2 Царств 14 глава

Вторая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Йоав, сын Церуи, заметил, что сердцем царь тоскует об Авессаломе.
 
И҆ разѹмѣ̀ ї҆ѡа́въ сы́нъ сарѹ́инъ, ѩ҆́кѡ се́рдце царе́во преклони́сѧ ко а҆вессалѡ́мѹ.

Йоав послал в Текоа за одной мудрой женщиной и сказал ей: «Прошу тебя, притворись, что скорбишь о смерти близкого: оденься в платье скорби и не умащайся благовониями — пусть у тебя будет вид женщины, которая давно уже оплакивает покойника.
 
И҆ посла̀ ї҆ѡа́въ въ ѳекѡ́ю, и҆ взѧ̀ ѿтѹ́дѹ женѹ̀ мѹ́дрѹ и҆ речѐ къ не́й: сѣ́тѹй нн҃ѣ, и҆ ѡ҆блецы́сѧ въ ри҄зы сѣ́тованїѧ, и҆ не пома́жисѧ є҆ле́емъ, и҆ бѹ́деши ѩ҆́кѡ жена̀ сѣ́тѹющаѧ ѡ҆ ѹ҆ме́ршемъ дни҄ мнѡ́ги:

Войди к царю и скажи ему то-то и то-то», — и Йоав научил ее, что следовало сказать.
 
и҆ вни́деши ко царю̀ и҆ рече́ши къ немѹ̀ по глаго́лѹ семѹ̀. И҆ положѝ ї҆ѡа́въ словеса̀ своѧ҄ во ѹ҆ста̀ є҆ѧ̀.

Та женщина из Текоа пошла к царю, поклонилась ему и, пав ниц перед ним, сказала: «Спаси меня, царь!»
 
И҆ вни́де жена̀ ѳекѡі́тѧнынѧ ко царю̀ и҆ падѐ на лицы̀ свое́мъ на зе́млю, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀, и҆ речѐ: спасѝ, царю̀, спаси́ мѧ.

«Что случилось?» — спросил ее царь. «Я вдова, — ответила она, — умер мой муж!
 
И҆ речѐ є҆́й ца́рь: что́ ти є҆́сть; Ѻ҆на́ же речѐ: и҆зда́вна вдова̀ жена̀ а҆́зъ є҆́смь, и҆ ѹ҆́мре мѹ́жъ мо́й:

И было у меня, твоей служанки, двое сыновей. Но не ладили они, схватились однажды посреди поля, где некому было разнять их, и один ударил другого и убил его.
 
и҆ рабѣ̀ твое́й два̀ сы҄на, и҆ би́стасѧ ѻ҆́ба на селѣ̀, и҆ не бы́сть кто́ бы и҆̀хъ разлѹчи́лъ, и҆ нападѐ є҆ди́нъ на бра́та своего̀, и҆ ѹ҆мертвѝ є҆го̀:

А теперь весь род восстал на твою служанку и требует: „Выдай нам братоубийцу, и мы предадим его смерти за то, что он погубил брата! Пусть даже он единственный наследник, но мы его убьем“. И так погасят они последнюю искорку мою, не оставив мужу моему ни имени, ни потомства на земле».
 
и҆ сѐ, воста̀ всѐ ѻ҆те́чество на рабѹ̀ твою̀ и҆ рѣ́ша: да́й ѹ҆би́вшаго бра́та своего̀, и҆ ѹ҆мертви́мъ є҆го̀ вмѣ́стѡ дѹшѝ бра́та, є҆го́же ѹ҆бѝ, и҆ погѹби́мъ и҆ наслѣ́дника ва́шего: и҆ ѹ҆гасѧ́тъ и҆́скрѹ мою̀ ѡ҆ста́вшѹюсѧ, ѩ҆́кѡ не ѡ҆ста́вити мѹ́жѹ моемѹ̀ ѡ҆ста́нка и҆ и҆́мене на лицы̀ землѝ.

Царь сказал женщине: «Иди домой, я распоряжусь о тебе».
 
И҆ речѐ ца́рь къ женѣ̀: и҆дѝ здра́ва въ до́мъ сво́й, и҆ а҆́зъ заповѣ́даю ѡ҆ тебѣ̀.

Но женщина из Текоа ответила царю: «Владыка мой царь, пусть на меня ляжет эта вина и на дом отца моего, а царь и его престол да будут неповинны».
 
И҆ речѐ жена̀ ѳекѡі́тѧнынѧ ко царю̀: на мнѣ̀ беззако́нїе, го́споди мо́й царю̀, и҆ на домѹ̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀, ца́рь же и҆ престо́лъ є҆гѡ̀ непови́ненъ.

Царь добавил: «Если кто-либо скажет слово против тебя, приведи его ко мне, и впредь он тебя не тронет».
 
