ра́бъ тво́й ѹ҆рі́а хетте́анинъ ѹ҆́мре.

Давид велел гонцу передать Йоаву, чтобы ободрить его: «Пусть это тебя не заботит, ведь меч на войне разит то одного, то другого. Усиль натиск, пусть город падет!»
 
И҆ речѐ даві́дъ къ послѹ̀: си́це да рече́ши ко ї҆ѡа́вѹ: да не бѹ́детъ ѕло̀ пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма сло́во сїѐ, ѩ҆́кѡ ѻ҆вогда̀ ѹ҆́бѡ си́це, ѻ҆вогда́ же и҆на́кѡ поѧда́етъ ме́чь: ѹ҆крѣпѝ бра́нь твою̀ на гра́дъ, и҆ раскопа́й и҆̀: и҆ ѹ҆крѣпѝ є҆го̀.

Когда жена Урии услышала, что умер муж ее Урия, то оплакала своего супруга.
 
И҆ ѹ҆слы́ша жена̀ ѹ҆рі́ина, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре ѹ҆рі́а мѹ́жъ є҆ѧ̀, и҆ рыда́ше по мѹ́жи свое́мъ.

Когда время плача закончилось, Давид послал за ней, взял ее во дворец, она стала ему женой и родила сына. Но то, что сотворил Давид, было злом в очах ГОСПОДНИХ.
 
И҆ пре́йде пла́чь, и҆ посла̀ даві́дъ, и҆ введѐ ю҆̀ въ до́мъ сво́й, и҆ бы́сть є҆мѹ̀ жена̀, и҆ родѝ є҆мѹ̀ сы́на. И҆ ѕо́лъ ѩ҆ви́сѧ глаго́лъ, є҆го́же сотворѝ даві́дъ, пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: она очистилась от нечистоты и вернулась домой.
7  [2] — Букв.: к нему.
8  [3] — Букв.: омой ноги твои.
21  [4] — В масоретском тексте он назван Еруббешет (слово «баал», служившее также именем языческого божества, заменено словом «бошет» со значением «стыд»). Ср. Суд 8:29 — 9:57.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.