И҆ речѐ ца́рь: кто̀ глаго́лѧй къ тебѣ̀, и҆ приведе́ши є҆го̀ ко мнѣ̀, и҆ не приложи́тъ ктомѹ̀ коснѹ́тисѧ є҆мѹ̀;

Она ответила: «Пусть помнит царь мой о ГОСПОДЕ, Боге твоем, чтобы мстители за кровь не множили насилия, чтобы не погубили сына моего». Царь сказал: «Жив ГОСПОДЬ, и волос не упадет с головы сына твоего!»
 
И҆ речѐ жена̀: да воспомѧ́нетъ нн҃ѣ ца́рь гд҇а бг҃а своего̀, внегда̀ ѹ҆мно́жити ѹ҆́жика кро́ве, є҆́же растли́ти, и҆ не и҆́мѹтъ погѹби́ти сы́на моего̀. И҆ речѐ (ца́рь): жи́въ гд҇ь, а҆́ще и҆ вла́съ паде́тъ сы́нѹ твоемѹ̀ съ главы̀ на зе́млю.

Та женщина добавила: «Позволь твоей служанке сказать владыке моему, царю, еще нечто». Тот ответил: «Говори».
 
И҆ речѐ жена̀: да глаго́летъ нн҃ѣ раба̀ твоѧ̀ ко господи́нѹ моемѹ̀ царю̀ сло́во. Ѻ҆́нъ же речѐ: глаго́ли.

И женщина сказала: «Зачем ты замыслил такое против народа Божьего? Таким решением царь обвиняет сам себя, ведь он не возвращает изгнанника.
 
И҆ речѐ жена̀: почто̀ помы́слилъ є҆сѝ та́кѡ ѡ҆ лю́дехъ бж҃їихъ; є҆да̀ ѿ ѹ҆́стъ царе́выхъ сло́во сїѐ а҆́ки престѹпле́нїе, є҆́же не возврати́ти царю̀ ѿринове́ннагѡ своегѡ̀;

Ведь смертны мы — как пролитая наземь вода, которую не собрать снова. Но Бог не губит жизнь, Его замысел — не отвергнуть даже изгнанника.
 
ѩ҆́кѡ сме́ртїю ѹ҆́мремъ, и҆ ѩ҆́кѡ вода̀ низходѧ́щаѧ на зе́млю, ѩ҆́же не собере́тсѧ, и҆ прїи́метъ бг҃ъ дѹ́шѹ, и҆ помышлѧ́ѧй спастѝ ѿ негѡ̀ ѿринове́ннаго:

Вот и пришла я сказать об этом владыке моему царю, потому что боюсь народа. И решила твоя служанка: поговорю я с царем, может быть, поступит он по слову своей служанки?
 
и҆ нн҃ѣ ѩ҆́кѡ прїидо́хъ глаго́лати ко царю̀ господи́нѹ моемѹ̀ глаго́лъ се́й, ѩ҆́кѡ ѹ҆ви́дѧтъ мѧ̀ лю́дїе, и҆ рече́тъ раба̀ твоѧ̀: да глаго́летъ ѹ҆̀бо ко господи́нѹ моемѹ̀ царю̀, не́гли сотвори́тъ ца́рь сло́во рабы̀ своеѧ̀,

Выслушает царь и избавит свою служанку от руки тех, кто стремится истребить меня вместе с сыном моим из Божьего удела.
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́шитъ ца́рь: да и҆́зметъ рабѹ̀ свою̀ и҆з̾ рѹ́къ мѹже́й и҆́щѹщихъ погѹби́ти мѧ̀ и҆ сы́на моего̀ ѿ ѹ҆ча́стїѧ бж҃їѧ:

И теперь служанка твоя говорит: да будет мне в утешение слово владыки моего царя, ведь что ангел Божий, то и владыка мой царь: выслушает и о добре, и о зле. И да будет с тобой ГОСПОДЬ, Бог твой!»
 
и҆ рече́тъ раба̀ твоѧ̀: да бѹ́детъ нн҃ѣ сло́во го́спода моегѡ̀ царѧ̀ на же́ртвѹ: ѩ҆́коже бо а҆́гг҃лъ бж҃їй, та́кѡ госпо́дь мо́й ца́рь, є҆́же слы́шати благо́е и҆ ѕло́е: и҆ гд҇ь бг҃ъ тво́й бѹ́детъ съ тобо́ю.

Царь сказал в ответ женщине: «Не скрой от меня того, о чем тебя спрошу». Женщина ответила: «Говори, прошу, владыка мой царь».
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь и҆ речѐ къ женѣ̀: ника́коже да ѹ҆таи́ши ѿ менє̀ глаго́ла, ѡ҆ не́мже а҆́зъ вопрошѹ́ тѧ. И҆ речѐ жена̀: да глаго́летъ ѹ҆̀бо госпо́дь мо́й ца́рь.

«Уж не Йоав ли приложил ко всему этому руку?» — спросил он. Женщина отвечала ему: «Клянусь твоей жизнью, владыка мой царь, ни вправо, ни влево никто не уклонится от сказанного владыкой моим царем. Правда это, что слуга твой Йоав приказал мне, он научил твою служанку таким речам.
 
И҆ речѐ ца́рь: є҆да̀ рѹка̀ ї҆ѡа́влѧ ѡ҆ все́мъ се́мъ съ тобо́ю; И҆ речѐ жена̀ къ царю̀: да живе́тъ дѹша̀ твоѧ̀, го́споди мо́й царю̀, а҆́ще є҆́сть ѡ҆деснѹ́ю и҆лѝ ѡ҆шѹ́юю ѿ всѣ́хъ, ѩ҆̀же глаго́ла господи́нъ мо́й ца́рь, ѩ҆́кѡ ра́бъ тво́й ї҆ѡа́въ то́й заповѣ́да мнѣ̀, и҆ то́й вложѝ во ѹ҆ста̀ рабѣ̀ твое́й всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄:

Слуга твой Йоав это сделал, чтобы как-то исправить дело,1 но владыка мой мудр, словно ангел Божий, и разумеет всё, что творится на земле».
 
за є҆́же прїитѝ лицѹ̀ глаго́ла сегѡ̀, є҆́же сотворѝ ра́бъ тво́й ї҆ѡа́въ сло́во сїѐ: господи́нъ же мо́й ца́рь мѹ́дръ, ѩ҆́коже мѹ́дрость а҆́гг҃ла бж҃їѧ, є҆́же разѹмѣ́ти всѧ҄, ѩ҆̀же на землѝ.

Тогда царь позвал Йоава и сказал ему: «Хорошо, так я и сделаю. Ступай, верни юного Авессалома!»
 
И҆ речѐ ца́рь ко ї҆ѡа́вѹ: сѐ, нн҃ѣ сотвори́хъ тѝ по словесѝ твоемѹ̀ семѹ̀: и҆дѝ, возвратѝ ѻ҆́трока а҆вессалѡ́ма.

Йоав поклонился, пав ниц, и поблагодарил2 царя, затем сказал: «Теперь знает твой слуга, что ты благоволишь к нему, владыка мой царь, раз исполнил ты просьбу слуги своего».
 
И҆ падѐ на лицы̀ свое́мъ ї҆ѡа́въ на зе́млю, и҆ поклони́сѧ, и҆ благословѝ царѧ̀. И҆ речѐ ї҆ѡа́въ: дне́сь позна̀ ра́бъ тво́й, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣто́хъ благода́ть пред̾ ѻ҆чи́ма твои́ма, го́споди мо́й царю̀, ѩ҆́кѡ сотворѝ господи́нъ мо́й ца́рь сло́во раба̀ своегѡ̀.

Йоав отправился в Гешур и привел Авессалома в Иерусалим.
 
И҆ воста̀ ї҆ѡа́въ и҆ и҆́де въ гедсѹ́ръ, и҆ приведѐ а҆вессалѡ́ма во ї҆ер҇ли́мъ.

Царь велел: «Пусть он возвращается в свой дом, но видеться с ним не желаю». Авессалом вернулся в свой дом, но с царем он теперь не виделся.
 
И҆ речѐ ца́рь: да возврати́тсѧ въ до́мъ сво́й, лица̀ же моегѡ̀ да не ви́дитъ. И҆ возврати́сѧ а҆вессалѡ́мъ въ до́мъ сво́й, лица̀ же царе́ва не ви́дѣ.

Во всем Израиле не было столь прославленного красавца, как Авессалом: с головы до пят не было в нем никакого изъяна.
 
И҆ ѩ҆́коже а҆вессалѡ́мъ не бѣ̀ мѹ́жъ во все́мъ ї҆и҃ли хва́ленъ ѕѣлѡ̀: ѿ пѧты̀ ногѝ є҆гѡ̀ и҆ до верха̀ є҆гѡ̀ не бѣ̀ въ не́мъ поро́ка:

Когда он стриг волосы — а он стриг их время от времени, потому что было тяжело носить их, — то взвешивал состриженное, и бывало в них двести шекелей веса3 по царской мере.
 
и҆ внегда̀ стрищѝ є҆мѹ̀ главѹ̀ свою̀, и҆ бы́сть ѿ нача́ла дні́й до дні́й въ нѧ́же стрижа́шесѧ, ѩ҆́кѡ тѧ́жко бѧ́ше є҆мѹ̀ ѿ ни́хъ, и҆ стригѹ́щьсѧ вѣ́сѧше власы̀ главы̀ своеѧ̀ двѣ́сти сі́клей по сі́клю ца́рскомѹ.

У Авессалома родилось трое сыновей и одна дочь, которую звали Фамарь, она была очень хороша собой.
 
И҆ роди́шасѧ а҆вессалѡ́мѹ трѝ сы́ны и҆ дще́рь є҆ди́на, и҆ и҆́мѧ є҆́й ѳама́рь: сїѧ̀ бѣ̀ жена̀ добра̀ ѕѣлѡ̀ взо́ромъ, и҆ бы́сть жена̀ ровоа́мѹ сы́нѹ соломѡ́ню, и҆ родѝ є҆мѹ̀ а҆ві́ю.

Авессалом прожил в Иерусалиме целых два года, но с царем так и не виделся.
 
И҆ сѣдѧ́ше а҆вессалѡ́мъ во ї҆ер҇ли́мѣ два̀ лѣ҄та дні́й, и҆ лица̀ царе́ва не ви́дѣ.

Однажды он послал за Йоавом, чтобы отправить его к царю, но тот не захотел прийти. Он еще раз послал за ним, но тот снова отказался.
 
И҆ посла̀ а҆вессалѡ́мъ ко ї҆ѡа́вѹ, дабы̀ посла́ти є҆го̀ ко царю̀, и҆ не восхотѣ̀ прїитѝ къ немѹ̀: и҆ посла̀ второ́е къ немѹ̀, и҆ не восхотѣ̀ прїитѝ.

Тогда он велел своим слугам: «Вы видите, что участок Йоава подле моего, и там у него посеян ячмень. Идите и подожгите его!» И слуги Авессалома подожгли этот участок, и он сгорел.
 
И҆ речѐ а҆вессалѡ́мъ ко ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ: ви́дите, ча́сть на селѣ̀ ї҆ѡа́вли бли́з̾ менє̀, є҆гѡ̀ та́мѡ ѩ҆чме́нь, и҆ди́те и҆ запали́те є҆го̀ ѻ҆гне́мъ. И҆ запали́ша рабѝ а҆вессалѡ҄мли ча́сть (ї҆ѡа́влю) ѻ҆гне́мъ. И҆ прїидо́ша рабѝ ї҆ѡа҄вли къ немѹ̀ раздра́вше ри҄зы своѧ҄, и҆ рѣ́ша: пожго́ша рабѝ а҆вессалѡ҄мли ча́сть твою̀ ѻ҆гне́мъ.

Тогда Йоав пошел домой к Авессалому и спросил его: «Зачем твои слуги сожгли мой участок?»
 
И҆ воста̀ ї҆ѡа́въ и҆ прїи́де ко а҆вессалѡ́мѹ въ до́мъ, и҆ речѐ къ немѹ̀: почто̀ сожго́ша рабѝ твоѝ ча́сть мою̀ ѻ҆гне́мъ;

Авессалом ответил Йоаву: «Ведь я посылал за тобой и просил прийти, чтобы отправить тебя к царю. Я хотел спросить: для чего я пришел из Гешура? Лучше бы мне там и оставаться! А теперь я хочу увидеться с царем, и если я в чем виновен, пусть казнит меня».
 
И҆ речѐ а҆вессалѡ́мъ ко ї҆ѡа́вѹ: сѐ, посыла́хъ къ тебѣ̀, глаго́лѧ: и҆дѝ сѣ́мѡ, и҆ послю́ тѧ ко царю̀, глаго́лѧ: почто̀ прїидо́хъ и҆з̾ гедсѹ́ра; лѹ́чше мѝ бѣ̀ бы́ти є҆щѐ та́мѡ: и҆ нн҃ѣ сѐ, лица̀ царе́ва не ви́дѣхъ: а҆́ще же є҆́сть во мнѣ̀ непра́вда, то̀ ѹ҆мертви́ мѧ.

Йоав пошел к царю и пересказал ему это. Тот выслушал его и велел позвать Авессалома, он явился и поклонился царю до земли, и царь расцеловал Авессалома.
 
И҆ вни́де ї҆ѡа́въ ко царю̀ и҆ возвѣстѝ є҆мѹ̀. И҆ призва̀ а҆вессалѡ́ма, и҆ прїи́де ко царю̀, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀, и҆ падѐ лице́мъ свои́мъ на зе́млю пред̾ лице́мъ царе́вымъ, и҆ ѡ҆блобыза̀ ца́рь а҆вессалѡ́ма.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
20  [1] — Или: представить дело в другом виде.
22  [2] — Букв.: благословил.
26  [3] — Чуть более 2 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.